注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月18日現在未完成)
Pietr le Letton
Chapter Ⅳ
Le second officier du Seeteufel
怪盗レトン
第四章
ゼーテウフェル号の二等航海士
La gare de La Bréauté où, à sept heures et demie du matin, le commissaire Maigret quitta la grande ligne Paris-Le Havre, lui donna un avant-goût de Fécamp.
Un buffet mal éclairé, aux murs sales, avec un comptoir où moisissaient quelques gâteaux secs et où trois bananes et cinq oranges essayaient de faire une pyramide.
Ici, on sentait plus violemment la tempête. La pluie tombait à seaux. Pour aller d’une voie à l’autre, il fallait patauger dans la boue jusqu’aux genoux. Un vilain petit train, fait de wagons de rebut. Des fermes mal dessinées dans le petit jour blême, à demi effacées par les hachures de pluie.
Fécamp ! Une odeur compacte de morue et de hareng. Des monceaux de barils. Des mâts derrière les locomotives. Une sirène qui mugissait quelque part.
朝の七時半、メグレ警部がパリ=ル・アーヴル間の幹線を離れたラ・ブレオテ駅は、フェカンの雰囲気を先取りするような場所だった。薄暗い駅の食堂。汚れた壁。カウンターにはカビの生えかけた乾いた菓子が並び、バナナが三本とオレンジが五個、ピラミッドを作ろうとしているかのように置かれていた。ここでは嵐がより激しく感じられた。雨は土砂降りだった。ホームからホームへ移るには膝まで泥にはまりながら歩かなければならなかった。お粗末な小さな列車は廃棄寸前の車両でできていた。薄暗い夜明けの中に農家の影がぼんやりと浮かび、雨の筋に半ばかき消されていた。フェカン!鱈とニシンの濃い匂い。山と積まれた樽。機関車の向こうに突き出たマスト。どこかで唸りを上げる霧笛。


— Le quai des Belges ?
「ベルジュ埠頭は?」
C’était tout droit. Il suffisait de marcher dans les flaques visqueuses où scintillaient des écailles de poisson et, où pourrissaient leurs viscères.
Le photographe d’art était en même temps boutiquier et dépositaire de journaux. Il vendait des suroîts, des vareuses rouges en toile à voile, des cordages de chanvre et des cartes postales de Nouvel-An.
Un homme chétif et décoloré, qui appela sa femme à la rescousse dès que fût prononcé le mot police. Et elle, une belle Normande, regardait Maigret dans les yeux, semblait le provoquer.
そこへはまっすぐ行けばよかった。魚の鱗がきらめき、内臓が腐りかけているぬかるんだ水たまりを歩いていけばよかった。その写真師は同時に雑貨屋と新聞の販売所も兼ねていた。船乗り用の防水帽や帆布製の赤いジャケット、麻のロープ、それに年賀状なども売っていた。やせた色の薄い男で、警察という言葉が出るやいなや妻を呼びに行った。妻は美しいノルマンディーの女で、メグレの目をまっすぐ見つめ、挑むような態度だった。


— Pourriez-vous me dire quelle photo a été contenue dans cette enveloppe ?
「この封筒にはどんな写真が入っていたか教えてくれないか?」
Ce fut long. Il fallut arracher les mots au photographe les uns après les autres, penser à sa place.
D’abord le portrait datait d’au moins huit ans, car depuis huit ans l’opérateur ne faisait plus de photos de ce modèle. Il avait acheté un nouvel appareil format carte postale.
Qui avait pu se faire photographier huit ans auparavant ? Un quart d’heure fut nécessaire à M. Moutet pour se rappeler qu’il gardait dans un album un exemplaire de tous les portraits exécutés chez lui.
Sa femme alla chercher l’album. Des marins entraient et sortaient. Des gosses venaient demander pour un sou de bonbons. Les palans des bateaux grinçaient, dehors. On entendait la mer qui culbutaït les galets le long de la digue.
Maigret feuilleta l’album, précisa :
それは長い作業だった。写真師から言葉を一つひとつ引き出さなければならず、代わりに考えてやらなければならなかった。まずその写真は少なくとも八年前のもので、というのもこの写真師は八年前からそのサイズの写真を撮らなくなっていたからだ。ポストカード判の新しいカメラを買ったのだ。八年前に誰が写真を撮りに来たのか。ムッシュー=ムーテが思い出すまでに十五分かかった。自分の店で撮ったすべての肖像写真を一枚ずつアルバムに保存していたのだ。妻がアルバムを取りに行った。船乗りたちが出入りしていた。子どもたちが一スーで飴を買いにやってきた。外では船の滑車がきしんでいた。防波堤に沿って波が砂利を転がす音が聞こえた。メグレはアルバムをめくりながら言った。

— Une jeune femme aux cheveux bruns, très fins Cela suffit.
「髪の細い、黒髪の若い女性。それだけで十分だ」

— Mme Swaan ! s’écria le photographe.
「マダム=スワーンだ!」と写真屋は叫んだ。
Et il trouva le portrait tout de suite. C’était la seule fois qu’il eût possédé un modèle présentable.
La femme était jolie. Elle paraissait vingt ans. La photo s’encartait exactement dans l’enveloppe.
そしてすぐにその写真が見つかった。まともな被写体を撮った唯一の機会だったのだ。その女性は美しかった。二十歳ほどに見えた。写真は封筒にぴったりと収まった。

— Qui est-ce ?
「誰だ?」

— Elle habite toujours Fécamp. Mais maintenant, elle possède une villa au flanc de la falaise, à cinq minutes du Casino.
「今でもフェカンに住んでいます。今はカジノから五分ほどの崖の中腹に邸宅を持っています。」

— Mariée ?
「結婚してるのか?」

— Elle ne l’était pas à cette époque. Elle travaillait comme caissière à l’Hôtel du Chemin-de-Fer.
「その頃はまだ結婚していませんでした。駅前ホテルでレジ係として働いていたんです。」

— En face de la gare, bien entendu !
「駅の向かいの、あのホテルだな!」

— Oui, vous avez dû le voir en passant. C’est une orpheline, d’un petit pays des environs… Les Loges. Vous connaissez ?.…. C’est ainsi qu’elle a fait connaissance d’un voyageur descendu à l’hôtel, un étranger. Ils se sont mariés…A l’heure qu’il est, elle vit dans la villa avec ses deux enfants et une bonne…
「ええ、通りがかりにご覧になったはずです。近くの小さな村の出身で孤児なんです…レ・ロージュという村です。ご存知ですか?そこでホテルに泊まった旅行者と知り合ったんです。外国人でした。そしてふたりは結婚しました…今は邸宅でふたりの子どもと女中と一緒に暮らしています…」

— M. Swaan n’habite pas Fécamp ?
「だんなのムッシュ=スワーンはフェカンに住んでないのか?」
Il y eut un silence, un échange de regards entre le photographe et sa femme. Ce fut la femme qui parla.
しばらく沈黙があった。写真屋とその妻が互いに目を見交わした。口を開いたのは妻のほうだった。

— Puisque c’est la police, il vaut mieux tout dire, n’est-ce pas ? D’ailleurs, vous l’apprendriez quand même… Ce ne sont que des bruits. M. Swaan n’est presque jamais à Fécamp. Quand il y vient, c’est pour quelques jours… Quelquefois même il ne fait que passer.
「警察の方なら全部話した方がいいですよね?それにどうせおわかりになるでしょうから…噂に過ぎませんが。スワーン氏はほとんどフェカンにはいません。来るときでも数日だけで…通り過ぎるだけのこともあります。」
» Lorsqu’il est arrivé, c’était peu de temps après la guerre… On était en train de réorganiser la pêche à Terre-Neuve, qu’on avait dû délaisser pendant cinq ans…
» Il voulait soi-disant étudier la question et mettre des fonds dans les affaires qui se montaient.
» Il se prétendait Norvégien. Son prénom est Olaf.. Les pêcheurs qui font le hareng et qui vont parfois jusqu’en Norvège disent qu’il y a là-bas beaucoup de gens qui s’appellent ainsi…
» N’empêche que le bruit a couru que c’était en réalité un Allemand qui se livrait à l’espionnage.
» C’est pour cela que, quand il s’est marié, on a tenu sa femme à l’écart…
» Puis on a su qu’il était marin, qu’il naviguait comme second officier à bord d’un bateau de commerce allemand, que c’était à cause de cela qu’il venait si rarement…
» On a fini par ne plus s’en occuper, mais les gens comme nous se méfient quand même…
「彼がやって来たのは戦争が終わって間もない頃でした…ニューファンドランドの漁業を再建しようとしていた頃で、五年間中断を余儀なくされていたんです…その問題を研究して新しく立ち上がる事業に資金を出したいと言っていました。自分はノルウェー人だと言っていました。名前はオラフ…ニシン漁でノルウェーまで行くこともある漁師たちが言うには、あちらにはそういう名前の人がたくさんいるそうで…それでも実はスパイをしているドイツ人だという噂が流れました。だから結婚したとき、奥さんは村の人たちから遠ざけられてしまいました…その後彼が船乗りで、ドイツの商船の二等航海士として乗り組んでいることがわかりました。それでめったに来られないのだと。そのうち誰も気にしなくなりましたが、私たちのような者はやっぱり用心してしまいますよ…」

— Vous m’avez dit qu’ils ont des enfants ?
「子どもがいると言ったね?」

— Deux… Une fillette de trois ans et un bébé de quelques mois…
「ふたりです。三歳の女の子とまだ数か月の赤ん坊です……」
Maigret détacha le portrait de l’album, se fit ésigner la villa. Il était un peu tôt pour s’y présenter.
Deux heures durant, il attendit dans un café du port, à écouter les marins discuter de la pêche au hareng qui battait son plein. Cinq chalutiers noirs étaient rangés le long du quai. On déchargeait le poisson à pleins tonneaux, et l’air en était empuanti en dépit de la tempête.
Pour gagner la villa, il longea la digue déserte, contourna le Casino fermé, aux murs ornés encore d’affiches de l’été précédent.
メグレはアルバムから写真を外し、邸宅の場所を教えてもらった。訪ねるにはまだ少し早かった。二時間ほど港のカフェで待ちながら、最盛期を迎えているニシン漁について議論する船乗りたちの話に耳を傾けた。黒いトロール船が五隻埠頭に並んでいた。嵐にもかかわらず、魚は樽いっぱいに水揚げされ、あたりに強い匂いが立ち込めていた。邸宅へ向かうために、彼は人気のない防波堤を歩き、閉まったカジノを迂回した。カジノの壁には前の夏のポスターがまだ貼られていた。
Enfin, il gravit un raidillon qui s’amorçait au pied de la falaise. De-ci, de-là, il apercevait la grille d’une villa.
Celle qu’il cherchait était en brique rouge, de grandeur moyenne, confortable. On sentait qu’à la belle saison le jardin aux allées de gravier blanc était entretenu avec soin. Des fenêtres, la vue devait s’étendre au loin.
Il sonna. Un dogue danois, sans aboyer, mais l’air d’autant plus féroce, vint le renifler à travers la barrière. Une bonne parut au second coup de sonnette, enferma d’abord le chien dans le chenil et questionna :
やがて彼は崖のふもとから始まる急な坂道を登った。あちこちに邸宅の門扉が見えた。探していた邸宅は赤煉瓦造りで、中くらいの大きさのこじんまりとした建物だった。良い季節には白い砂利道の庭が丁寧に手入れされているのがわかった。窓からは遠くまで見渡せるはずだった。
ベルを鳴らすと、グレート・デーンが吠えもせず、しかしいっそう恐ろしげな様子で柵越しに匂いを嗅いできた。二度目のベルで女中が現れ、まず犬を犬小屋に閉じ込めてから尋ねた。

— Qu’est-ce que c’est ?
「ご用件は?」
Elle avait l’accent du pays.
土地の訛りがあった。

— Je voudrais voir M. Swaan, s’il vous plaît.
「スワーン氏にお目にかかりたいのですが。」
Elle parut hésiter.
彼女はためらった。

— Je ne sais pas si Monsieur est là… Je vais demander…
「ご在宅かどうかわかりません……聞いてまいります……」
Elle n’avait pas ouvert la grille. Il pleuvait toujours à torrents. Maigret était trempé.
Il vit la domestique monter les marches, disparaître dans la maison. Puis un rideau bougea à une fenêtre. Un peu plus tard, la fille revenait.
彼女は門を開けなかった。雨は相変わらず土砂降りだった。メグレはびしょ濡れだった。彼は女中が階段を上り、家の中に消えるのを見た。それから窓のカーテンが動いた。少しして女中が戻ってきた。

— Monsieur ne reviendra pas avant plusieurs semaines. Il est à Brême…
「旦那様は数週間はお戻りになりません。ブレーメンにいらっしゃいます…」

— Dans ce cas, je désirerais parler à Mme Swaan.…
「それではマダム=スワーンにお目にかかりたい。」
Elle hésita à nouveau, finit par ouvrir la grille.
彼女はまた躊躇したが、結局門を開けた。

— Madame n’est pas habillée. Il faudra que vous attendiez…
「奥様はまだお召し替えが済んでいません。少々お待ちいただかなければなりません…」
Tout dégouttant d’eau, il fut introduit dans un salon propret, aux fenêtres tendues de rideaux blancs, au parquet encaustiqué.
Les meubles, qui étaient neufs, étaient ceux-là même que l’on rencontre dans tout intérieur de petit-bourgeois. Ils étaient de bonne qualité, d’un style qu’en 1900 on appelait moderne.
Du chêne clair. Des fleurs dans un vase de grès « artistique » au milieu de la table. Les napperons de broderie anglaise.
Sur un guéridon, par contre, un magnifique samovar d’argent ciselé qui valait à lui seul davantage que tout le reste de l’ameublement.
Il y avait du bruit quelque part, au premier étage. Aïlleurs, derrière un des murs du rez-de-chaussée, un bébé pleurait et une autre voix murmurait quelque chose sur un mode assourdi et monotone, comme pour le consoler.
水を滴らせながら、彼はこざっぱりした応接間に通された。窓には白いカーテンがかかり、床にはワックスが塗られていた。家具は新しく、どこの中流の家にもありそうなものだった。品質は良く、一九〇〇年頃にモダンと呼ばれていた様式だった。明るい色のオーク材。テーブルの中央には「芸術的な」陶器の花瓶に花が活けてあった。イギリス刺繍のテーブルセンター。しかし小さなテーブルの上には、彫刻を施した見事な銀製のサモワールが置かれていた。それ一つで他の家具を全部合わせた値段より高そうだった。
二階ではどこかで物音がしていた。一方、一階の壁の向こうでは赤ん坊が泣いていて、別の声があやすように単調な低い声で何かつぶやいていた。
Enfin des pas feutrés, un glissement dans le corridor. La porte s’ouvrit. Et le commissaire Maigret se trouva en présence d’une jeune femme qui s’était habillée en hâte pour le recevoir.
Elle était de taille moyenne, plutôt boulotte que maigre, et elle avait un joli visage grave où se lisait à cet instant une vague inquiétude.
Elle sourit néanmoins, prononça :
やがてしのび足の足音がして、廊下を滑るような気配がした。扉が開いた。メグレ警部は急いで身支度を整えた若い女性と向き合った。彼女は中背で、痩せているよりむしろふっくらとしていて、愛らしく真剣な顔立ちにはその瞬間、ぼんやりとした不安の色が浮かんでいた。それでも彼女は微笑んで言った。

— Vous ne vous êtes donc pas assis ?
「あら、お座りにならなかったんですか?」
Du pardessus de Maiïigret, de son pantalon, de ses chaussures, des filets d’eau coulaient sur le plancher ciré, formaient de petites mares.
Il ne pouvait s’asseoir ainsi dans les fauteuils de velours vert tendre du salon.
メグレのオーバーコートから、ズボンから、靴から、細い水の筋がワックスがけの床に流れ落ち、小さな水たまりを作っていた。応接間の淡い緑色のビロードの肘掛け椅子にそのまま座るわけにはいかなかった。


— Mme Swaan, n’est-ce pas ?
「スワーン夫人ですね?」

— Oui, monsieur…
「はい……」
Elle le regarda d’un air interrogateur.
彼女は問いかけるような目で彼を見た。

— Excusez-moi de vous déranger… Il s’agit d’une simple formalité… Je fais partie de la police de contrôle des étrangers… Nous nous livrons en ce moment à un recensement…
「お邪魔して申し訳ありません…簡単な手続きのためです…私は外国人管理警察の者で…ただいま調査を行っております…」
Elle ne dit rien. Elle ne paraissait ni plus inquiète, ni rassurée.
彼女は何も言わなかった。不安が増した様子でもなく、かといって安心した様子でもなかった。

— Je crois que M. Swaan est Suédois, n’est-il pas vrai ?
「スワーン氏はスウェーデン人でしたね?」

— Pardon. Norvégien. Mais, pour un Français, c’est la même chose. Moi-même, au début…
「いいえ。ノルウェー人です。でもフランス人には同じことですよね。私自身も最初は…」

— Il est officier de marine ?
「ご主人は海軍の士官ですか?」

— I] navigue en qualité de second officier à bord du Seeteufel, de Brême…
「ブレーメンの商船<ゼーテューフェル>に二等航海士として乗り組んでいます…」

— C’est cela. Il travaille donc pour une société allemande.
「なるほど。ではドイツの会社に勤めているわけですね」
Elle devint plus rose.
彼女は少し頬を赤らめた。

— L’armateur est Allemand, oui… Du moins sur le papier.
「船主はドイツ人です、ええ…少なくとも書類の上では。」

— C’est-à-dire ?..
「とおっしゃいますと?…」

— Je ne crois pas qu’il soit nécessaire de vous le cacher… Vous savez sans doute que, depuis la guerre, il y a une crise de la marine marchande… Ici même on vous citera des capitaines au long cours qui sont obligés, faute d’engagement, de s’embarquer comme second ou comme troisième officier. D’autres font la pêche à Terre-Neuve et dans la mer du Nord.
「隠す必要はないと思います…戦後、商船業が不況に陥っていることはご存知でしょう…ここでも仕事がなくてやむなく二等や三等航海士として乗り組んでいる遠洋航海の船長の話を聞くことができます。ニューファンドランドや北海で漁業に従事している人たちもいます。」
Elle parlait avec une certaine précipitation, mais d’une voix douce, égale.
彼女は少し早口で話したが、声は穏やかで落ち着いていた。

— Mon mari n’a pas voulu signer un contrat pour le Pacifique, où il y a davantage à faire, car il n’auraïit pu revenir en Europe que tous les deux ans… Des Américains, peu après notre mariage, armaient le Seeteufel sous le nom d’un armateur allemand… Et, précisément, si Olaf est venu à Fécamp, c’était pour s’assurer qu’il n’y avait pas ici d’autres goélettes à vendre…
「夫は太平洋の航路の契約には応じませんでした。仕事は多いのですが、二年に一度しかヨーロッパに戻れないからです…私たちが結婚して間もない頃、アメリカ人たちがドイツ人の船主名義でゼーテューフェル号を艤装しました…オラフがフェカンに来たのも、ここに売りに出ているスクーナーがないか確かめるためだったんです…」
» Vous comprenez, maintenant. Il s’agissait de faire la contrebande de l’alcool aux Etats-Unis…
» De grosses sociétés se sont fondées, avec des capitaux américains. Elles ont leur siège en France, en Hollande ou en Allemagne…
» C’est pour une de ces sociétés que mon mari travaille en réalité. Le Seeteufel fait ce qu’ils appellent l’« Avenue du Rhum ».
» Il n’a donc rien à voir avec l’Allemagne…
「おわかりでしょう。アメリカへの密輸酒の話です…アメリカ資本で大きな会社がいくつも設立されました。フランスやオランダやドイツに本社を置いています…夫が実際に働いているのはそういった会社のひとつです。ゼーテューフェル号はいわゆる「ラム酒街道」を走っているんです。ですからドイツとは何の関係もありません…」
作品背景👉

— Il est en mer en ce moment ?
「今は航海中ですか?」
メグレはその率直で時に胸を打つもののある顔から目を離さずに尋ねた。
Questionna Maigret, sans quitter des yeux le joli visage qui avait quelque chose de franc, et même parfois d’’émouvant.
メグレは、率直で時に胸を打つようなものさえ感じさせるその愛らしい顔から、目を離さずに尋ねた。

— Je ne pense pas. Vous devez comprendre que les voyages ne sont pas aussi réguliers que ceux des paquebots. Mais j’essaie toujours de calculer à peu près la position du Seeteufel. A l’heure qu’il est, il doit être à Brême, ou bien près d’y arriver.
「そうは思いません。定期船のように規則正しくは航行しないことはおわかりでしょう。でも私はいつもゼーテューフェル号のおおよその位置を計算するようにしています。今頃はブレーメンにいるか、あるいはもうすぐ着くところだと思います。」

— Vous êtes déjà allée en Norvège ?
「ノルウェーには行ったことがありますか?」

— Jamais ! Je n’ai pour ainsi dire pas quitté la Normandie. A peine deux ou trois fois, pour de courts séjours à Paris.
「一度も!ノルマンディーをほとんど離れたことがありません。パリに二、三度短い滞在をしたくらいです。」

— Avec votre mari ?
「ご主人と?」

— Oui… Entre autres notre voyage de noces.
「ええ…新婚旅行も含めて。」

— Il est blond, n’est-ce pas ?
「ご主人は金髪ですね?」

— Oui… Pourquoi me demandez-vous cela ?
「ええ…どうしてそんなことをお聞きになるんですか?」

— Avec une petite moustache claire, coupée au ras des lèvres ?
「薄い色の口ひげを唇の際まで短く刈り込んだ方ですね?」

— Oui… Je puis d’ailleurs vous montrer son portrait.
「ええ…でしたら夫の写真をお見せすることもできます」
Elle ouvrit une porte et sortit. Maigret l’entendit circuler dans la chambre voisine.
Elle fut plus longtemps absente qu’il n’était logique. Et, dans la villa, il y eut des bruits de portes ouvertes et fermées, d’allées et venues peu explicables.
Enfin elle reparut, un peu troublée, hésitante.
彼女は扉を開けて出て行った。メグレは彼女が隣の部屋を歩き回る音を聞いていた。戻るまでの時間が不自然に長かった。そして邸宅の中では扉が開いたり閉まったりする音や、説明のつかない行き来の気配がした。やがて彼女が戻ってきた。少し動揺した様子で、ためらいがちだった。

— Excusez-moi.. dit-elle. Je ne parviens pas à mettre la main sur ce portrait. Avec des enfants, une maison est toujours en désordre…
「申し訳ありません…」と彼女は言った。「その写真がどこにも見当たらなくて。子どもがいると家の中がいつも散らかってしまって…」

— Une question encore… À combien de personnes avez-vous donné cette photographie de vous ?
「もう一つだけ…あなたのこの写真を何人の方に差し上げましたか?」
Il montra l’épreuve que le photographe lui avait remise. Mme Swaan, cramoisie, bégaya :
彼は写真師から受け取った写真を見せた。スワーン夫人は真っ赤になり、口ごもりながら言った。

— Je ne comprends pas…
「わかりません……」

— Votre mari en a sans doute un exemplaire ?.…
「ご主人が一枚お持ちでしょう?」

— Oui… Nous étions fiancés quand…
「ええ……婚約していた頃に……」

— Aucun autre homme ne possède cette photo ?
「ほかにこの写真をお持ちの男性はいませんか?」
Elle était sur le point de pleurer. Ses lèvres avaient un frémissement qui trahissait son désarroi.
彼女は今にも泣きだしそうだった。唇がかすかに震え、その動揺をあらわにしていた。

— Aucun…
「いません……」

— Je vous remercie, madame…
「ありがとうございますマダム……」
Comme ïl sortait, une petite fille se glissa dans l’antichambre. Maigret n’eut pas besoin de détailler ses traits. C’était le vivant portrait de Pietr-le-Letton !
彼が出ようとしたとき、小さな女の子が玄関ホールにすべり込んできた。メグレはその子の顔をじっくり見るまでもなかった。ピエトル・ル・レトンの生き写しだったのだ!

— Olga !.… gronda la maman, en poussant l’enfant vers une porte entrouverte.
「オルガ!……」母親は半開きの扉のほうへ子供を押しやりながら叱った。
Le commissaire était à nouveau dehors, dans la pluie, dans la bourrasque.
警部はふたたび外に出た。雨の中、突風の中に。

— Au revoir, madame…
「さようならマダム……」
Il la vit un instant encore dans l’entrebâillement de l’huis, et il eut la sensation de laisser désemparée cette femme qu’il avait surprise chez elle, dans la tiédeur de la villa.
Et il y avait d’autres traces, subtiles, indéfinissables, maïs à base d’angoisse, dans les yeux de la jeune maman qui refermait la porte.
彼は扉の隙間からもう一瞬彼女を見た。自宅で不意をつかれたこの女性を、邸宅のぬくもりの中に途方に暮れたまま置き去りにしていくような気がした。そして扉を閉めようとしている若い母親の目には、ほかにも微妙で言いようのない何かがあった。しかしそれは不安を根底にしたものだった。


