オランダの殺人 第二章 バースの帽子(一般版)

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅱ
La casquette du Baes

オランダの殺人
第二章
バースの帽子

Contre son habitude, Maigret nota quelques détails matériels, surtout topographiques, et ce fut à proprement parler du flair, car par la suite la solution devait découler de questions de minutes et de mètres.
Entre la ferme des Liewens et la maison Popinga, il y avait à peu près douze cents mèêtres. Les deux habitations étaient au bord du canal et, pour aller de l’une à l’autre, on suivait le chemin de halage.

 ふだんとは違い、メグレは珍しく物理的な詳細、とくに地形の配置をいくつか書き留めた。
正直に言えば、これはメグレの『勘』だった。
というのも、この先解決に至るまでは、分単位、メートル単位の問題が生じるからだ。
リウェンス家の農場とポパンガ家のあいだは、およそ千二百メートルほど離れていた。
どちらの家も運河沿いに建っており、行き来するには、その岸に延びる曳舟道を進むしかなかった。

Canal à peu près désaffecté, d’ailleurs, depuis la création d’un canal beaucoup plus large et profond, l’Ems-Canal, reliant Delfzil à Groningen.
Celui-ci, l’’Amsterdiep envasé, tortueux, ombragé par de beaux arbres, ne servait guère qu’au passage des trains de bois et de quelques bateaux de faible tonnage.
Des fermes, de loin en loin. Un chantier de réparation de bateaux.

この運河は、ほぼ使われなくなっていた。
デルフゼイルとフローニンゲンを結ぶ、より幅広く深い<エムス=運河>が建設されたためである。
この『アムステルディープ』(創作上の架空の運河の名前で実在しない)は、泥がたまって浅く、曲がりくねり、美しい並木に覆われた古い運河で、そこを通るのは木材の筏と、わずかな小型船くらいのものだった。
ところどころに農場があり、その先には船を修理する小さな工場があった。

                         

En sortant de chez Popinga pour se rendre à la ferme, on rencontrait d’abord, toute proche, à trente mètres, la villa des Wienands.
Puis une maison en construction. Ensuite un grand espace désert et le chantier encombré de piles de bois.

ポパンガ家を出て農場へ向かうと、まず三十メートルほど先に<ヴィーナンス>家の邸宅が見える。
その先には建設中の住宅があり、さらに進むと、広い空き地と、材木が山積みになった作業場が続いていた。

Au-delà de ce chantier, nouvel espace vide, après un coude du canal et du chemin. De cet endroit, on apercevait nettement les fenêtres des Popinga et, juste à gauche, le phare blanc situé de l’autre côté de la ville.

この作業場のさらに先には、運河と曳舟道がカーブしたところに、もうひと続きの空き地があった。
その地点からは、ポパンガ家の窓がはっきりと見え、そのすぐ左手には、町の向こう側に立つ白い灯台も望めた。

― C’est un phare à feu tournant ? questionna Maigret.

「これは回転灯の灯台なのか?」と、メグレは尋ねた。

― Oui.

「ええ」

— Si bien que, la nuït, il doit éclairer ce tronçon de route…

「ということは、夜になるとこのあたりの道を照らすわけだ」

— Oui ! dit-elle encore, avec un petit rire, comme si cela lui eût rappelé un joyeux souvenir.

「そうです!」
ビーチェは、小さく笑った。なにか楽しい思い出でもよみがえったような調子だった。

― Pas gai pour les amoureux ! acheva-t-il.

「恋人には、あんまりいい場所じゃないな!」と、メグレは話をまとめた。

Elle le quitta avant la maison Popinga, soi-disant parce qu’elle avait un chemin plus court à prendre, mais vraisemblablement pour ne pas être vue avec lui.
Maigret ne s’arrêta pas.
La maison était moderne, en brique, avec un petit jardin devant, un potager derrière, une allée à droite et du terrain libre à gauche.

彼女は、ポパンガ家に着く前にメグレと別れた。
口では『近道があるから」と言ったが、本当は、彼と一緒に歩いているところを見られたくなかったのだ。
メグレは立ち止まらずに歩いた。
その家は当時としては新しいレンガ造りで、正面に小さな庭があり、裏には野菜畑、右側には細い通路が通り、左側には空き地が広がっていた。        

Il préféra gagner la ville, qui n’était distante que de cinq cents mètres.
Il arrivait ainsi à l’écluse séparant le canal du port.
Le bassin fourmillait de bateaux de cent à trois cents tonneaux, amarrés côte à côte, mâts dressés, et formant un monde flottant.
A gauche, l’Hôtel Van Hasselt, où il pénétra.

彼は町のほうへ向かった。ここからわずか五百メートルほどの距離だった。
やがて、運河と港を仕切る水門のところへ出た。
港の入江には、百から三百トン級の船がぎっしりと並び、マストを立てて横付けに係留されており、まるで『水に浮かぶ世界』を作り出しているようだだった。 
左手には<ヴァン=ハッセルトの宿屋>があり、メグレはそこへ入っていった。

Une salle obscure, aux boiseries vernies, où flottait une odeur complexe de bière, de genièvre et d’encaustique.
Un grand billard.
Une table aux barres de cuivre couvertes de Journaux.
Dans un coin, un homme se leva dès l’arrivée de Maigret et s’avança vers lui.

薄暗いカフェは、ニスの光る板張りの壁に、ビールとジン、そして家具用ワックスが混じった匂いが漂っていた。
大きなビリヤード台がひとつ。
縁に真鍮の枠をめぐらせたテーブルには、新聞がどっさり広げられていた。
ホールの隅で、メグレが入ってくるなり、ひとりの男が立ち上がり、こちらへ歩み寄ってきた。

― C’est vous qui m’’êtes envoyé par la police française ?

「フランス警察から私のところへ派遣されてきた方は、あなたですか?」

Il était grand, maigre, osseux, avec un long visage aux traits très dessinés, des lunettes d’écaille et des cheveux drus taillés en brosse.

背が高く、やせてゴツゴツした感じの男だった。
細長い顔に、くっきりとした輪郭。
鼈甲縁 べっこうぶちの眼鏡をかけ、硬い髪をブラシのように短く刈り込んでいた。

― Vous êtes sans doute le professeur Duclos ? riposta Maigret.

「君が、デュクロ教授か?」
と、メグレは応えた。

Il ne l’avait pas imaginé aussi jeune. Duclos pouvait avoir trente-cinq à trente-huit ans.
Mais il y avait un je ne sais quoi en lui qui frappa Maigret.

メグレは、彼がこんなに若いとは思っていなかった。
デュクロは三十五から三十八歳ほどに見えた。
だが、その若い男には、何とも言えない『何か』があって、メグレに強い印象を与えた。

― Vous êtes de Nancy ?

「君は<ナンシー>から来たのか?」

― C’est-à-dire que j’y occupe une chaire de sociologie à l’Université…

「言わせてもらいますが、私はそこの大学の社会学の教授を務めています」

― Mais vous n’êtes pas né en France !

「だが、君はフランス生まれではないな!」

Cela s’engageait comme une petite guerre.

その様子は、まるでちょっとした戦争でも始まるような気配だった。

― En Suisse romande. Je suis naturalisé Français. J’ai fait toutes mes études à Paris et à Montpellier.

「<スイス=ロマンド>(スイスのフランス語=圏)の生まれです。その後フランスに帰化しました。学業はすべて<パリ>と<モンペリエ>で修めてます」

― Et vous êtes protestant ?

「それで君はプロテスタントなのか?」

― À quoi le voyez-vous ?

「何を見て、私がそうだと分かるのですか?」

A rien ! A l’ensemble ! Duclos appartenait à une catégorie d’hommes que le commissaire connaissait bien. Des hommes de science. L’étude pour l’étude ! L’idée pour l’idée ! Une certaine austérité dans les allures et dans la conduite de la vie, en même temps qu’une tendance aux relations internationales. La passion des conférences, des congrès, des échanges de lettres avec des correspondants étrangers.

別に特別な理由はないのだ!ただ、全体の雰囲気でそう感じたのだ!
デュクロは、メグレがよく知っているある種の人間に属していた。
いわゆる学問の世界の人間である。
学問そのもののために学問をし、観念そのもののために観念を追うタイプだ。
身なりにも生活ぶりにも、どこか禁欲的なところがあり、同時に国際的な交流を好む傾向がある。
講演や学会に駆け回り、海外の学者たちとの書簡のやりとりに情熱を燃やすような男だった。

Il était assez nerveux, si ce terme peut s’appliquer à un homme dont les traits ne devaient jamais bouger. Sur sa table, une bouteille d’eau minérale, deux gros livres et des papiers étalés.

彼にはどこか神経質なところがあった。
もっとも、その言葉が表情のまったく動かないこの男の特徴にふさわしいとすればである。
机の上には、ミネラルウォーターの瓶と、厚い本が二冊、それと書類が散らばっていた。

― Je ne vois pas le policier chargé de vous surveiller.

「君を見張るように言われている警官の姿が見当たらないが」

― J’ai donné ma parole d’honneur de ne pas sortir d’ici… Remarquez que je suis attendu par des sociétés littéraires et scientifiques d’’Emden, de Hambourg et de Brème… Je devais faire ma conférence dans ces trois villes avant de…              

「私が名誉にかけてここを出ないと約束しましたから。それに、<エムデン>、<ハンブルグ>、 <ブレーメン>の文学や科学団体から講演を依頼されてます。本来ならこの三つの町で講演をするはずでしたが」

Une grosse femme blonde, la patronne de lhôtel, se montrait, et Jean Duclos lui expliquait en néerlandais qui était le visiteur.

太った金髪の女が姿を見せた。ホテルの女主人で、ジャン=デュクロはその女性に、訪ねてきた客が誰なのかをオランダ語で説明していた。

― C’est à tout hasard que j’ai demandé qu’un policier me soit envoyé. J’espère, en effet, arriver à éclaircir le mystère…

「私が念のために警官を寄こしてほしいと頼んだのです。というのは、この謎を解くことができればと期待しているのです」

― Voulez-vous me dire ce que vous savez ?

「君の知っていることを話してもらえるか?」

Et Maigret, se laissant tomber sur une chaise, commanda :

それからメグレは、椅子にどかっと腰を下ろして注文した。

― Un Bols !.. Dans un grand verre…

「ボルス(最古のオランダ=ジン、『ジュネヴァ』のメーカー<ルーカス=ボルス>)を一杯!大きい方のグラスで」

― Voici tout d’abord des plans, établis à l’échelle exacte.
Je puis vous en confier un double.
Le premier représente le rez-de- chaussée de la maison des Popinga : corridor à gauche ; à droite, le salon, puis la salle à manger ; au fond la cuisine ; derrière celle-ci, une remise où Popinga avait l’habitude de ranger son canot et ses bicyclettes.

「まずは図面です。縮尺どおりに作成してます。
控えを一部差し上げることもできます。
最初の図は、ポパンガ家の地上階の部分を描いてあります。
左側に廊下、右側には客間、その奥に食堂があります。
突き当たりには台所があり、その裏側に、ポパンガがカヌーや自転車をしまっていた物置が付いています」

― Vous vous êtes tenus tous dans le salon ?

「君たちは全員、客間にいたんだな?」

― Oui… Deux fois Mme Popinga, puis Any sont allées dans la cuisine pour préparer le thé, car la servante était couchée.
Voici le plan du premier : derrière, juste au-dessus de la cuisine, une salle de bains ; en façade, deux pièces : à gauche, la chambre des Popinga, à droite, un cabinet de travail où Any dormait sur un divan ; derrière enfin, la chambre qui m’avait été dévolue…

「ええ、マダム=ポパンガが二度、そしてアニーが一度、お茶の用意をするために台所へ行きました。
女中はもう寝ていたので、彼女たちがやるしかなかったのです。
これが上の階(オランダでは1階)の間取りです。
裏手奥には、ちょうど台所の真上に浴室がひとつあります。
表の方には二つの部屋があり、左がポパンガ夫妻の寝室、右は書斎で、アニーはそこでディヴァン(長椅子)に寝ていました。その奥に、私にあてがわれた部屋があります。

― Quelles sont les pièces d’où il est matériellement possible qu’on ait tiré ?

「現実的に、発砲できるのはどの部屋なんだ?」

― Ma chambre, la salle de bains et la salle à manger du rez- de-chaussée..

「私の部屋と、浴室と、それから地上階の食堂です」

― Racontez-moi la soirée.

「その夜の様子を、最初から全部話してくれ」

― Ma conférence a été un triomphe… Je l’ai faite dans cette salle que vous apercevez…

「私の講演は大成功でした。
あそこに見えるあの会場で講演したんです」

Une longue salle décorée de guirlandes en papier, servant pour les bals de sociétés, les banquets et les représentations théâtrales.
Une estrade aux décors représentant un parc de château.

細長い大広間で、紙の花輪が飾られていた。
ふだんは団体の舞踏会や宴会、演劇の上演に使われている。壇上には、城の庭園が描かれたセットが置かれていた。

― Nous nous sommes dirigés ensuite vers l’Amsterdiep…

「それから私たちは、アムステルディープの方へ向かいました」

― En longeant les quais ? Voulez-vous me dire dans quel ordre vous marchiez ?

「堤防沿いを歩いたんだな?どんな順番で歩いていた?」

― J’étais devant, avec Mme Popinga, qui est une femme très cultivée. Conrad Popinga flirtait avec cette petite fermière imbécile qui ne sait que rire de toutes ses dents et qui n’a rien compris à ma causerie. Venaient ensuite les Wienands, Any et le jeune élève de Popinga, un pâle garçon quelconque…

「私は、マダム=ポパンガと並んで先頭を歩いてました。彼女はとても教養のある女性です。
その後ろで、コンラッド=ポパンガが、私の講演の中身など何ひとつ理解せず、大口開けて笑うだけで、あの愚かな農家の娘といちゃついてました。
そのさらに後ろに、ウィーナント夫妻、アニー、そしてポパンガの弟子の若い学生、顔色の冴えない、取り立てて特徴のない少年が続いてました」

― Vous êtes arrivés à la maison…

「それで、家に戻ったんだな」

― On a dû vous dire que j’avais parlé de la responsabilité des assassins.
La sœur de Mme Popinga, qui a fini son droit et qui professera à la rentrée, m’a demandé quelques détails.
Nous avons été amenés à parler du rôle de l’avocat dans une affaire criminelle.
Puis il a été question de police scientifique, et je me souviens que je lui ai recommandé de lire les ouvrages du professeur viennois Grosz.
J’ai soutenu la thèse que le crime impuni est rigoureusement impossible.
J’ai disserté sur les empreintes, l’analyse des débris de toutes sortes, les déductions… Par contre, Conrad Popinga s’obstinait à me faire écouter Radio-Paris !

「誰かから聞いていると思いますが、私は 『犯罪者の責任』 について話したのです。
マダム=ポパンガの妹で、法学を修め、この秋から教壇に立つという彼女が、その点についていくつか質問をしてきました。
それで刑事事件における弁護人の役割について話が及びました。
次に、科学捜査の話になり、私はウィーンの<グロス>教授の著作を読むよう勧めたのを覚えています。
私は、 『犯罪が処罰を免れることは厳密に言って不可能である』 という考えを述べ、指紋や、あらゆる種類の遺された物の分析、推論の問題について、少し講義じみた話をしました。
ところがそのあいだ、コンラッド=ポパンガが、しつこくラジオ=パリを聞けと言ってきたのです!

Maigret sourit à peine.

メグレは、軽く笑っただけだった。

― Il y est arrivé ! On jouait du jazz.
Popinga est allé chercher une bouteille de cognac et s’est étonné de voir un Français qui n’en buvait pas.
Il en but, lui, et aussi la fermière !..
Ils étaient très gais..… Ils ont dansé. «Comme à Paris!» exultait Popinga.

彼がそこへやって来た時、部屋ではジャズが鳴っていました。
ポパンガはコニャックを取りに行き、フランス人がそれを飲まないのを見て、ひどく驚いてました。
当のポパンガ自身はしっかり飲んでて、農家の娘まで飲み出して!二人ともすっかり上機嫌になってました。
ついには踊り出し、ポパンガは得意げに、
『まるでパリみたいだ!』と叫んでました」

― Vous ne l’aimez pas ! remarqua Maigret.

「君は、あの男が気に入らなかった!」
メグレははっきり言った。

― Un gros garçon sans intérêt !
Wienands, lui, bien que préoccupé de mathématiques, nous écoutait… Un bébé a pleuré… Les Wienands sont partis. La fermière était très animée… Conrad a proposé de la reconduire et ils sont partis tous les deux à vélo.
Mme Popinga m’a conduit à ma chambre… J’ai mis quelques papiers en ordre dans ma valise.
J’allais prendre des notes pour un volume que je prépare, quand j’ai entendu un coup de feu, si proche que j’aurais pu croire que c’était dans ma chambre même qu’on avait tiré…
Je me suis précipité dehors.
La salle de bains était entrouverte..
J’ai poussé la porte. Fenêtre grande ouverte. Quelqu’un râlait dans le jardin, près du hangar aux vélos.

「大して面白みのない男ですよ!
ウィーナンズは数学のことで頭がいっぱいのようでしたが、それでもこちらの話には耳を傾けてました。
赤ん坊が泣き出したので、ウィーナンズ夫妻は先に帰りました。
農家の娘は随分陽気になってました。
コンラッドが彼女を送ると言い出して、二人は自転車で出ていきました。
そのあと、マダム=ポパンガが私を部屋に案内してくれました。
私は書類を少し整理して、旅行かばんにしまいました。
これから執筆中の本のためにメモを取ろうとしたその時、銃声がしました。
あまりに近くて、まるで自室で撃たれたのかと思ったほどです。
私は慌てて部屋の外に飛び出しました。
浴室の扉が半分開いてました。私は、扉を押し開けました。中の窓は大きく開いたままでした。
そして庭のほうから、誰かが苦しげにうめく声が聞こえました。
それは、自転車を置いておく物置の近くからでした。

― Il y avait de la lumière dans la salle de bains ?

「浴室は、明かりがついてたか?」

― Non.
Je me suis penché à la fenêtre.
Ma main s’est posée sur la crosse d’un revolver que j’ai saisi machinalement.…
Je devinais une forme étendue, près du hangar…
J’ai voulu descendre…
Je ne suis heurté à Mme Popinga, qui sortait de chez elle, affolée.
Nous avons couru tous les deux dans l’escalier
Nous n’avions pas encore traversé la cuisine que nous étions rejoints par Any, tellement bouleversée qu’elle était descendue en combinaison. Vous comprendrez mieux quand vous la connaîtrez..

「いいえ」と、彼は続けた。
私は浴室の窓から身を乗り出しました。
その拍子に手がリボルバーの握りに触れたので、反射的にそれをつかんでました。
物置の近くに、何かが倒れている形だけが見えました。
すぐ下へ降りようとして廊下に出た時、パニック状態のマダム=ポパンガとぶつかりました。
私たちは二人で階段を駆け下りました。
まだ台所を通り抜けないうちに、アニーが追いついてきました。
あまりの動転ぶりで、下着姿のまま降りてきてました。
あの娘の性格を知れば、あなたも事情がのみ込めるでしょう」

― Popinga ?.….

「ポパンガは?」

― À demi mort.
Il nous a regardés avec des gros yeux troubles, en étreignant sa poitrine d’une main…
Au moment où j’essayais de le soulever, il s’est raidi..
Il était mort, une balle au Cœur…

「ほとんど息はありませんでした。
彼は、うつろな目を大きく開けてこちらを見上げ、片手で胸を掴んでいました。
私が抱き起こそうとした瞬間、全身がびくりと硬直しました。
彼はすでに死んでいました。心臓を撃ち抜かれていました」

― C’est tout ce que vous savez ?

「君が知っているのはそれだけか?」

― On a téléphoné à la gendarmerie, au médecin.
On a appelé Wienands, qui est venu nous aider.
Je sentais une certaine gêne…
J’oubliais qu’on m’avait vu avec le revolver dans la main… Les gendarmes me l’ont rappelé, m’ont demandé des explications.
Ils m’ont prié poliment de me tenir à leur disposition.

「誰かが憲兵隊と医者に電話をかけました。
ウィーナンズも呼ばれて、すぐに手伝いにきてくれました。
私は、どこか気まずい空気を感じてました。
銃を手にしているのを見られているその事実をうっかり忘れていたのです。
憲兵たちはすぐその点を指摘し、説明を求めてきました。
そして、丁寧な口ぶりでしたが、ここに留まるように指示されました」

― Il y a six jours de cela ?

「それが六日前のことというわけか?」

― Oui… Je travaille à résoudre le problème, car c’en est un !.. Voyez ces papiers.

「ええ。私は今、この問題の解決に取り組んでいます。というのも、これは本当に厄介なんです!この書類を見てください」

Maigret vida sa pipe, sans un regard aux papiers en question.

メグレはパイプの灰を落とし、差し出された書類には一度も目を向けなかった。

― Vous ne sortez pas de l’hôtel ?

「君は、一歩もホテルを出ていないんだな?」

― Je le pourrais, mais je préfère éviter tout incident. Popinga était très aimé de ses élèves, qu’on rencontre sans cesse par la ville.

「やろうと思えばできます。しかし、余計な騒ぎは避けたいのです。
ポパンガは学生たちからとても慕われていましたし、ここではその生徒たちに町中で何度も出くわしますから」

― On n’a découvert aucun indice matériel ?

「物的な手がかりは何も見つかっていないのか?」

― Pardon !
Any, qui poursuit son enquête de son côté et qui espère bien réussir, encore qu’elle manque de méthode, m’apporte de temps à autre des renseignements.
Sachez d’abord que la baignoire de la salle de baïns est recouverte d’un couvercle en bois qui la transforme en table à repasser.
Le lendemain matin, on a soulevé ce couvercle et l’on a trouvé une vieille casquette de marin qui n’avait jamais été vue dans la maison.
Au rez-de-chaussée, les investigations ont eu pour résultat de faire découvrir, sur le tapis de la salle à manger, un bout de cigare en tabac très noir, de Manille, je crois, comme n’en fumaient ni Popinga, ni Wienands, ni le jeune élève.
Et moi, je ne fume jamais.
Or, la salle à manger avait été balayée aussitôt après le dîner.

「ちょっと待ってください!
アニーが自分で勝手に調べていて、成果を上げたいと意気込んでます。やり方は雑ですが、それでも時々いくつか情報を持ってきてくれます。
まず知っておいてほしいのは、浴室のバスタブには木の蓋が掛けられていて、アイロン台として使われていることです。
翌朝、その蓋を持ち上げたると、家では誰も見たことのない古いセーラーキャップ(水夫の帽子)が出てきました。
それから、下の階の調べでは、食堂の敷物の上に、非常に黒い葉巻の切れ端が落ちているのが見つかりました。マニラ産の葉巻だと思います。
しかしポパンガもウィーナンズも若い学生も、そんな葉巻は吸いません。
私はそもそも煙草を吸いません。
しかも食堂の掃除は、夕食のあとすぐに済ませてあったのです」

― D’où vous concluez ?.….

「君はどこからそういう(第三者が存在している)結論を出したんだ?」

― Rien! laissa tomber Jean Duclos.
Je conclurai à mon heure.
Je m’excuse de vous avoir fait venir de si loin.
Au surplus, on aurait pu choisir un policier connaissant la langue du pays.
Vous ne me serez utile qu’au cas où l’on prendrait à mon égard des mesures contre lesquelles vous auriez à protester officiellement.

「何もありませんよ!」
デュクロは、投げ捨てるように言った。
「結論は、私がしかるべき時に出します。
遠いところをわざわざ来ていただいて申し訳ありませんが、本当なら、この国の言葉が分かる警官を選ぶべきだったでしょう。
あなたが私の役に立つとすれば、ただひとつ、もし私に対して何らかの措置が取られた時、それに正式に抗議していただく場合だけです」

Maigret se caressait le nez tout en souriant d’un sourire vraiment délicieux.

メグレは鼻を触りながら、なんとも言えない上機嫌の笑顔を見せた。

― Vous êtes marié, monsieur Duclos ?

「君は結婚しているのかい、ムッシュー=デュクロ?」

― Non !

「いや!」

― Et vous ne connaissiez auparavant ni les Popinga, ni la petite Any, ni aucune des personnes présentes ?

「君はこれまでに、ポパンガ夫妻とも、アニーという娘とも、ほかの誰とも面識はなかったということだな?」

― Aucune ! Eux me connaissaient de réputation…

「まったくありません!」
デュクロはすぐにそう答え、続けて言った。
「もっとも、向こうは私の評判ぐらいは知ってましたよ」

― Bien entendu ! Bien entendu !.…

「もちろんだ。わかってるさ!」

Et il prit sur la table les deux plans faits au tire-ligne, les fourra dans sa poche, toucha le bord de son chapeau et s’en fut.

そして彼は、テーブルの上にあった、製図用ペンで引かれた二枚の図面を取ると、それらを無造作にポケットへ押し込み、帽子のつばに軽く触れて挨拶し、そのまま立ち去った。

Le bureau de police était moderne, confortable et clair.
On attendait Maigret.
Le chef de gare avait signalé son arrivée et l’on s’étonnait de ne pas encore l’avoir vu.
Il entra comme chez lui, retira son pardessus de demi- saison, posa son chapeau sur un meuble.

警察署の事務室は、近代的で居心地よく明るかった。
そこではメグレの到着を待っていた。
駅長が彼の到着を知らせていたため、まだ姿を見せないことを不思議に思っていた。
彼は、まるで自分の家に入るかのように部屋へ入ると、軽めの春用の外套を脱ぎ、帽子をそばの家具の上にぽいと置いた。

L’inspecteur envoyé de Groningen parlait un français lent, un peu précieux. C’était un grand garçon blond et sec, d’une affabilité remarquable, qui soulignait toutes ses phrases de petits saluts semblant dire: «Vous comprenez? Nous sommes d’accord ?.. »
Il est vrai que Maigret ne le laissa guère parler.

グローニンゲンから派遣されてきた警部補は、ゆっくりした、どこか気取ったフランス語を話した。
背が高く、金髪で痩せぎすの青年で、驚くほど愛想がよく、言うことすべてに小さく頭を下げて、『お分かりいただけますね? よろしいですね?』と念を押しているようだった。
もっと言えば、メグレは彼に話をさせる間を与えずにいたのだ。

― Puisque vous êtes sur cette affaire depuis six jours, dit-il, vous devez avoir vérifié les heures.

「君は、この事件を六日も担当していれば、時間の確認は当然しているね」

― Quelles heures ?…

「いつの時間ですか……?」

― Il serait intéressant de savoir, par exemple, combien de minutes exactement la victime a mises pour reconduire Mlle Beetje chez elle et revenir…
Attendez !..
Je voudrais savoir aussi à quelle heure Mlle Beetje a mis les pieds à la ferme où son père, qui l’attendait, doit pouvoir vous répondre… Enfin à quelle heure le jeune Cor est rentré au bateau-école, où il y a sans doute un homme de garde…

「まず、確認しておきたいのは、被害者がビ<マドモワゼル=ビーチェ>を家まで送り届け、そこから戻ってくるまでに、正確に何分かかったかということだ。
それから、ちょっと待て。
ビーチェが農場に着いた時刻も必要だ。
父親が待っていたはずだから答えられる。
そして最後に、若いコルが海軍学校に戻った時刻だ。当直がいるのは間違いない」

Le policier eut l’air ennuyé, se leva soudain, comme pris d’une inspiration, marcha vers le fond de la pièce et revint avec une casquette de marin complètement avachie.
Alors il prononça avec une lenteur exagérée :

警部補は困ったような顔をして、何か思いついたかのように、いきなり立ち上がった。
部屋の奥へ歩いていき、くたびれ切ったセーラーキャップ手に戻ってきた。
それから、おおげさにゆっくりした口調で言った。

― Nous avons retrouvé le propriétaire de cet objet, qui a été découvert dans la baignoire… C’est… c’est un homme que nous appelons le Baes… En français, vous diriez le patron…

「浴槽で見つかったこの帽子の持ち主を突き止めました。それは、ええと、私たちが『バース』と呼んでいる男です。
フランス語では、あなた方の言う『パトロン』(親分おやぶん)にあたるでしょう」

Est-ce que seulement Maigret écoutait ?

果たして、メグレはこの話を聞いているのだろうか?

― Nous ne l’avons pas arrêté, parce que nous voulons le surveiller et que c’est une figure populaire du pays…
Vous connaissez l’embouchure de l’’Ems ?.. Lorsqu’on arrive en mer du Nord, à une dizaine de milles d’ici, on rencontre des îles sablonneuses, que les grandes marées d’équinoxe submergent à peu près complètement…
Une de ces îles s’appelle Workum…
Un homme s’y est installé, avec sa famille, des valets, et s’est mis en tête d’y faire de l’élevage.. C’est le Baes.. Il a obtenu une subvention de l’Etat, car il y a un feu fixe à entretenir… On l’a même nommé maire de Workum, dont il est le seul habitant… Il a un bateau à moteur, avec lequel il va et vient de son île à Delfzijl…

「彼を逮捕していないのは、こちらで監視しておきたいのと、あの男がこの地方では人気者だからなんです。
エムス川の河口をご存じでしょう?
ここから十マイルほど行って<北海>に出るあたりには、春分、秋分の大潮のときにはほとんど完全に水に沈んでしまう砂の小島がいくつかあります。
その島の一つが<ワルクム>といいます。
ある男が、家族や使用人を連れてその島に住みつき、牧畜をやろうと思い立ったのです。
それが<バース>です。
島には常灯を維持するために、彼は国から補助金を受けています。
ワルクムの町長にまで任命されていて、住民は彼一人です。
彼は自分の島とデルフゼイルを、モーター船で行ったり来たりしています」

Maigret ne bronchaït toujours pas.
Le policier cligna de l’œil.

メグレは、相変わらず表情を変えなかった。
警部補は片目をパチリとつぶった。

― Un drôle de corps !
Un bonhomme de soixante ans, dur comme une roche.
Il a trois fils, qui sont des pirates comme lui. Car. Ecoutez!
Ce ne sont pas des choses à raconter.
Vous savez que Delfzil reçoit surtout des bois de Finlande et de Riga.
Les vapeurs qui les amènent ont une partie du chargement sur le pont…
Ce chargement est retenu par des chaînes… Or, en cas de danger, les capitaines ont ordre de faire couper les chaînes et de laisser emporter le chargement de pont par la mer, afin d’éviter la perte du bateau tout entier… Vous ne comprenez pas encore ?.…

「いや、とんでもない男ですよ!
六十のじいさんで、岩みたいに頑丈なんです。息子が三人いて、これまた揃いもそろって親父そっくりの海賊じみた連中でね。
まあ、聞いてください。軽々しく話すようなことじゃありませんがね。
ご存じのように、デルフゼイルには主に<フィンランド>や<リガ>(<ラトヴィア>の首都)の材木が入ってきます。
それを運んでくる蒸気船は、積荷の一部を甲板の上に積んでいます。
その甲板積みの材木は、鎖で固定されています。
ただ、危険な状況では、船長は鎖を切り、甲板の積荷を海に流して船全体が沈むのを防ぐ、船会社からそう命令されているんです。まだ分かりませんか?……」

Décidément, Maigret n’avait pas l’air de s’intéresser du tout à cette histoire.

どう見ても、メグレはこの話にまったく興味を示していないようだった。

― Le Baes est un malin…
Il connaît tous les capitaines qui viennent ici…
Il sait s’arranger avec eux…
Alors, en vue des îles, il y a toujours une raison pour couper au moins une des chaînes…
Ce sont quelques tonnes de bois qui vont à la mer et que la marée transporte sur le sable de Workum.…
Droit d’épave !. Comprenez-vous, maintenant ?..
Le Baes partage avec les capitaines.
Et c’est sa casquette qu’on a retrouvée dans la baignoire !.… Un seul ennui : il ne fume que la pipe… Mais il n’était pas nécessairement seul…

「バースという男は抜け目がありません。ここへ来る船長という船長を、あの男はみんな知ってるんです。彼は、船長たちとうまくやる術を心得ている。
そして、あの島々が見えてくる頃には、いつだって鎖を最低一本は切るもっとらしい理由ができるんです。
それで、数トンの材木が海へ落ちて、その材木は潮が運んでワルクムの砂地に打ち上げられる。
『沈没物の権利』(海難によって漂着した物に対して、拾った者に所有権が発生する当時の慣習法)ですよ!これでもうおわかりでしょう?
バースは船長たちと山分けしてるんです。
そして、浴槽で見つかったのは、彼の帽子なんですよ!
ただ、一つだけ厄介なのは、あの男はパイプしか吸わないという点でして。
もっとも、一人で行動するとは限りませんが」

― C’est tout ?

「それで全部か?」

― Pardon !
M. Popinga, qui a des relations partout, ou plutôt qui en avait, avait été nommé voilà quinze jours vice-consul de Finlande à Delfzij]…

「申し訳ない、まだあります!
ムッシュー=ポパンガは、どこにでも顔が利く、いや、利いたと言うべきでしょう。十五日前にデルフゼイルのフィンランド副領事に任命されていました」

Le maigre jeune homme blond triomphait, haletait de contentement.

痩せた金髪の若い警部補は、勝ち誇ったように、満足げに息を弾ませていた。

― Où était son bateau la nuit du crime ?

「事件の夜、彼の船はどこにあった?」

Ce fut presque un cri :― À Delfzijl !.. A quai !… Près de l’écluse !.. Autrement dit, à cinq cents mètres de la maison…

ほとんど叫び声のようだった。
「デルフゼイルですよ!岸に着けて!水門のそばに!つまり、家から五百メートルの場所に」

― Vous n’avez rien découvert d’autre ?… questionna-t-il soudain en enfonçant les deux mains dans ses poches.

「君はほかに何も見つけていないのか?」と、彼は急に尋ねて、両手をポケットに突っ込んだ。

Il fut à peine surpris de voir rougir le policier.

「警官が顔を赤らめたのを見ても、メグレは少しも驚かなかった」

― Vous savez déjà ?.…

「えっ、もうご存じなんですか?」

Il se reprit :― Il est vrai que vous avez passé toute l’après-midi à Delfzijl… Méthode française !.…

彼は言い直した。
「そういえば、あなたは午後の間ずっとデルフゼイルにいたんですよね。フランス式ですね!

Il parlait avec gêne.

彼は気まずそうに話していた。

― Je ne sais pas encore ce que vaut cette déposition…
C’était le quatrième jour.
Mme Popinga est venue… Elle m’a dit qu’elle avait consulté le pasteur pour savoir si elle devait parler. Vous connaissez la maison ?.… Pas encore ?.. Je puis vous remettre un plan…

「この証言がどれほど信用できるのか、まだ私にはわかりません。
あれは四日目のことでした。
マダム=ポパンガが来て『話すべきかどうか、牧師に相談した』 と言うんです。
ポパンガの家はご存じですか?まだ?それなら、間取り図をお渡しできます」

― Merci ! J’en ai un ! dit le commissaire en le tirant de sa poche.

「ありがとう。図面なら、ここに持っています」
メグレはそう言い、自分のポケットからそれを取り出した。

Et l’autre, ahuri, de poursuivre :― Vous voyez la chambre des Popinga ?.. De la fenêtre, on ne peut apercevoir qu’un morceau de la route qui conduit à la ferme.
Juste le morceau qui est éclairé par les rayons du phare, de quinze en quinze secondes…

一方の警部補は、ぽかんとした様子で話を続けた。
「ポパンガ家の寝室のことはお分かりですよね?
あの窓から見えるのは、農場へ続く道の、ほんの一部分だけです。
灯台の光が十五秒ごとに照らす、その部分だけなんですよ」

― Et Mme Popinga, jalouse, guettait son mari ?

「それで、嫉妬深いマダム=ポパンガが、夫を見張っていたというわけですか?」

― Elle regardait…
Elle a vu passer les deux vélos qui allaient vers la ferme…
Puis, tout de suite après, à cent mètres derrière, le vélo de Beetje Liewens.….

「彼女は見張っていたんです。
農場へ向かっていく二台の自転車が通り過ぎるのが見えました。
そのすぐあと、百メートルほど後ろに、ビーチェ=リウェンスの自転車が見えたと」

― Autrement dit, après que Conrad Popinga l’eut reconduite, Beetje revenait toute seule vers la maison Popinga… Qu’en dit- elle ?.…

「つまり、コンラッド=ポパンガが彼女を送り届けたあと、ビーチェは一人でポパンガ家の方へ戻ってきたいたというわけですね。
そのことについて、彼女自身は何と言ってるのですか?」

― Qui ?

「はい?」

― La jeune fille…

「若い娘です」

― Encore rien. Je n’ai pas voulu la questionner tout de suite.
C’est très grave.
Et vous avez peut-être dit le mot… Jalousie !.. Vous comprenez ?.. M. Liewens est membre du Conseil…

「まだ何も聞いてません。
彼女をすぐに尋問するのは控えました。
これは非常に重大なことです。
そして、あなたはたぶんその言葉を言われた。嫉妬です!
お分かりになりますか……?
ムッシュー=リウェンスは評議会のメンバーなんです」

― À quelle heure Cor est-il rentré à l’école ?

「コルが学校に戻ったのは、何時だ?」

― Cela, nous savons… Cinq minutes après minuit…

「それなら分かっています。深夜0時を5分すぎた頃です」

― Et le coup de feu a été tiré ?..

「では、銃声が聞こえたのは?」

― Cinq minutes avant minuit. Seulement, il y a la casquette, et le cigare.

「真夜中の五分前です。ただ、問題は、あの帽子と葉巻なんです」

― Il a un vélo ?

「彼は、自転車を持っているのか?」

― Oui… Tout le monde, ici, circule en vélo… C’est pratique… Moi-même… Mais, ce soir-là, il ne l’avait pas pris.

「はい。ここではみんな自転車で移動します。便利ですから。私もですよ。でもその晩、彼は自転車を使いませんでした。

― Le revolver a été examiné ?

「リボルバーは調べたのか?」

― Ya! C’est le revolver de Conrad Popinga…. Revolver d’ordonnance… Il restait toujours chargé de six balles, dans la table de nuit.

「はい。あれはコンラッド=ポパンガのリボルバーで、公式に支給された拳銃です。いつも六発込めたまま、寝室のナイトテーブルに置いてありました」

― Le coup a été tiré à combien de mètres ?

「発砲は何メートル離れたところから?」

― Environ six… (il prononçait sis se). C’est la distance de la fenêtre de la salle de bains… C’est aussi la distance de la fenêtre de la chambre de M. Duclos… Et peut-être que le coup n’a pas été tiré d’en haut. On ne peut pas savoir, parce que le professeur, qui remisait son vélo, était peut-être penché… Seulement, il y a la casquette. Et le cigare, n’oubliez pas !…

「およそ六メートル(彼は 『スィス』 を『スィス・セ』 と発音していた)、浴室の窓からの距離です。
ムッシュー=デュクロの部屋の窓からも同じ距離です。
そして、発砲は上からとは限りません。教授は自転車をしまっていてかがんでいたかもしれません。
ただ、帽子があるんです。それに葉巻も。忘れないでください」

― Zut pour le cigare ! grommela Maigret entre ses dents.
Et, à voix haute :― Mile Any est au courant de la déposition de sa sœur ?

「ちっ、葉巻なんかどうでもいい!」と、メグレは聞こえないようにつぶやいた。
そして、大きな声で言った。
「<マドモワゼル=アニー>は姉の証言を知っているのか?」

― Oui.

「はい」

― Qu’est-ce qu’elle en dit ?

「それについて、彼女は何と言ってる?」

― Elle ne dit rien ! C’est une jeune fille très instruite.
Elle ne parle pas beaucoup.
Elle n’est pas comme les autres jeunes filles.

「彼女は何も言いませんよ。とても教養のある娘なんです。
そんなおしゃべりではありません。ほかの若い娘たちとは違いますよ」

― Elle est laide ?

「見た目の良くない娘では?」

Décidément, chaque interruption de Maigret avait le don de faire sursauter le Hollandais.

確かに、メグレが口を挟むたびに、このオランダ人はびくっとするのだった。

― Pas jolie !

「良くはないです!」

― Bon ! donc elle est laide ! Et vous disiez que ?.…

「よろしい! つまり彼女は見た目がよくないわけだ! それで君は何と言った?」

― Elle veut trouver l’assassin Elle travaille. Elle a demandé à lire les rapports…

「彼女は犯人を突き止めたくて、今もそのために動いています。報告書を読ませてほしいと自分から申し出ました」

Ce fut un hasard.
Une jeune fille entrait, une serviette de cuir sous le bras, vêtue avec une austérité qui frisait le manque de goût.
Elle marcha droit devant elle vers le policier de Groningen.
Elle se mit à parler avec volubilité dans sa langue, sans voir l’étranger, ou bien le dédaignant.

それは偶然だった。
若い女性が革の書類鞄を脇に抱えて入ってきた。
見た目がよくないと言われても仕方がないほど、ひどく地味な服装だった。
彼女はまっすぐフローニンゲンの警部補のところへ歩み寄り、自分の言葉で早口にまくしたて始めた。
外国人のメグレなど目に入らないのか、あるいは見ても無視していたのか。

L’autre rougit, se balança d’une jambe à l’autre, remua des papiers pour se donner contenance, désigna Maïigret du regard. 

一方の警部補は顔を赤くし、片足からもう片足へと落ち着きなく体重を移していた。そして、落ち着いて見せようと書類をいじりながら、目でメグレを指し示した。
だが彼女は、メグレに注意を向けようともしなかった。

En désespoir de cause, le Hollandais prononça en français, comme à regret :
― Elle dit que la loi s’oppose à ce que vous procédiez à des interrogatoires sur notre territoire…

やむにやまれて、そのオランダ人はしぶしぶフランス語で言った。
「彼女は、『あなたが我々の領内で取り調べをすることは、法律が認めていない』と、言ってます」

― C’est Mile Any ?

「こちらは、マドモワゼル=アニー?」

Un visage irrégulier. Une bouche trop grande, aux dents mal plantées, sans lesquelles elle n’eût pas été plus déplaisante qu’une autre.
Une poitrine plate. De grands pieds.
Mais surtout une assurance crispante de suffragette.

感じの悪い顔立ちだった。大きすぎる口に、不揃いに生えた歯。
その歯さえなければ、彼女は他の娘より特に感じが悪いということもなかっただろう。
平たい胸。大きな足。
だが、なにより神経にさわるのは、<サフラジェット>(婦人参政権運動家)じみたあの自信たっぷりの態度だった。

Oui… Selon les textes, elle a raison… Mais je lui réponds que les usages.

「はい。条文の上では、彼女の言い分は正しいんです。でも私は、『慣例というものがあって』と、答えているところです」

― Mile Any comprend le français, n’est-ce pas ?

「マドモワゼル=アニーは、フランス語がわかるんだろう?」

― Je crois.

「たぶん」

La jeune fille ne tressaillit même pas, attendit, le menton levé, la fin de cette conférence à deux qui ne semblait pas la concerner.

その娘は身動き一つせずに、自分には関係ないと見えるその二人だけの話が終わるのを、つんとして待っていた。

― Mademoiselle, dit Maigret avec une galanterie exagérée, j’ai l’honneur de vous présenter mes hommages… Commissaire Maigret, de la Police judiciaire… Tout ce que je voudrais savoir, c’est ce que vous pensez de Mille Beetje et de ses relations avec Cornélius.…

「マドモワゼル」と、メグレは妙に大袈裟な丁寧口調で言った。
「ご挨拶申し上げます。司法警察のメグレ警部だ。私が知りたいのはただ一つ。
マドモワゼル=ビーチェと<コルネリウス>の関係を君はどう見てる?」

Elle essaya de sourire.
Un sourire de timide qui se force.
Elle regarda Maiïgret, puis son compatriote, balbutia dans un français pénible :

彼女は、笑顔を見せようとしていた。内気な娘が、無理に作った笑顔だった。
彼女はメグレをじっと見た。それから同国人の警部補を見て、辿々しいフランス語で吃りながら口を開いた。

― Je ne… je… comprendre pas bien…

「わたし、その、よく、わかりません」

Et cet effort suffit à la rendre pourpre jusqu’aux oreilles, tandis que son regard appelait au secours.

そして、その努力だけで、彼女は耳まで真っ赤に
なった。そのあいだ、彼女の目は助けを求めていた。