オランダの殺人 第三章 波止場のネズミクラブ

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅲ
Le Club des rats de quai

||||||||オランダの殺人
||||||
第三章
||||埠頭の|ネズミ|クラブ

Ils étaient une dizaine d’hommes, en lourde vareuse de laine bleue, en casquette de marin et en sabots vernis, les uns adossés à la porte de la ville, d’autres appuyés à des bittes d’amarrage, d’autres enfin campés sur leurs jambes que de larges pantalons rendaient monumentales.

彼らは|厚手の|青い|ウールの|作業|上着を|着た、十人ほどの|男たち|だった。||セーラーキャップを|かぶり、|ニスを|塗った|光沢のある|木靴を|履いていた。||何人かは、|町の|門に|背を|もたらせて|立ち、|ほかの|者たちは、|係留杭けいりゅうぐいに|寄りかかっていた。
さらに|別の|者たちは、|脚を|踏ん張って|堂々と|立ち、|その|幅の|広い|ズボンの|せいで、|何かの|記念碑の|ように|大きく|見えた。

Ils fumaient, chiquaient, crachaient surtout, et de temps en temps une phrase les faisait rire aux éclats en se tapant les cuisses.

彼らは|煙草を|吸ったり、|かみタバコを|噛んだり、|そして|何よりも|しきりに|唾を|吐いていた。
ときおり|誰かの|ひと言が|彼らを|大笑いさせ、|皆が|腿を|叩きながら|どっと|笑っていた。

A quelques mètres d’eux, les bateaux.
Derrière, la petite ville confite dans ses digues.
Un peu plus loin, une grue déchargeait un bateau de charbon.

数メートル|近くに、|船が|並んでいた。||そのうしろには、|小さな|デルフゼイルの|町が、|堤防に|すっぽり|包まれた|ように|静かに|広がっていた。
もう少し|先では、|クレーンが|石炭を|積んだ|船の|荷を|下ろしていた。

Tout d’abord, les hommes du groupe n’aperçurent pas Maigret qui flânait le long du warf.
Si bien que le commissaire eut tout le temps de les observer.

はじめのうち、|その一団の|男たちは、|埠頭を|ぶらぶら|歩いていた|メグレに|気づかなかった。
そのため、|メグレには|彼らを|じっくり|観察する|十分な|時間が|あった。

Il savait qu’à Delfzil on appelle ironiquement cette réunion le Club des rats de quai.
Sans même en être informé, il eût deviné que la plupart de ces marins-là passaient le plus clair de leurs journées à la même place, sous la pluie ou le soleil, à bavarder paresseusement et à étoiler le sol de jets de salive.

メグレは|この町では|この集団を|皮肉まじりに|『埠頭の|ネズミ|クラブ』と|呼ぶのを|知っていた。
特に|知らされて|いなくても、|メグレには、|この|船乗りたちの|大半が|一日の|ほとんどを|同じ|場所で|過ごしていること|くらい、|すぐに|察しが|ついた。
雨の日でも|晴れの日でも、|彼らは|のんびりと|雑談|しながら、|唾を|飛ばして|地面を|点々と|汚していた。

L’un d’eux était propriétaire de trois clippers, de beaux bateaux à voiles et à moteur de quatre cents tonnes, dont un était en train de remonter l’Ems et ne tarderait pas à entrer au port.

彼らのうち|一人は、|四百トン|級の、|帆と|エンジンを|兼ね備えた、|立派な|小型|帆船を|三隻も|所有していた。||その|三隻のうち|一隻は、|ちょうど|エムス川を|さかのぼっている|ところで、|遅れずに|港に|入ってくる|はずだった。

Il y avait des gens moins reluisants, un calfat qui ne devait pas calfater grand-chose, et aussi le préposé à une écluse désaffectée, portant la casquette du gouvernement.

もっと|評判の|よくない|連中も|混じっていた。||名ばかりの|船大工で、|どう見ても|たいした|仕事は|していない|男。||それから、|廃止された|水門の|番を|している|係員も|いた。

Mais, au milieu, un bonhomme éclipsait tous les autres, non seulement parce qu’il était le plus gros, le plus large, le plus rouge de visage, mais parce qu’on sentait en lui une personnalité plus forte.

だが、|その|真ん中には、|ほかの|誰よりも|目立っている|男が|ひとり|いた。
一番|がっしりした|大柄の|男だとか、|顔つきが|いちばん|赤かった|というだけでなく、|彼には|ほかの|誰よりも|強い|存在感が|感じられたからだ。

Des sabots. Une vareuse. Sur la tête, une casquette toute neuve qui n’avait pas encore eu le temps de prendre la forme de la tête et qui par le fait était ridicule.
L’homme était Oosting, plus souvent appelé le Baes, occupé à fumer une courte pipe en terre tout en écoutant ce que ses voisins racontaient.

木靴だった。||厚手の|作業|上着だった。||頭には、|まだ|頭の|形に|なじむほど|使われて|いない、|まっさらの|帽子を|かぶり、|そのせいで|どうにも|滑稽に|見えた。
その男は|<オースティング>という|名だったが|港では|大抵| <バース>(親方) と呼ばれていた。
短い|クレイパイプ(陶器製の|安い|パイプ)を|くゆらせながら、|まわりの|連中が|話していることに|耳を|傾けていた。

Il souriait vaguement.
De temps en temps, il tirait sa pipe de sa bouche pour laisser la fumée s’échapper plus doucement de ses lèvres.
Un petit pachyderme.
Une brute épaisse, avec pourtant des yeux très doux, et quelque chose d’à la fois dur et douillet dans toute sa personne.

彼は、|かすかに|微笑みを|浮かべていた。
ときどき、|口から|パイプを|抜くと、|唇の|あいだから、|ゆっくりと|煙が|立ちのぼる|ままに|任せていた。
どっしりとした|皮の|厚い|動物、|つまり|小さな|象のような|男だった。
体つきは|ごつい|乱暴者に|見えるが、|目だけは|驚くほど|やさしかった。||彼の|全身には、|荒々しさと|柔らかさが|同時に|宿っている|ようだった。

Ses yeux étaient braqués sur un bateau d’une quinzaine de mèêtres amarré au quai.
Un bateau rapide, bien coupé, un ancien yacht vraisemblablement, mais sale, en désordre.

彼の|視線は、|岸壁に|係留された|全長|十五メートル|ほどの|船に|じっと|向けられていた。
それは|高速の|線形をした|船で、|もとは|ヨットだった|ようだが、|今では|汚れ、|手入れが|されていない|状態だった。

C’était le sien et, de cette place-là, on pouvait voir ensuite l’Ems large de vingt kilomètres, un miroïitement lointain qui était celui de la mer du Nord avec, quelque part, une bande de sable roux qui était l’île de Workum, le domaine d’Oosting.

それは|彼の|船であり、|そして|まさに|その場所から|先には、|幅が|二十キロも|ある|エムス川の|大水面が|広がっていた。
さらに|その先には、|北海の|水面が|きらめき、|その|どこかに、|赤茶けた|細長い|帯状の砂地、<ワルクム=島>が|横たわっていた。
そこが|オースティングの|縄張りだった。

Le soir tombait et les feux rouges du couchant rendaient plus rouge cette ville de brique, incendiaient le minium d’un cargo en réparation dont les reflets s’étiraient sur l’eau du bassin.

夕暮れが|迫っていた。||沈む|太陽の|赤い光が、|レンガ造りの|この町を|いっそう|深い|赤に|染めていた。
錆止めが|塗られた|修理中の|貨物船の|橙色の|船体は、|まるで|炎のように|照らされ、|その反射は|港の|水面へと|細く長く|伸びていた。

Le regard de Baes, en errant doucement sur les choses, alla en quelque sorte cueillir Maigret dans le paysage.
Les prunelles, d’un bleu vert, étaient toutes petites. Elles restèrent accrochées au commissaire un bon moment, après quoi l’homme débourra sa pipe en la secouant contre son sabot, cracha, chercha dans sa poche une vessie de porc qui contenait le tabac et s’adossa plus confortablement au mur.

バーズの|視線は、|目のまえの|あれこれ|物の|上を、|ゆっくり|さまよっていたが、|ある意味|風景の|一部だった|メグレの|姿を|とらえ、|そちらへ|向かった。
青緑色の|その瞳は|驚くほど|小さく、|しばらくの|あいだ|メグレに|じっと|注がれていた。
そのあと|男は、|パイプを|木靴に|軽く|打ちつけて|振りながら|中の灰を落とし、|つばを|吐いた。
それから|ポケットを|探って|タバコの|入った|豚の|膀胱の|袋を|取り出すと、|壁に|もたれ直して、|もっと|楽に|腰を|落ち着けた。

Dès lors, Maigret ne cessa de sentir sur lui ce regard où il n’y avait pas d’ostentation ni de défi : un regard calme et pourtant soucieux, un regard qui mesurait, qui appréciait, qui calculaït.

その時から、|メグレは|自分に|向けられた|あの視線を|ずっと感じていた。||そこには、|見えをはる|ような|態度も、|挑みかかる|ような|気配も|なかった。||落ち着いては|いるものの、|何か|気にしている|ようにも|見えた。||相手を|見きわめ、|値踏みし、|計算|している|ような|視線だった。

Le commissaire était sorti le premier du bureau de police, après avoir pris rendez-vous avec l’inspecteur hollandais Pijpekamp.

メグレ警部は、|オランダの|警部補<ピイペカンプ>との|面会の|約束を|済ませ、|そのとき|すでに|警察の|事務所を|いちばん|先に|出ていた。

Any était restée là-bas et elle ne tarda pas à passer, à pas pressés, sa serviette sous le bras, le corps un peu penché en avant, en femme qui ne s’intéresse pas au mouvement de la rue.

アニーは|向こうに|とどまっていたが、|ほどなく|足早に|こちらへ|通りかかった。
書類|かばんを|脇に|抱え、|体を|少し|前に|傾け、|通りの|ざわめきには|まるで|関心のない|女のように|歩いていた。

Ce n’est pas elle que Maigret regarda, mais le Baes, qui la suivit longtemps des yeux, et, le front plus ridé, se tourna ensuite vers Maigret.

メグレが|目を|向けたのは、|彼女では|なかった。
しかし、|バーズの|視線は、|長いあいだ|彼女を|追っていた。||そして、|額に|いっそう|深い|しわを|寄せた。||それから|メグレの|方へ|向き直った。

Alors, sans trop savoir pourquoi, celui-ci s’avança vers le groupe, qui se tut.
Deux visages se tournèrent de son côté avec un certain étonnement.

そして、|なぜだか|自分でも|よく|分からないまま、|メグレは|その|集団の|方へ|歩み寄った。
その瞬間、|男たちの|話し声は|ぴたりと|止まり、|二人の|男が|驚いた|ように|彼の方を|振り返った。

Il s’adressa à Oosting.

彼は|オースティングに|話しかけた。

― Pardon ! Est-ce que vous comprenez le français ?

「失礼!||フランス語は|わかるかね?」

Le Baes ne broncha pas, parut réfléchir. Un maigre matelot, son voisin, expliqua :― Frenchman !.. French-politie !.…

バーズは|表情を|変えず、|考えている|ように|見えた。||その隣の|痩せた|水夫が|言った。
「フランス人|だよ!||フランスの|警察さ!」

Ce fut peut-être une des minutes les plus étranges de la carrière de Maigret.
Son interlocuteur, tourné un instant vers son bateau, parut hésiter.

それは、|メグレの|経験の|中でも、|もっとも|奇妙な|瞬間の|ひとつだった。
バースは、|一瞬|自分の|船の方を|向き、|ためらっている|ように|見えた。

C’était clair qu’il avait envie de dire au commissaire de monter avec lui à bord.
On distinguait une petite cabine aux cloisons de chêne, avec la lampe à cardan, le compas.
Les autres attendaient.
Il ouvrit la bouche.
Puis soudain il haussa les épaules avec l’air de conclure :

メグレは、|彼が|メグレに|一緒に|船に|乗るように|言いたい|気持ちで|いるのが|はっきり|分かった。
オーク材の|仕切りの|ある|小さな|船室が|見えた。||その中には|ジンバル|式|ランプ(常に|水平を|保つように、|二重の|回転枠で|吊られた|船用|ランプ)と|羅針盤が|備えてあった。
ほかの|男たちは|待っていた。
彼は|口を|開いた。
そして|突然、|彼は|これで|終わりだと|いうように|肩を|すくめた。

― C’est idiot !.…

「ばかばかしい!」

Ce n’est pas ce qu’il dit.
Il prononça d’une voix enrouée qui sortait du larynx :

そんなことを|言ったのでは|ないのだ。
彼は、|のどの|奥から|しぼり出す|ような|かすれ声で|言った。

― Pas comprendre… Hollandsch… English.

「わからない。||オランダ語。||英語」

On voyait la silhouette noire d’Any, avec son voile de deuil, qui franchissait le pont du canal avant de s’engager le long de l’Amsterdiep.

喪に服す|ヴェールを|つけた|アニーの|黒い|シルエットが、|運河の|橋を渡り、|アムステルディープ|沿いの|道へ|入っていく|ところが|見えた。

Le Baes surprit le regard que Maigret lançaït à sa casquette neuve, mais il ne tressaillit pas. Ce fut plutôt une ombre de sourire qui erra sur ses lèvres.
A ce moment, le commissaire eût donné gros pour pouvoir causer avec cet homme, dans son langage, ne fût-ce que cinq minutes.
Sa bonne volonté était telle qu’il bafouilla quelques syllabes anglaises, mais avec un tel accent que nul ne le comprit.

バーズは、|メグレが|自分の|新しい|帽子に|視線を|向けたのに|気づいたが、|反応は|示さなかった。
むしろ、|その唇に|かすかな|微笑みが|よぎった。
そのとき、|メグレは、|たとえ|五分でも|この男と|言葉を|交わすことが|できるなら、|なんでも|したいと|思った。
その気持ちの|強さから、|英語の|単語を|いくつか|口にしたが、|あまりに|強い|訛りの|せいで、|何も|伝わらなかった。

― Pas comprendre !.… Personne comprendre ! répéta celui qui était déjà intervenu.

「わからない!」
「だれも|わからない!」
さきほど|口を|挟んだ|男が、|そう|繰り返した。

Alors ils reprirent leur conversation tandis que Maigret s’éloignait avec le sentiment confus qu’il venait de toucher au plus près du cœur de l’énigme et que, faute de compréhension mutuelle, il s’en écartait.
Il se retourna quelques minutes plus tard.
Le groupe des rats de quai bavardait toujours dans le couchant et les derniers rayons du soleil rendaient plus pourpre la grosse face du Baes toujours tournée vers le policier.

男たちは|会話を|再開した。||メグレは、|謎の|核心に|触れたばかり|なのに、|互いに|通じ合えない|せいで、|そこから|遠ざかって|いくような|ぼんやりした|気持ちで|その場を|離れた。
数分後、|彼は|ふり返った。
埠頭の|連中は|夕日の|中で|まだ|しゃべっており、|太陽の|残光は、|メグレのほうに|向けたままの|バーズの|大きな|顔を、|いっそう|赤紫に|染めていた。

Jusque-là, Maigret avait en quelque sorte tourné en rond autour du drame en gardant pour la fin la visite, toujours pénible, à une maison endeuillée.
Il y sonna.
Il était un peu plus de six heures. Il n’avait pas pensé que c’est l’heure du repas du soir chez les Hollandais et, quand une petite bonne lui ouvrit la porte, il aperçut, dans la salle à manger, les deux femmes à table.
Elles se levèrent d’un même mouvement avec un empressement un peu raide de pensionnaires bien élevées.

それまでは、|メグレは|事件の|まわりを|いわば|ぐるぐる|回っている|ような|状態で、|喪に|服した|家を|訪ねるという、|いつもながら|気の|重い|仕事を、|最後まで|後回しに|していた。
彼は|ベルを|鳴らした。
時刻は|六時を|少し|過ぎていた。
オランダの|家庭では|その時間が|夕食時|だとは|思って|いなかった。
若い|女中が|ドアを|開けると、|食堂の|テーブルに|ついている|二人の|女性が|目に入った。
彼女たちは、|しつけの|行き届いた|寄宿生の|ように、|やや|ぎこちないが|いそいそとした|同じ|動きで|立ち上がった。

Elles étaient tout en noir. Sur la table il y avait du thé, des tranches de pain coupées très minces et de la charcuterie.
Malgré le crépuscule, la lampe n’était pas allumée, mais un poêle à gaz, à feu visible à travers les micas, luttait contre la pénombre.

彼女たちは|全身|黒い|服を|着ていた。||テーブルの|上には|お茶、とても|薄く|切った|パン、|ハム類|(シャルキュトリ)が|あった。
夕暮れにも|かかわらず|ランプは|点いて|いなかった。||だが、|小窓越しに|炎が|見える|ガス|ストーブが、|薄暗さに|抗うように|燃えていた

― Veuillez m’excuser.. dit Maigret.
Je suis d’autant plus confus de vous déranger que j’arrive à l’heure de votre repas…

「どうか|お許し|いただきい」と、|メグレは|言った。
「しかも、|食事の|時間に|押しかけて|申し訳ない」

Ce fut Any qui pensa tout de suite à tourner le commutateur électrique, tandis que la servante allait fermer les rideaux.
Mme Popinga esquissa un geste gauche vers un fauteuil, regarda autour d’elle avec embarras, tandis que sa sœur se retirait aussi loin que possible dans la pièce.

電気の|スイッチを|入れようと|すぐに|思いついたのは|アニーだった。||そのあいだ、|女中は|カーテンを|閉めに|動いていた。
マダム=ポパンガは、|ぎこちない|しぐさで|肘掛け椅子を|示したが、|困ったように|あたりを|見回した。
そのあいだ、|妹は|できるだけ|部屋の|奥へ|身を引いていた。

C’était à peu près la même ambiance qu’à la ferme. Des meubles modernes, mais d’un modernisme très doux.
Des tons feutrés, formant une harmonie distinguée et triste.

雰囲気は、|農場の|ときと|ほとんど|同じだった。
家具は|現代風だが、|そのモダンさは|とても|控えめで|心地よい|ものだった。
柔らかく|抑えた|色合いが、|上品で|どこか|物悲しい|調和を|作り出していた。

― Vous venez pour…

「お越しに|なったのは、|その・・・」

― Excusez-moïi… Je reviendrai…

「いや、|失礼した。||出直しましょう」

Elle fit signe que non.
Elle s’efforçait de reprendre son sang- froid.
Elle devait être de quelques années plus âgée que sa sœur.
Elle était grande, beaucoup plus femme.
Ses traits étaient réguliers, avec un soupcon de couperose aux joues, deux ou trois cheveux gris.

彼女は、|『いいえ』|というような|首を|振る|しぐさをした。||彼女は、|必死に|落着きを|取り戻そうと|していた。||あの妹|よりも|数年は|年上に|違いないだろう。
彼女は|背が|高く、|妹よりも|ずっと|大人の|女性だった。||顔立ちは|良く、|頬には|ほんのり|赤みが|さして、|白髪が|二、三本|まじっていた。

Et une distinction effacée dans toutes les attitudes !
Maigret se souvint qu’elle était fille d’un directeur d’école, qu’elle parlait couramment plusieurs langues, qu’elle était très instruite.
Mais cela n’empêchait pas sa timidité, une timidité de bourgeoise de petite ville qu’un rien effarouche.

立ち振る舞いの|すべてに、|控えめで|品のある|落ち着きが|あった!
メグレは、|彼女が|校長の|娘で、|いくつもの|言語を|流暢に|話し、|高い|教養を|身につけている|ことを|思い出した。
だが|それでも、|小さな|町の|良家の|女性らしく、|ほんの|些細なことで|ひるんでしまう|ような、|おとなしい|性格は|変わらなかった。

Il se souvint aussi qu’elle appartenait à la plus austère des sectes protestantes, qu’elle présidait les œuvres de charité de Delfzil, les cercles intellectuels féminins…

彼は|さらに|また|思い出した。
彼女は|最も|厳格な|プロテスタントの|宗派に|属しており、|デルフゼイルの|慈善|事業を|取り仕切り、|女性|知識人の|文化|サークルまで|主宰していた|のだった。

Elle arrivait à se maîtriser.
Elle regardait sa sœur comme pour lui demander son aide.

彼女は、|ようやく|落ち着きを|取り戻してきた。
そして。|妹の|ほうに|助けを|求めるような|視線を|じっと|向けていた。

― Pardon! Mais c’est incroyable, n’est-ce pas ?.…. Conrad !.. Un homme que tout le monde aimait.

「すみません!||でも、|信じられない|ですよね?||あの|コンラッドが!||みんなに|慕われていた|男なのに」

Son regard tomba sur un haut-parleur de TSF placé dans un coin et elle faillit fondre en larmes.

彼女の|視線が、|部屋の|隅に|置かれた|ラジオの|スピーカーに|ふと|止まった。
その瞬間、|彼女は|泣き出しそうに|なった。

― C’était sa seule distraction. balbutia-t-elle.
Et son canot, l’été, le soir, sur l’Amsterdiep… Il travaillait beaucoup… Qui a pu faire ça ?.….

「それが、|あの人の|たった一つの|気晴らしでした」と、|彼女は|言葉を|つかえながら|話した。
「夏は|夕方に|なると、|アムステルディープで|ボートを|漕いでました。
あの人は|本当に|働きづめでした。
いったい、|誰が|こんなことを|したのでしょう」

Et, comme Maigret ne disait rien, elle ajouta, plus rose, sur le ton qu’elle eût employé si on l’eût prise à partie :

そして、|メグレが|何も|言わないのに|気づくと、|
彼女は、|顔を|さらに|赤らめ、|まるで|責め立てられでも|したときの|ような|調子で|言葉を|つけ加えた。

― Je n’accuse personne… Je ne sais pas. Je ne veux pas croire, vous comprenez ?..… C’est la police qui a pensé au professeur Duclos, parce qu’il est sorti avec le revolver à la main. Moi, je ne sais rien.
C’est trop affreux !.. Quelqu’un qui a tué Conrad !.. Pourquoi ?.. Pourquoi lui ?.. Pas même pour voler ! Alors ?…

「誰かを|疑っている|わけでも|ありません。||私には|わかりません。
信じたくない|だけなんです。||わかって|くださいますか?
デュクロ|教授を|疑ったのは|警察です。
あの人が|拳銃を|手にして|外へ|出たからだと。||私は|何も|知りません。
ひどすぎます。||誰かが|コンラッドを|殺したんです!||なぜ?||どうして|あの人が?
盗み|目的ですら|ないのに!||じゃあ|何のために?

― Vous avez parlé à la police de ce que vous avez vu par la fenêtre.

「あなたは、|窓から|見えたことを|警察に|話したんだね」

Elle rougit encore.
Elle se tenait debout, une main appuyée à la table servie.

彼女は|また|赤くなった。
支度の|できた|食卓に、|片手を|そっと|添えたまま|立っていた。

― Je ne savais pas s’il fallait. Je pense que Beetje n’a rien fait. Seulement j’ai vu, par hasard… On m’a dit que les plus petits détails pouvaient servir à l’enquête. J’ai demandé conseil au pasteur… Il m’a dit de parler. Beetje est une brave fille.
Vraiment, je ne vois pas qui!
Certainement quelqu’un qui devrait être dans un asile d’aliénés.…

「どうすべきか、|わからなかったんです。||
ビーチェが|何か|したとは|思えません。||
ただ、|その、|たまたま|私が|見てしまっただけ|なんです。
どんな|些細な|ことでも、|捜査の|役に立つ|かもしれないって、|そう|聞かされたので。||牧師に|相談|してみたんです。||『話しなさい』と|言われました。
ビーチェは|いい子|なんですよ。
ほんとうに|誰だ|なんて|見当も|つきません!||まともな|人じゃ|ありませんよ。||精神|病院に|入っている|ような|相手に|違いありません」

Elle ne cherchait pas ses mots.
Son français était pur, nuancé d’un accent très léger.

彼女は、|言葉に|詰まることも|なかった。
彼女の|フランス語は|正確で、|ほんの|わずかな|訛りが|あるだけだった。

― Any m’a appris que vous êtes venu de Paris… A cause de Conrad !.. Est-ce qu’on peut croire cela ?…

「アニーから|聞きました。||あなた、|パリから|いらしたと。||コンラッドの|ことで!||そんな話、|誰が|信じるんでしょう?」

Elle était plus calme.
Sa sœur, toujours dans le même angle de la pièce, ne bougeaïit pas, et Maigret ne pouvait l’apercevoir qu’en partie par le truchement d’un miroir.

彼女は、|さっきより|落ち着いていた。
妹は|相変わらず|部屋の|隅に|立ったまま、|まったく|動かない。
メグレには、|鏡に|映った|姿が|かろうじて|一部|見えるだけだった。

― Vous devez sans doute visiter la maison ?

「家の|中を|お調べに|なるんでしょう?」

Elle s’y résignait. Pourtant elle soupira :

彼女は、|それを|受け入れる|しかないと|思っていたが、|それでも、|小さく|ため息をついた。

Voulez-vous aller avec… Any…

「アニー、|あなたも|一緒に|お願いできる?」

Une robe noire passa devant le commissaire.
Il la suivit dans un escalier orné d’un tapis tout neuf.
La maison, qui n’avait pas dix ans, était construite comme un bibelot, avec des matériaux légers, brique creuse et sapin.
Mais les peintures qui recouvraient toutes les boiseries donnaient à l’ensemble de la fraîcheur.

黒い|ドレスの|女が、|メグレの|前を|すっと|通り過ぎた。||彼は、|真新しい|じゅうたんが|敷かれた|階段へ、|彼女の|あとを|ついて行った。
その家は、|築十年も|経っておらず、|空洞|レンガと|モミ材|といった|軽い|材料で、|まるで|飾り物の|ように|建てられていた。
だが、|全ての|木材に|塗られた|塗装が、|家|全体を|新しく|洗練|されたものに|していた。

La porte de la salle de bains fut ouverte la première.
Le couvercle de bois se trouvait sur la baignoire, transformée ainsi en table à repasser.
Maigret se pencha à la fenêtre, vit le hangar à vélos, le potager bien entretenu et, au-delà des champs, la ville de Delfzijl où peu de maisons avaient un étage et où aucune n’en avait deux.

浴室の|扉が、|まず|最初に|開けられた。||木のふたは|浴槽の|上にあり、|浴槽は|そのまま|アイロン|台|として|使われていた。
メグレは|窓から|身を|乗り出し、|自転車|小屋と、|きれいに|手入れされた|野菜畑を|見た。
その向こうには|デルフゼイルの|町が|広がり、|二階建ての|家は|ほとんどなく、|三階建ての|家は|一つも|なかった。

Any attendait à la porte.

アニーは、|浴室の|入り口で|待っていた。

― Il paraît que vous poursuivez l’enquête de votre côté ! lui dit Maigret.

「君も|自分なりに|捜査を|してるらしな」と、|メグレが|声を|かけた。

Elle tressaillit mais ne répondit pas, se hâta d’ouvrir la chambre du professeur Duclos.
Lit de cuivre. Garde-robe en pitchpin. Linoléum par terre.

彼女は|びくりとしたが|返事はせず、|急いで|デュクロ|教授の|部屋を|開けた。
銅製の|ベッド。
松の木の|洋服|だんす。
床には|リノリウムが|敷かれていた。

― C’était la chambre de qui ?

「ここは|誰の|部屋|だったんだ?」

Elle dut faire un effort pour articuler :― De moi… quand je venais…

彼女は|声を|絞り出す|ように、|なんとか|言った。
「私の|部屋でした。||ここを|使っていたときは」

― Vous veniez souvent ?

「君は|よく|来ていたのか?」

― Oui… je…

「ええ。||わたしは…」

C’était bien de la timidité. Les sons mouraïient dans sa gorge. Son regard cherchaït du secours.

それは|まさしく|羞恥心から|くるものだった。
声は|喉の|奥で|消えていき、|彼女の|視線は|助けを|求めていた。

― Alors, comme le professeur était ici, vous avez dormi dans le cabinet de travail de votre beau-frère ?..

「では、|教授が|ここに|いたから、|君は|義理の|兄の|仕事部屋で|寝ていたのか?」

Elle fit signe que oui, en ouvrit la porte.
Une table était surchargée de livres, entre autres d’ouvrages nouveaux sur les compas giroscopiques et sur la commande des navires par ondes hertziennes. Des sextants. Au mur, des photos représentant Conrad Popinga en Asie, en Afrique, en tenue de premier-lieutenant ou de capitaine.

彼女は|うなずいて|合図し|ドアを|開けた。
部屋の|机には|本が|山のように|積まれ、|その中には|ジャイロコンパスの|新刊書や、|電波による|船舶|操縦|技術に|関する|書物も|混じっていた。
六分儀が|いくつも|置かれ、|壁には、|アジアや|アフリカで|中尉や|大尉の|制服を|着た|コンラッド=ポパンガの|写真が|掛けられていた。

Une panoplie d’armes malaises.
Des émaux japonais.
Sur des tréteaux, quelques outils de précision et un compas démonté que Popinga devait avoir entrepris de réparer.

マレーの|武器|一式が|飾られていた。||日本の|七宝細工が|あった。
作業台の|うえには|精密工具が|いくつか|置かれ、|分解された|コンパスが|あり、|ポパンガが|修理に|取りかかっていたに|違いない。

Un divan recouvert de reps bleu.

青い|レプス織(当時の|丈夫な|絹|織物)の|布で|覆われた|ディヴァン(長椅子)が|あった。

― La chambre de votre sœur ?…

「姉さんの|部屋は?」

― À côté…

「隣です」

Le cabinet de travail communiquait à la fois avec la chambre du professeur et avec celle des Popinga, aménagée avec plus de recherche.
Une lampe d’albâtre à la tête du lit.
Un assez beau tapis persan.
Des meubles en bois des îles.

仕事部屋は、|教授の|部屋と|ポパンガ|夫妻の|部屋の|両方に|つながっており、|夫妻の|部屋は|より|洗練|された|つくりに|なっていた。
ベッドの|頭の|上には|アルバスター製の|ランプ(石灰質の|白い|石で|作られた|高価な|ランプ)が|あり、|それなりの|ペルシャ|絨毯が|敷かれ、|熱帯|地方の|木(マホガニー|など|高級な|木材)で|作られた|家具が|置かれていた。

― Vous étiez dans le cabinet de travail. dit rêveusement Maigret.

「君は|仕事部屋に|いたんだな」と、|メグレは|考え込むように|言った。

Signe affirmatif.

うなずいて|合図した。

― Donc, vous ne pouviez en sortir sans passer par la chambre du professeur ou par celle de votre sœur ?

「つまり、|君は|仕事部屋から|出るには、|教授の|部屋か、|姉さんの|部屋を|通るしか|なかったんだな?」

Nouveau signe.

また|うなずいて|合図した

― Or le professeur était chez lui. Votre sœur aussi…

「その時、|教授は|家に|いた。||姉さんも|同じだ」

Elle écarquilla les yeux, ouvrit la bouche sous le coup d’une stupeur inoule.

彼女は|目を|大きく|見開き、|言葉を|失うほどの|衝撃を|受けて|口を|開いた。

― Vous croyez ?.…

「そう|考えてますか?」

Il grommela, en arpentant les trois pièces :
― Je ne crois rien ! Je cherche ! J’élimine ! Et, jusqu’ici, vous êtes la seule qui puissiez être logiquement éliminée, à moins de croire à la complicité de Duclos ou de Mme Popinga.…

彼は|三つの|部屋を|歩き回りながら、|不満げに|つぶやいた。
「何も|考えてない!||手がかりを|探してるんだ!||可能性を|一つずつ|消しているだけだ!||これまでの|ところ、|デュクロ、|あるいは|マダム=ポパンガとの|共犯と|考えない|かぎり、|論理的に|除外|できるのは|君だけ|ということになる」

― Vous… vous…

「あなたは…|いったい…」

Mais il poursuivit pour lui-même :
― Duclos a pu tirer, soit de sa chambre, soit de la salle de bains, c’est évident !…
Mme Popinga aurait pu, elle, pénétrer dans la salle de bains…
Mais le professeur, qui y est entré tout de suite après le coup de feu, ne l’y a pas vue…
Au contraire ! Il l’a vue qui sortait de chez elle quelques secondes plus tard…

しかし|彼は、|まるで|自分に|言い聞かせる|ように、|さらに|言葉を|続けた。
「デュクロなら、|部屋からでも|浴室からでも|撃つことが|できた。||これは|明らかだ!||
マダム=ポパンガも、|浴室に|入ることは|できたはずだ。
だが|教授は、|発砲の|直後に|浴室へ|入ったのだが、|そこに|彼女は|いなかったと|証言している。
逆に!||彼は|その|数秒後、|彼女が|自分の|部屋から|出てくる|ところを|見ているのだ。

Ne perdait-elle pas un peu de sa timidité ? L’étudiante reprenait le dessus sur la jeune fille, comme par le fait de cet exposé technique.

彼女は、|ほんの|少し|遠慮が|なくなってきた|のではないか?
彼の|理論的な|説明の|お陰|かもしれないが、|少女らしさ|よりも、|学生|としての|顔つきが|表に|現れてきた。

― On a pu tirer d’en bas… dit-elle, le regard plus pointu, son maigre corps tout raidi. Le docteur dit…

「下の|階から|撃つことも|できたはずよ」
彼女は|鋭い|目つきになり、|やせた|体で|すっかり|緊張|しながら|言った。
「医者は|こう|言ってるの」

― N’empêche que le revolver qui a tué votre beau-frère est bien celui que Duclos avait à la main… À moins que l’assassin ne l’ait lancé au premier étage, par la fenêtre…

「それでも、|君の|兄さんを|殺した|リボルバーは、|デュクロが|手に|持っていた|まさに|その銃|なんだ。
よほどの|こと、|たとえば、|犯人が|その銃を|窓から|上の階へ|放り上げた、|なんてことでも|ないかぎりはな」

― Pourquoi non ?

「なぜ|ないと|言えるの?」」

― Evidemment ! Pourquoi non ?

「そうだ!||なぜ|ないと|言えるんだ?」

Et il descendit sans l’attendre cet escalier qui semblait trop étroit pour lui et dont les marches craquaient sous son poids.
Il retrouva Mme Popinga debout dans le salon, à la même place, eût-on dit, que quand il l’avait quittée. Any le suivait.

そして|彼は、|彼女を|待とうとも|せずに|階段を|下りていった。
その階段は|彼には|窮屈な|ようで、|踏み板は|彼の|重みで|きしんでいた。
サロンへ|戻ると、|マダム=ポパンガは、|まるで|彼が|出ていった|ときと|同じ|場所に、|同じ|姿勢で|立っている|ように|見えた。
アニーが|彼の|あとに|続いていた。

― Cornélius venait souvent ici ?

「コルネリウスは、|ここに|よく|来ていたのか?」

― Presque tous les jours…
Il ne prenait des leçons que trois fois par semaine, le mardi, le jeudi et le samedi… Mais il venait les autres jours…
Ses parents habitent les Indes… Il y a un mois, il a appris que sa mère était morte, déjà enterrée quand il a reçu la lettre. Alors…

ほとんど|毎日のように|来ていました。
授業|そのものは|週に|三回、|火、|木、|土|だけでしたが、|それ以外の|日にも|顔を|出していました。
両親は|東インド(現在の|インドネシア)に|住んでいます。
ひと月前、|彼は|母親が|亡くなったと|知らされました。
手紙を|受け取った|ときには、|すでに|埋葬された|あとでした。||それで……」

― Et Beetje Liewens ?

「では、|ベーチェ=リウェンスは?」

Il y eut une certaine gêne. Mme Popinga regarda Any. Any baïssa les yeux.

その場に|気まずい|空気が|流れた。
マダム=ポパンガが|アニーの方に|目を|向けると、|
アニーは|そっと|目を|伏せた。

― Elle venait.

「来ていましたよ」

― Souvent ?

「よく|来ていたのか?」

― Oui…

「ええ」

― Vous l’invitiez ?

「あなたが、|彼女を|呼んでいたのか?」

Cela devenait plus aigu, plus précis.
Maigret sentait qu’il avançait, sinon dans la découverte de la vérité, du moins dans la pénétration de la vie de la maison.

事件は、|より|重大に、|より|はっきり|してきた。
メグレには、|自分が|前へ|進んでいるのが|感じられた。
真相の|発見|そのものでは|ないにしても、|この家の|内情へ|踏み込んでいる、|その手応え|だけは|確かに|あった。

― Non… oui…

「いいえ。||いえ、|その、|はい」

― Je crois qu’elle n’a pas le même caractère que vous et que Mile Any ?

「彼女は、|あなたや|マドモワゼル=アニーとは、|同じ|性格では|ないように|思うのだが?」

― Elle est très jeune, n’est-ce pas ?..
Son père était un ami de Conrad.
Elle nous apportait des pommes, ou des framboises, ou de la crème…

「彼女は、|まだ|とても|若いですよね?||
父親は|コンラッドの|友人でしたし、|彼女は|りんごとか|ラズベリーとか|クリーム|なんかを|よく|持ってきて|くれたものです。

― Elle n’était pas amoureuse de Cor ?

「彼女は、|コルのことが|好きだったんじゃ|ないか?」

― Non !.….

「いいえ!」

C’était catégorique.

それは、|きっぱりとした|言い方だった。

― Vous ne l’aimiez pas beaucoup ?

「あなたは、『彼女の|ことは|あまり|好きではなかった?」

― Pourquoi non ?.. Elle venait… Elle riait. Elle parlait tout le temps… Comme un oiseau, vous comprenez ?.…

「いけませんか?||彼女は|よく|来ていましたし、|よく|笑ってました。||いつも|喋ってました。||ほら、|小鳥|みたいに、|わかりますよね?」

― Vous connaissez Oosting ?

「あなたは、|オースティングと|面識は|あるのか?」

― Oui…

「はい」

― Il était en relation avec votre mari ?

「彼は、|あなたの|ご主人と|付き合いが|あったのか?」

― L’an dernier, il a fait placer un moteur neuf sur son bateau.
Alors, il a demandé conseil à Conrad… Conrad lui a fait les plans…
Ils sont allés chasser le zeehond… comment dites- vous en français ?..
Le chien oui, le chien de mer, sur les bancs de sable…

去年、|彼は|自分の|船に|新しい|エンジンを|取り付け|させました。
その時、|コンラッドに|相談して、|コンラッドが|図面を|作ってあげました。
それから|二人で、|zeehond、|フランス語では|何と|言いますか、|ああ、|そう、|海の|犬、|つまり|アザラシ|です、|その|アザラシ狩りに、|浅瀬まで|出かけて|行ったのです。

Et soudain :

そして、|ふいに|彼女は|ハッとした。

― Vous pensez que ?… La casquette, peut-être ?..… C’est impossible… Oosting !.…

「あなたは、|そう|思っている|のですか?||あの帽子の|ことですか?||そんなはずは|ありません。||オースティングが!」

Et elle gémit, à nouveau bouleversée :

「そして|彼女は、|ふたたび|動揺して、|苦しげに|声を|上げた」

― Oosting non plus !.. Non ! personne !… Personne ne peut avoir tué Conrad… Vous ne l’avez pas connu… Il… il…

「オースティング|だって、|そんなことは|しません!||違います!||誰も、|誰も|コンラッド を|殺せる|わけがない!||あなたは、|彼のことを|知らなかった。||彼は……彼は……」

Elle détourna la tête, parce qu’elle pleurait.
Maïigret préféra se retirer.
On ne lui tendit pas la main et il se contenta de s’incliner en grommelant des excuses.

彼女は顔をそむけた。||泣いていたからだ。
メグレは、|立ち去った|ほうが|いいと|判断した。
誰も|彼に|手を|差し伸べることは|なかった。
そして|メグレは、|お詫びの|言葉を|呟きながら、|軽く|頭を|下げるだけで|失礼した。

Dehors, il fut surpris par la fraîcheur humide qui se dégageait du canal.
Et, sur l’autre rive, non loin du chantier de réparation de bateaux, il aperçut le Baes en conversation avec un jeune élève de l’Ecole navale en uniforme.
Ils étaient debout tous les deux dans le crépuscule. Oosting semblait discourir avec énergie. Le jeune homme baïissaïit la tête et l’on ne voyait que le pâle ovale de son visage.
Maigret compris que cela devait être Cornélius.
Il en fut sûr quand il distingua un brassard noir sur la manche de drap bleu.

外へ|出た|とたん、|運河から|漂ってくる|水の|冷たさに|思わず|身震いした。
ふと|向こう岸を|見ると、|船の|修理場の|近くで、|制服姿の|海軍学校の|若い|学生と、|バーズが|話し込んで|いるのが|目に入った。
二人は、|たそがれの|中で|向かい合って|立っていた。
オースティングは、|何かを|勢いよく|まくしたてている|ように|見える。
若い|生徒は|うつむいた|ままで、|薄闇の|中に|浮かぶのは、|彼の|顔の|青白い|楕円形|だけだった。
メグレには、|それが|コルネリウスに|違いないと|思った。
そして、|青い|制服の|袖に|黒い|腕章が|見えたとき、|その確信は|決定的に|なった。