プロヴィダンス号の馬曳き 第八章 10号室  (一般版)

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

Le charretier de La Providence
Chapter Ⅷ
Salle 10

<ラ=プロヴィダンス>の馬曳き
第八章
10号室

D’habitude, on n’ouvre les quatre vannes d’une écluse que lune après l’autre, petit à petit, afin d’éviter les remous qui pourraient casser les amarres du bateau.
Mais soixante péniches attendaient. Les mariniers dont le tour était proche aidaient à la manœuvre, tandis que l’éclusier n’avait plus qu’à viser les papiers.

ふつう、水門では四つの水のバルブを一つずつ少しずつ開けていく。水の渦で船のロープが切れるのを避けるためである。
だが、すでに六十隻の舟が順番待ちをしていた。順番が近い船頭たちは水門の作業を手伝い、水門番は書類に目を通して押印するだけになっていた。

Maigret était sur le quai, tenant son vélo d’une main, suivant des yeux les ombres qui s’agitaient dans l’obscurité.
Les deux chevaux étaient allés s’arrêter à cinquante mètres des portes d’amont, d’eux-mêmes. Jean tournait une des manivelles.

メグレは岸に立って、自転車を片手で支えながら、闇の中で動いている影を目で追っていた。
二頭の馬は、何も言わなくても上流側の水門から五十メートルほど手前で立ち止まっていた。ジャンは水門のハンドルの一つを回していた。

L’eau s’engouffra avec un bruit de torrent.
On pouvait la voir, toute blanche, dans les étroits espaces laissés libres par la Madeleine.
Or, au moment où la chute battait son plein, il y eut un cri étouffé, suivi d’un heurt sur l’avant de la péniche, puis d’un remue-ménage confus.

水が激流のような轟音を立てて流れ込んだ。<ラ=マドレーヌ>と壁との細いすき間のあちこちで、その白い泡立つ水が見えていた。
ちょうど水が最も激しく落ち込んでいたその瞬間、くぐもった叫び声が上がり、続いて舟の船先で何かがぶつかる音がした。
さらに、そのあとには雑然とした騒ぎが起こった。

Le commissaire devina le drame plutôt qu’il le comprit.
Le charretier n’était plus à sa place, sur la porte.
Et les autres couraient le long des murs.
On criait de tous les côtés à la fois.
Pour éclairer la scène, il n’y avait que deux lampes : une au milieu du pont-levis précédant l’écluse, l’autre sur la péniche qui continuait à s’élever à une cadence rapide.

メグレは、何が起きたのか理解するより先に、ただ事ではないと直感した。
馬曳きの男が、水門の上の持ち場にいなかった。
ほかの船乗りたちは、水門の壁づたいに走り回っていた。
四方八方から叫び声が上がっていた。
その場を照らしていたのは、二つのランプだけしかなかった。
ひとつは水門の前にある跳ね橋の中央に、もうひとつは急激な速度で水位とともに上がり続けている舟の上でともっていた。

― Fermez les vannes !.….
― Ouvrez les portes !.….

「バルブを閉めろ!」
「門を開けろ!」

Quelqu’un passa avec une gaffe énorme qui heurta Maiïigret en pleine joue.
Des mariniers accouraient de loin. Et l’éclusier sortait de chez lui, affolé à l’idée de sa responsabilité.

誰かが長い竿を抱えて駆け抜け、その先端がメグレの頰をまともにあたった。
遠くから船頭たちが駆けつけてきた。
水門番も、自分の責任を思ってうろたえながら家から飛び出してきた。

― Qu’est-ce que c’est ?..
― Le vieux…

「いったい何事だ?」
「あの、年寄りが」

Des deux côtés de la péniche, il n’y avait pas, entre le bordé et le mur, plus de trente centimètres d’eau libre. Or cette eau, qui arrivait des vannes, glissait à toute vitesse dans l’étroit passage, revenait sur elle-même en bouillonnant.
Il y eut des manœuvres maladroites.
Entre autres quelqu’un tourna une vanne de la porte d’aval et on entendit cette porte qui menaçait de sauter de ses gonds tandis que l’éclusier se précipitait pour réparer le mal.
Après, seulement, le commissaire apprit que le bief tout entier eût pu être inondé, cinquante péniches avariées.

舟の両側では、船の側面と壁のあいだで、水が自由に流れ出る隙間は三十センチほどしかなかった。
ところが、バルブから出て来た水はその細いすき間を物すごい勢いで流れ出てきて、逆流しながら泡を立てて渦を巻いていた。
軽率な操作がいくつかあったのだ。
とりわけ誰かが、間違って下流側の水門のバルブを回してしまい、その扉が蝶番から外れそうになるほど激しく揺れた。
水門番は、その失態を取り戻そうと必死に駆け寄っていった。
あとになってからメグレは聞いたのだが、あのままだと水門区画の水域全体が水であふれ、五十隻もの舟が損傷を受けるところだったのだ。

― Tu le vois ?…
― Il y a quelque chose de noir, là-bas.

「あいつが見えるか?」
「向こうに黒いものがある」

La péniche montait toujours, plus lentement.
Trois vannes sur quatre étaient refermées.
Mais à chaque instant le bateau heurtait violemment le mur du sas, écrasant peut-être le charretier.

舟は、速度こそ落ちていたが、なおも水位とともに上がり続けていた。
四つあるバルブのうち三つはすでに閉じられていた。
だが船は、そのたびに水門の壁へ激しくぶつかり続け、馬曳きの男を押しつぶしているかもしれなかった。

― Quelle profondeur ?
― Au moins un mètre sous le bateau.

「どれくらい深いんだ?」
「少なくとも舟の真下なら一メートルはあるぞ」。

C’était épouvantable.
A la faible lueur de la lanterne d’écurie, on voyait la Bruxelloise qui courait en tous sens, une bouée de sauvetage à la main.

おそろしい光景だった。
馬小屋のランタンが放つかすかな明かりの下で、ブリュッセル女が救命浮き輪を手にして、あたりを走り回っているのが見えた。

Elle clama, en détresse :― Je crois qu’il ne sait pas nager !.…

彼女は途方に暮れた声で叫んだ。
「あの人、泳げないはずだ!」

Et Maigret entendit une voix grave qui disait près de lui :― Tant mieux ! Il aura moins souffert.

そのときメグレのそばで、低い声がつぶやくのが聞こえた。
「そのほうがましだ!苦しまなくて済んだんだから」

Cela dura un quart d’heure.
Trois fois des gens crurent apercevoir un corps qui émergeait. Mais en vain enfonça-t-on des gaffes dans les directions désignées.

その騒ぎは十五分ほど続いた。
三回ぐらい、水面に浮き上がる人影を見た気がした。しかし、指さされた方向へ竿を差し込んでみても、すべてむなしく終わった。

La Madeleine sortit lentement de l’écluse et un vieux charretier grommela :
― Tout ce que vous voulez qu’il est accroché sous le gouvernail ! J’ai vu ça à Verdun…

ラ=マドレーヌはゆっくりと水門を出ていった。
そのとき、年寄りの馬曳きがぼそりとつぶやいた。
「あいつはきっと舵の下に引っかかってる。<ヴェルダン>でも同じことがあった」

Il se trompait. La péniche était à peine arrêtée à cinquante mètres de là que des hommes qui, à l’aide d’une perche, tâtonnaient les portes d’aval, appelaient à l’aide.
Il fallut amener un bachot.
On sentait quelque chose, sous l’eau, à un mètre de profondeur.
Et au moment où quelqu’un se décidait à plonger tandis que sa femme, les larmes aux yeux, tentait de le retenir, un corps arriva brusquement à la surface.
On le hissa.
Dix mains saisirent à la fois la veste de velours qui était déchirée, car elle s’était accrochée à un des boulons de la porte.

だが、彼は間違っていた。
舟がそこから五十メートルほど先でようやく止まったころ、長い竿で下流側の水門のあたりを探っていた男たちが、助けを呼んだのだ。
小舟が運ばれてきた。
深さ一メートルほどのところに、何かあるのがわかった。
男がび込もうとしているので、涙ぐんだ妻が必死でそれを止めにはいったそのとき、遺体が突然水面に浮かび上がった。
人々はその遺体を引き上げた。
10人もの手が同時に、破れたビロードの上着をつかんだ。上着は水門の扉のボルトの一つに引っかかって破れていたのだ。

Le reste se déroula comme dans un cauchemar.
On entendait la sonnerie du téléphone, dans la maison de l’éclusier. Un gamin était parti en vélo pour avertir un médecin.
Mais c’était inutile.
Le corps du vieux charretier était à peine sur la berge, immobile, sans vie apparente, qu’un marinier retirait sa veste, s’agenouillait près de la poitrine formidable du noyé, commençait des tractions de la langue.

そのあとは、まるで悪夢のように物事が進んでいった。
水門番の家からは、電話のベルが鳴り続けているのが聞こえた。ひとりの少年が、医者を呼びに自転車で飛び出していった。
だが、すでに手遅れだった。
老いた馬曳きの遺体は、岸に引き上げられたばかりで、ぴくりとも動かず、生気のかけらもなかった。
そのそばで、ひとりの船頭が上着を脱ぎ捨て、巨大な胸のそばにひざまずき、舌をリズムよく引っ張って人工呼吸をしていた。

Quelqu’un avait apporté la lanterne.
Le corps paraissait plus court, plus épais que jamais, et le visage ruisselant, plaqué de vase, était décoloré.

誰かがランプを持ってきた。
遺体はいつもよりも背が低く、ずんぐりとしていて、顔は水に濡れて泥が張りつき、まったく血の気を失っていた。

― Il bouge !.… Je te dis qu’il bouge !..

「動いたぞ!」と、誰かが叫んだ。
「動いてるって言ってるだろう!」

Il n’y avait pas de bousculade.
Le silence était tel que la moindre parole résonnait comme dans une cathédrale. Et toujours, on entendait le jet d’eau d’une vanne mal fermée.

大騒ぎする者は一人もいなかった。
あまりに静かで、ひと言しゃべれば大聖堂の中のように響き渡った。
そしてその静けさの中に、締めきれていないバルブからほとばしる水の音だけが、途切れずに聞こえていた。

― Alors ?.. questionna l’éclusier en revenant.
― Ça remue… Pas bien fort.
― Faudrait un miroir.

「どうなんだ?」と、水門番が戻ってきて問いかけた。
「動いてます。でも、あまり強くない」
「鏡が要るな」

Le patron de la Madeleine courut en chercher un à bord.
L’homme qui pratiquait la respiration artificielle était en nage et un autre prit sa place, donna de plus fortes secousses au noyé.
Quand on annonça le docteur, qui arrivait en voiture par une route latérale, chacun pouvait voir la poitrine du vieux Jean se soulever au ralenti.

ラ=マドレーヌの船主が、鏡を取りに船へ駆け戻っていった。
人工呼吸を続けていた男は汗まみれで、別の男が代わりにひざまずき、溺れた男の体をさらに強く揺さぶった。
医者が車で、わき道から到着したと告げられたとき、年寄りのジャンの胸が、ゆっくりではあるが確かに上下しているのを、誰もが目にした。

On lui avait retiré sa veste.
La chemise ouverte laissait voir une poitrine aussi velue que celle d’un fauve.
Sous le sein droit, il y avait une longue cicatrice et Maïigret aperçut confusément comme un tatouage à l’épaule.

上着はすでに脱がされていた。
開いたシャツの隙間からは、獣のように濃い体毛に覆われた胸があらわになっていた。
右胸の下には長い傷痕があり、メグレは肩に何か刺青のようなものがぼんやりと見えた。

― Au suivant ! cria l’éclusier, les mains en porte-voix.
Vous ne pouvez tout de même rien y faire.

「はい、次だ!」と、水門番が両手を口につけてさけんだ。
「君たちでは、どうしたって手の打ちようがないんだ」

Et un marinier s’éloigna à regret en appelant sa femme qui, avec d’autres, se lamentait à quelque distance.
― Tu n’as pas arrêté le moteur, au moins ?…

そして船頭のひとりが、しぶしぶその場を離れながら、少し離れてほかの人たちと一緒に嘆き悲しんでいる妻を呼んだ。
「おい、おまえ、エンジンは止めていないだろうな?」

Le docteur fit reculer les spectateurs, sourcilla dès qu’il tâta la poitrine.

医者は見物人たちを後ろへ下がらせ、男の胸に触れた途端、わずかに眉をひそめた。

― Police Judiciaire ! intervint Maigret.
C’est grave ?

「司法警察だ」と、メグレが口を挟んだ。
「重い状態ですか?」

― La plupart des côtes sont défoncées.. C’est vrai qu’il vit !.…. Mais cela m’étonnerait qu’il vive longtemps… Il a été coincé entre deux bateaux ?.… Entre un bateau et l’écluse, sans doute… Tenez !.….

「肋骨のほとんどが押し潰されています。たしかに生きてはいます!しかし、この先長くはもたないでしょう。二隻の船に挟まれたのか?いや、おそらく船と壁のあいだに挟まれたんです。ほら、ここです!」

Et le médecin fit tâter au commissaire le bras gauche cassé en deux endroits.

そして医者は、二か所で折れている左腕をメグレに触らせた。

― Il y a une civière ?..

「担架はありますか?」

Le moribond poussa un faible soupir.

瀕死の男が、かすかなため息をもらした。

― Je vais toujours lui faire une piqûre… Mais qu’on prépare la civière au plus vite… L’hôpital est à cinq cents mètres.

「とにかく注射は打っておきます。しかし担架をできるだけ早く用意してください。病院は五百メートルほど先です」

Il y en avait une à l’écluse, selon le règlement, mais elle se trouvait au grenier où, à travers la fenêtre à tabatière, on vit aller et venir la flamme d’une bougie.
Il y eut dix hommes pour soulever le charretier, qui émit un nouveau râle.
Puis une lanterne s’éloigna dans la direction de la grand-route, auréolant un groupe compact, tandis qu’une péniche à moteur, parée de ses feux vert et rouge, donnait trois coups de sirène, allait s’amarrer en pleine ville pour être la première à partir le lendemain.

規則では水門には担架が一つ備えてあるはずだったが、その担架は屋根裏にしまわれていて、天窓の向こうで、ろうそくの炎が行ったり来たりするのが見えた。
大勢で馬曳きを持ち上げた。
彼はもう一度、かすかなうめき声をもらした。
やがて、ひとつのランプが大通りの方へ離れていき、光の輪の中に人々のかたまった影が浮かび上がった。
そのあいだにも、モーター船が緑と赤の灯をつけ、サイレンを三度鳴らして、翌朝いちばんに出航するために町の中心部へ係留しに向かっていた。

Salle 10.
Ce fut par hasard que Maiïgret vit le numéro.
Il n’y avait là que deux malades, dont l’un vagissait comme un bébé.

十号室。
メグレがその数字に気づいたのは、まったくの偶然だった。
そこには患者が二人いるだけで、そのうちの一人が赤ん坊のような声で泣いていた。

Le commissaire passa la plus grande partie du temps à arpenter le couloir dallé de blanc où des infirmières passaient en courant, se transmettaient des ordres à mi-voix.
Dans la salle 8, en face, pleine de femmes, on s’interrogeait sur le nouveau pensionnaire, on faisait des pronostics.
― Du moment qu’on le met au 10 !.….

警部は、白いタイル張りの廊下を行ったり来たり歩きながら、ほとんどの時間をそこで過ごしていた。看護師たちが走り回って、互いに小声で指示を伝えていた。
向かいの八号室は女性でいっぱいで、新しく来た患者がどんな人物なのか、みんなであれこれ詮索し、好き勝手に推測していた。
「10号室に運ぶって決まってるのよ!」

Le docteur était un homme grassouillet, à lunettes d’écaille. Il passa deux ou trois fois, en blouse blanche, sans rien dire à Maigret.Il était près de onze heures quand il s’approcha enfin de lui.

医者は小太りで、べっこう柄の眼鏡をかけた男だった。
白衣のままメグレのそばを二、三度通り過ぎたが、何ひとつ声をかけようとはしなかった。
十一時近くになって、ようやく彼のところへ近づいた。

― Vous voulez le voir ?

「彼に会いたいんですか?」

Ce fut un spectacle déroutant.
Le commissaire reconnut à peine le vieux Jean, qu’on avait rasé afin de soigner deux coupures qu’il s’était faites à la joue et au front.
Il était là, tout propre, dans un lit blanc, dans la clarté neutre d’une lampe au verre dépoli.
Le docteur souleva le drap.

それは、とまどうような光景だった。
頬と額の二つの切り傷を手当てするためにひげを剃られたせいで、メグレは老いたジャンのことを、ほとんど見分けることができなかった。
彼は、すっかり、清潔にされ、白いベッドに横たわっていた。
すりガラスのランプが放つ無機質な光の中だった。
医者はシーツをめくった。

― Regardez cette carcasse !
Il est bâti comme un ours…
Je crois n’avoir jamais rencontré un pareil squelette. Comment a- t-il fait son compte ?.…

「この体を見てくださいよ!まるで熊みたいな体格だ。
こんな骨格の男、見たことがないよ。
どうしたら自分でこんな怪我を負えるんだ?」

― Il est tombé de la porte au moment où les vannes étaient ouvertes.

「放水のために水門が開いていたとき、その扉から落ちたんだ」

― Je comprends.
Il a dû être serré entre le mur et la péniche…
La poitrine est littéralement défoncée…
Les côtes ont cédé…

「なるほど。壁と船のあいだでしめつけられたに違いない。
胸は文字どおりめちゃくちゃに潰れていて、肋骨も完全に折れている。

― Le reste ?.…

「ほかの部分は?」

― Il faudra que nous l’examinions demain, mes confrères et moi, s’il vit encore… C’est très délicat. Un faux mouvement risque de le tuer.

もし明日まで生きていれば、私とほかの医者であらためて診察しないといけない。
非常に危険な状態で、ちょっとでも動かし方を間違うと命取りになりかねん。

― Il a repris connaissance ?

意識は戻ったのか?

― Je n’en sais rien ! C’est peut-être le plus renversant… Tout à l’heure, comme je sondais les plaies, j’ai eu l’impression très nette qu’il avait les yeux entrouverts et qu’il me suivait du regard… Mais, dès que je le fixais, il rabattaït les paupières… Il n’a pas déliré.….. C’est à peine s’il râle de temps en temps…

「わからんよ!それがいちばん驚いたんだ。
さっき傷口を検査していたとき、彼がうっすら目を開けて、はっきり私の動きを目で追っている気がしたんだ。
でも、こっちがじっと見ると、すぐにまぶたを閉じてしまう。
うわごとも言わない。時おりうめくかどうか、そのくらいだ。

― Son bras ?

腕はどうなんだ?

― Sans gravité !
La double fracture est déjà réduite.
Mais on ne répare pas une poitrine comme un humérus… D’où vient- il ?

「たいしたことはない! 腕の二重骨折ならもう整形してある。
だが、胸は上腕骨みたいに簡単には整形できない。
この男はどこから来たんだ?」

― Je l’ignore…

「私も知らない」

― Je vous demande cela parce qu’il porte de drôles de tatouages. J’ai vu ceux des bataillons d’Afrique, mais cela n’y ressemble pas. Je vous les montrerai demain, quand on fera sauter le plâtre pour la consultation.

「こんなことを聞くのは、あの男に妙な刺青があるからなんだ。
<アフリカ=部隊>の刺青なら見たことがあるが、あれとは全然違う。
明日、診察のためにギプスを外すときに、あなたにも見せよう」

Le portier vint annoncer que des gens insistaient pour voir le blessé.
Maigret se rendit lui-même dans la loge, trouva les deux mariniers de La Providence qui s’étaient mis en tenue de ville.

受付係がやって来て、負傷者に会わせてほしいとしきりに頼んでいる者たちがいると告げた。
メグレは自分で受付へ向かい、そこに、外出技に着替えたラ=プロヴィダンスの船員ふたりを見つけた。

― Nous pouvons le voir, n’est-ce pas, commissaire ?..
C’est votre faute, vous savez!
Vous l’avez troublé avec vos histoires.
Est-ce qu’il va mieux ?…

「彼に会わせてくれるかい、警部?
君のせいなんだよ、まったく!
君の話で、彼はずいぶん動揺してたんだよ。
ちょっとは元気になったのかい?」

― Il va mieux… Les médecins se prononceront demain…

「持ち直してきている。明日、医者たちがきちんと診察することになっている」

― Laissez-moi le voir. Même de loin !.… Il faisait tellement partie du bateau !.…

「彼に会わせておくれ。遠くからでいいからさ!
彼は、本当にあの船の一部みたいなもんなんだ」

Elle ne disait pas de la famille, mais du bateau, et peut-être était-ce plus émouvant ?
Son mari s’effaçait derrière elle, mal à l’aise dans un complet de serge bleu, le cou maigre dans un faux col en celluloïd.

彼女は家族のことではなく、船のことを言っているのだ。
もしかしたらそのことの方が心配だったのか?。
彼女の夫は、青いサージのスーツを着て、どこか落ち着かない様子で彼女の後ろに目立つことなく立っていた。
やせた首は、セルロイドの付け襟にしっかりおさまっていた。

― Je vous recommande de ne pas faire de bruit.

「どうか、音を立てないように」

Dix fois la marinière fut sur le point de se précipiter en avant.
Ils le regardèrent tous les deux, du couloir, d’où on ne distinguait qu’une forme confuse sous le drap, un peu d’ivoire à la place du visage, quelques cheveux blancs.

その女船頭は、何度となく前へ飛び出しそうになった。
ふたりは廊下から彼を見つめた。
そこから見えるのは、シーツの下にぼんやりと浮かぶ体の輪郭と、顔にあたるところにわずかに見える象牙色、そしていくらかの白髪だけだった。

― Dites !.… Si on payait quelque chose, est-ce qu’il serait mieux traité ?..

「ねえ!いくらか包んだら、彼はもっと良く扱ってもらえるのかい?」

Elle n’osait pas ouvrir son sac à main, mais elle le maniait nerveusement.

彼女はハンドバッグを開ける勇気がなく、ただ落ち着かない手つきでいじっていた。

― Il y a des hôpitaux, n’est-ce pas ? Où en payant. Les autres ne sont pas contagieux, au moins ?.….

「ちゃんとした病院があるんだよね?お金を払えば入れるようなところがさ。
ここにいるほかの患者は、まさか伝染する病気じゃないんだろうね?」

― Vous restez à Vitry ?.…

「君たちは、<ヴィトリー>に泊まるのか?」

― Bien sûr qu’on ne va pas repartir sans lui !.. Tant pis pour le chargement… A quelle heure peut-on venir, demain matin ?..

「もちろんさ!彼を置いて船を出すつもりなんてないよ。
積荷のことはもう諦めるさ。
明日の朝は、何時にくればいいんだい?」

― Dix heures ! intervint le médecin qui avait écouté avec impatience.

「十時です!」と、いらだち気味に聴いていた医者が口を挟んだ。

― Il n’y a pas quelque chose qu’on pourrait lui apporter ?.…. Une bouteille de champagne ?.. Des raisins d’Espagne ?.….

「何か差し入れに持ってこれるものはないのかい?シャンパンの一本とか?それともスペイン産のぶどうとか?

― On lui donnera ce dont il aura besoin.

「必要なものは、すべてこちらで与えます」

Et le docteur les poussait vers la loge du concierge. Quand elle y arriva, la brave femme, d’un geste furtif, tira un billet de dix francs de son sac, le mit dans la main du portier qui la regarda avec étonnement.

医者は、彼らを受付へ追いやった。
彼女はそこに着くと、その気前のいい女は、こっそりとハンドバッグから十フラン札を取り出して受付係の手に掴ませた。受付係は驚いたように彼女を見つめた。

Maigret se coucha à minuit, après avoir télégraphié à Dizy de lui faire suivre les communications qui pourraient arriver à son adresse.
Au dernier moment, il avait appris que le Southern Cross, trématant la plupart des péniches, était à Vitry-le-François et s’était amarré au bout de la file des bateaux qui attendaient.

メグレはディジーに電報を打ったあと、深夜0時に床についた。自分あてに来るかもしれない連絡をすべて転送してくれるよう指示していた。
メグレが聞いた最新の情報は、サザンクロスが多くのはしけ船を追い抜きながら進み、すでにヴィトリ=ル=フランソワに到着して、水門待ちの船の列のいちばん後ろに係留していた、ということだった。

Le commissaire avait pris une chambre à l’Hôtel de la Marne, dans la ville, assez loin du canal, et il n’y retrouvait rien de l’atmosphère dans laquelle il avait vécu les derniers jours.
Les clients qui jouaient aux cartes étaient des voyageurs de commerce.

メグレは、運河からかなり離れた市街地にある<マルヌ=ホテル>に部屋を取った。そこでは、彼がこの数日間、どっぷり浸かっていたあの運河特有の空気を、少しも感じることはなかった。
カードをしていた客たちは、地方回りの営業マンだった。

L’un d’eux, arrivé après les autres, annonça :― Il paraît qu’il y a un noyé à l’écluse.….
― Tu fais le quatrième ?.. Lamperrière perd tout ce qu’il veut. Le type est mort ?.….
― Je ne sais pas…
Ce fut tout.
La patronne sommeillait à la caisse.
Le garçon répandait de la sciure de bois sur le plancher et chargeait pour la nuit le poêle à feu continu.

ほかの客より遅れてきた一人が、「水門で溺死体が出たらしいぞ」と、知らせた。
「お前、四人目に入るか?<ランプリエール>が負けっぱなしだぞ。で、その男、本当に死んだのか?」
「さあね、知らないよ」
それで話は終わった。
女主人はカウンターでうとうとしていた。
ボーイは床におがくずを撒き、夜の間ずっと燃やし続けるストーブに石炭をくべていた。

Il y avait une salle de bains, une seule, dont la baignoire avait perdu une partie de son émail. Maigret n’en usa pas moins, le lendemain, à huit heures, envoya le garçon lui acheter une chemise neuve et un faux col.
Mais, à mesure que le temps passait, il s’impatientait. Il avait hâte de revoir le canal. Comme il entendait une sirène, il questionna :

浴室はホテルに一つだけで、風呂桶のホーローはところどころ剥げていたが、メグレは気にせずそれを使った。
翌朝8時には、ボーイを呼んで新しいシャツと<フォー・コル>(取り外しできる襟)を買ってくるように頼んだ。
しかし、時間が経つにつれてメグレは落ち着かなくなってきた。
早く運河を見に行きたくてたまらなかった。
そんなとき、汽笛が聞こえたので、彼は尋ねた。

― C’est pour l’écluse ?

「水門の合図か?」

― Pour le pont-levis.… Il y en a trois dans la ville…

「跳ね橋の合図ですよ。この街には三つありますからね」

Il faisait gris. Il ventait.
Il ne retrouva pas le chemin de l’hôpital et dut demander sa route à plusieurs reprises, car toutes les rues le ramenaient invariablement à la place du Marché.
Le portier le reconnut, marcha à sa rencontre en s’écriant :

空はどんより曇り、風が強かった。
メグレは病院への道を思い出せず、何度も人に道をたずねる羽目になった。
というのも、どの通りを歩いても決まってマルシェ広場へ戻ってしまうのだ。
受付係がメグレを見てすぐ気づき、声を上げながら歩みよって迎えた。

― On ne l’aurait jamais cru, pas vrai ?

「いやあ、まさかあんなことになるなんてねえ?」

― Quoi ?… Il vit ?.. Il est mort ?.…

「えっ?生きてるのか?それとも死んだのか?」

― Comment ? Vous ne savez pas ? Le directeur vient de téléphoner à votre hôtel…

「えっ?ご存じないんですか?院長が、ついさっき、あなたのホテルに電話したんですよ」

― Dites vite !.…

「早く言ってくれ!」

― Eh bien ! Parti! Envolé !.. Le médecin jure que ce n’est pas possible, qu’il n’a pas pu parcourir cent mètres dans l’état où il était. N’empêche qu’il n’est plus là !.…

「それがね!いなくなったんですよ!姿を消したんです!
医者はそんなことは不可能だ、あの状態じゃ100メートルも歩けるわけがないと断言してますけどね。
それでも、現実にここにいないんです!」

Le commissaire entendit des bruits de voix dans le jardin, derrière le bâtiment, se précipita dans cette direction.
Il y trouva un vieillard qu’il n’avait pas encore vu et qui était le directeur de l’hôpital.
Il parlait sévèrement au docteur de la veille et à une infirmière aux cheveux roux.

メグレは、建物の裏にある庭の方から人の声がするのを耳にし、その方向へ急いで駆けだした。
そこには、見知らぬ年寄りがいたが、その人が病院長だった。
院長は、前日のあの医者と赤毛の看護婦に、厳しい口調で話していた。

― Je vous jure !.… répétait le médecin.
Vous savez aussi bien que moi ce que c’est. Quand je dis dix côtes défoncées, je suis sans doute au-dessous de la vérité.
Et je ne parle pas de la noyade, de la commotion !…

「誓って言いますがね!」
医者は何度も繰り返していた。
「あなたも私と同じようによくご存じでしょう。あの重傷がどれほどのものか。
肋骨が十本潰れていると言いましたが、むしろ控えめなくらいです。
それに、溺れたダメージのことも、ショックのことも、まだ言ってないんですよ!」

― Par où est-il parti ? questionna Maigret.

「どこから出て行ったんだ?」と、メグレが尋ねた。

On lui montra la fenêtre, qui était à près de deux mètres au- dessus du sol.
Sur la terre, on distinguait les traces de deux pieds nus, ainsi qu’une grande traînée qui laissait supposer que le charretier était d’abord tombé de tout son long.

その窓が見せられた。それは地面からほぼ二メートルの高さにあった。
地面の土には、裸足とわかる両足の跡がくっきりと残っているだけでなく、そのそばに長く引きずった跡もあった。
それは、馬曳きがまずうつ伏せに倒れ込んだことを示していた。

― Voilà !.. L’infirmière, Mlle Berthe, a passé la nuit au corps de garde, comme d’habitude… Elle n’a rien entendu…
Vers trois heures, elle a dû donner des soins salle 8, et elle a jeté un coup d’œil au 10… Les lampes étaient éteintes. Tout était calme…
Elle ne peut pas dire si l’homme était encore dans son lit.

「こういうことです!
看護婦の<マドモワゼル=ベルト>は、いつもどおり当直室で一晩過ごした。何も聞かなかったらしい。
3時ごろ、8号室の患者に手当をする必要があり、ついでに10号室もちらっと覗いた。
ランプは消えていて、静かだった。
その時、その男がまだベッドにいたのかどうか、はっきりとは言えないそうです」

― Les deux autres malades ?…

「残りの二人の患者は?」

― Il y en a un qui doit être trépané d’urgence… On attend le chirurgien… L’autre a dormi sans se réveiller.

一人は、緊急で頭を開く手術をしなければならない状態で、外科医の到着を待っています。
もう一人は、眠ったまま一度も目を覚ましてません。

Maigret suivit des yeux les traces qui conduisaient à un parterre, où un petit rosier avait été piétiné.

メグレは足跡を目で追った。それは花壇へと続いており、その中の小さなバラの株が踏み荒らされていた。

― La grille reste toujours ouverte ?

「門はいつも開いたままなのか」

― Ce n’est pas une prison ! riposta le directeur.
Et peut-on prévoir qu’un malade va se jeter par la fenêtre ?..
La porte du bâtiment, seule, était fermée, comme toujours…

「ここは牢獄ではありません」と、院長は言い返した。
それに、患者が窓から飛び降りるなんて予想できますか?
建物の入口の扉だけは、いつもどおり閉まっていました」

Dehors, il était inutile de chercher des empreintes. C’était du pavé.
Entre deux maisons, on apercevait la double rangée d’arbres du canal.

外で足跡を探しても無駄だった。
地面は石畳だったのだ。
二軒の家のあいだから、運河沿いに二列に並ぶ街路樹がちらりと見えた。

― Pour tout dire, ajouta le médecin, j’étais presque sûr que nous le retrouverions mort ce matin…
Mais, du moment qu’il n’y avait rien à tenter… C’est pour cela que je l’ai mis au 10…

「正直に言うとですね」
医者は付け加えた。
「私は、今朝には死んでいるだろうとほとんど確信していました。もはや手の打ちようがなかったのです。
だから10号室に入れておいたのです。

Il était agressif, car il ne digérait pas les reproches que le directeur lui avait adressés.

彼はけんがごしになっていた。
院長から叱責されたことが腹に据えかねていたからだ。

Maigret tourna un moment en rond dans le jardin, comme un cheval de cirque, et soudain, soulevant le bord de son chapeau melon en guise de salut, il se dirigea vers l’écluse.

メグレは庭の中を、サーカスの馬のようにしばらくぐるぐる回っていた。
やがて突然、山高帽の縁をちょっと持ち上げて挨拶すると、水門のほうへ歩き出した。

Le Southern Cross y pénétrait.
Vladimir, avec son habileté de vrai marin, lançaït la boucle d’un filin sur une bitte, arrêtait net le bateau.
Quant au colonel, vêtu d’un long ciré, la casquette blanche sur la tête, il restait impassible devant la petite roue du gouvernail.

あのサザンクロスが、水門に入っていた。
ウラジミールが、まさに船乗りらしい手際で、ロープの輪を係留ピットへ投げて、船をぴたりと止めた。
大佐のほうは、長い防水ジャケット姿で、白いキャップをかぶって、小さな舵の前に無表情のまま立っていた。

― Les portes !.… cria l’éclusier.

「水門だぞ!」と水門番が叫んだ。

Il n’y avait plus qu’une vingtaine de bateaux à passer.

通過を待っている船は、もう二十隻ほどしか残っていなかった。

― C’est son tour ? s’informa Maigret en désignant le yacht.

「あの船の順番なのか?」と、メグレはヨットを指しながら尋ねた。

― Son tour et pas son tour… Si on le considère comme un moteur, il a le droit de trématage sur les écuries…
Maïs, comme plaisance…
Bah ! Il en passe si peu qu’on n’est pas très fixé sur les règlements…
Seulement, comme ils ont donné la pièce aux mariniers.…

「順番とも言えるし、そうでないとも言えるんだよ。あれをモーター船として扱うなら、馬曳き船より優先して通る権利がある。
だが、プレジャーボート扱いとなるとね。
なあに、こういう船は滅多に来ないから規則もはっきりしないんだ。
ただ、あいつらは船乗りたちにチップを渡しただけだ。

C’étaient ces derniers qui manœuvraient les vannes.

水門を操作していたのは、その船乗りたちのほうだった。

― La Providence ?

「ラ=プロヴィダンスは?」

― Elle gênait le passage.
Ce matin, elle est allée s’amarrer au tournant, cent mêtres plus haut, devant le deuxième pont…
Vous avez des nouvelles du vieux ?
C’est une histoire à me coûter cher…
Mais allez vous y retrouver, vous !..
En principe, je dois faire écluser seul…
Si je le faisais, il y auraït tous les jours cent bateaux à attendre…
Quatre portes !.… Seize vannes !.. Et savez-vous combien je suis payé ?.…

あの船は通行の邪魔になってました。
今朝、運河の曲がり角に係留しに行きましたよ。上流へ百メートルほど行った二つ目の橋のところです。
あの爺さんのことは何かわかりましたか?
まったく、こっちはとんでもないことになりました。
しかし、あんな状況でどうしろと言うんです!
本来なら、水門は私がひとりで回す決まりなんです。
私一人でやってたら、毎日百隻の船が待つことになるでしょうね。
水門が四つ!バルブは十六個あるんです!
それで、私の給料がいくらだと思いますか?

Il dut s’éloigner un instant, parce que Vladimir lui tendait ses papiers et un pourboire.

水門番は少しの間その場を離れざるを得なかった。
とうのも、ウラジミールが彼に書類とチップを差し出していたからだ。

Maigret en profita pour longer le canal. Au tournant, il apercut La Providence que, désormais, il eût reconnue de loin d’entre cent péniches.
Un peu de fumée sortait du tuyau de cheminée ; on ne voyait personne sur le pont ; toutes les issues étaient fermées.
Il faillit monter par la passerelle arrière, donnant accès au logement des mariniers.
Mais il se ravisa, emprunta le large pont servant à amener les chevaux à bord.

メグレはその間に、運河に沿って歩いていった。
曲がり角で、ラ=プロヴィダンスの姿が目に入った。
今では、百隻のはしけ船の中にあっても、遠くからすぐにわかるほどの馴染みの船だ。
煙突の筒から、少しばかりの煙が出ていた。
デッキの上には誰の姿もなかった。
出入口は全て閉じられていた。
彼は後ろの渡り板を上って、船員たちの居住区へ入りかけた。
だが、彼は考え直して、馬を船に乗せるときに使う、あの幅広い渡し板のほうを通った。

Un des panneaux couvrant l’écurie était retiré.
La tête d’une des bêtes dépassait, humant le vent.
En plongeant le regard à l’intérieur, Maigret apercçut, derrière ses pattes, une forme sombre étendue sur la paille. Et, tout près, la Bruxelloise était accroupie, un bol de café à la main.

馬小屋を覆っている板の一枚が外されていた。
そこから馬の一頭が頭を突き出し、風の匂いを嗅いでいた。
メグレが身を乗り出して中を覗き込むと、馬の脚のうしろに、黒い人影のようなものが敷きわらの上に横たわっているのが見えた。
そしてすぐそばで、例の大柄なブリュッセル女が、手にコーヒーカップを持ったままかがみ込んでいた。

Maternelle, étrangement douce, elle murmuraït :
― Allons, Jean !. Buvez-le tant qu’il est chaud !.. Cela vous fera du bien, vieux fou… Voulez-vous que je vous soulève la tête 7…

母親のように、奇妙なほど優しい声で彼女はささやいた。
「さあ、ジャン。熱いうちに飲んでしまいな。その方が身体にいいんだよ。まったくお人好しなんだから。頭を少し持ち上げてあげようか?

Mais l’homme couché à côté d’elle ne bougeaït pas, regardait le ciel.
Sur ce ciel se découpait la tête de Maigret, qu’il devait voir.
Et le commissaire avait l’impression que sur le visage zébré de taffetas flottait un sourire content, ironique, voire agressif.

しかし、彼女のそばに横たわったその男は動かなかった。ただ空を見つめていた。
その空を背景に、メグレの頭がくっきりと浮かび上がり、男にはそれが見えていたに違いない。
そしてメグレには、タフタ(張りのある高級布地)のように細い縞が走ったその男の顔に、何か満足げで、どこか冷かすようで、さらには挑戦的とさえ言える微笑みが浮かんでいるように思えた。

Le vieux charretier essaya de soulever la main pour repousser la tasse que sa compagne approchait de ses lèvres.
Mais elle retomba sans force, toute ridée, calleuse, piquetée des petits points bleus qui devaient être des vestiges d’anciens tatouages.

年老いた馬曳き男は、女が唇へ近づけてきたカップを押しのけるため、手を上げようとした。しかしその手は力なく下に落ちてしまった。
しわだらけでタコで硬くなったその手には、古い刺青のなごりと思われる青い斑点がついていた。