注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅵ
Le béret américain
<ラ=プロヴィダンス>の馬曳き
第五章
アメリカ水兵の帽子
La fin de l’entrevue entre le juge et le colonel fut presque solennelle et il n’y eut pas que Maigret, qui se tenait à l’écart, à le remarquer.
Le regard du commissaire rencontra celui du substitut au procureur de la République et y lut le même sentiment.
予審判事と大佐との面会の最後は、ほとんど儀式めいたものだった。
それに気づいたのは、少し離れて立っていたメグレだけではなかった。
警部の視線は検事補とぶつかり、同じ考えを読み取った。
Le Parquet était rassemblé dans la salle du Café de la Marine.
Une des portes donnait sur la cuisine, où on devinait des heurts de casseroles.
L’autre porte, vitrée, couverte de transparents-réclames pour des pâtes à fourneaux et du savon minéral, permettait d’entrevoir les sacs et les caisses de la boutique.
検察当局は、<カフェ=ド=ラ=マリーヌ>の食堂に集まっていた。扉のひとつは台所につながっていて、鍋やフライパンのぶつかる音が聞こえてくる。
もう一方のガラスの扉には、ストーブ用洗剤や工業用石けんの透明フィルムの広告がべたべた貼られていた。その向こうに店の袋や木箱がちらりと見えた。
Devant la fenêtre passait et repassait le képi d’un agent et les curieux étaient massés plus loin, silencieux, mais obstinés.
窓の前を、一人の警官のケピ(てっぺんが平らでひさしのついたフランスの警官の帽子)が、行ったりきたりしていた。
そして野次馬たちは、少し離れたところに固まっていて、静かにしているがなかなか動かなかった」
Une chopine qui contenait encore un peu de liquide était restée, près d’une flaque de vin, sur une des tables.
まだ少し中身が残っているワインの小瓶が、テーブルの上にこぼれたワインの横に、置きっぱなしになっていた。
Le greffier écrivait, assis sur un banc sans dossier, le visage maussade.
書記官はぶすっとした顔で、背もたれのない椅子に腰かけて、記録を録り続けていた。
Quant au cadavre, les constatations terminées, il avait été déposé dans le coin le plus éloigné du poêle et recouvert momentanément d’une toile cirée brune prise sur une table qui montrait maintenant ses planches disjointes.
L’odeur persistait : épices, écurie, goudron, vinasse.
死体の方は、検死が終わると、ストーブから最も遠い隅に横たえられた。そして一時的に、テーブルから剥ぎ取られた茶色い防水クロスで覆われた。テーブルは今や、板が離れて隙間が見えていた。
香辛料、馬小屋、タール、そして酸っぱくなったワインのにおいが、いつまでも消えなかった。
Et le juge, qui passait pour un des magistrats les plus désagréables d’Epernay -― un Clairfontaine de Lagny, fier de ses particules ― essuyait son lorgnon, le dos au feu.
そして予審判事は、エペルネーでもっとも気にいらない裁判官と評判の人物だった。
<ラニー>の<クレルフォンテーヌ>の出身で、貴族の姓の前につく『de』を誇りにしていた。
彼は暖炉に背を向け、鼻眼鏡を拭いていた。

Dès le début, il avait dit, en anglais :
― Je suppose que vous préférez employer votre langue…
最初から彼は英語で言った。
「ご自分の国の言葉で話されるほうがよろしいでしょう」
Sir Lampson s’était incliné, avait répondu lentement à toutes les questions, tourné vers le greffier qui écrivait, attendant de temps à autre que celui-ci l’eût rattrapé.
Il avait répété, sans plus, ce qu’il avait dit à Maïgret lors de leurs deux entrevues.
Pour la circonstance, il avait revêtu un complet de croisière bleu marine d’une coupe presque militaire, dont la boutonnière était ornée d’un seul ruban : celui de l’ordre du Mérite.
Il tenait à la main une casquette à large écusson doré portant les armes du Yacht Club de France.
ランプソンは、軽く会釈をして、全ての質問にゆっくりと答えた。
ときおり、書記官の方に身体を向け、書き取りが追い付くのを待っていた。
彼は、これまでに2回メグレに話したことを、ただそれだけを繰り返した。
この場のために、彼はほとんど軍服のような仕立ての紺色のクルーズ用スーツを身に着けていた。
彼の手には、フランス=ヨット=クラブの紋章をあしらった大きな金のエンブレム付きの帽子が握られていた。
C’était tout simple. Un homme qui questionnait. L’autre qui s’inclinait chaque fois imperceptiblement avant de répondre.
N’empêche que Maigret admirait, en même temps qu’il ressentait une certaine humiliation au souvenir de ses intrusions, à lui, à bord du Southern Cross.
Il ne possédait pas assez l’anglais pour saisir toutes les nuances. Il comprit du moins le sens des dernières répliques.
それは、ごく簡単なことだった。一人が質問し、もう一人は答える前にその都度軽く頭を下げていた。
とはいえ、メグレは感心できないわけでもなかった。
それと同時に、自分がサザンクロス号にズカズカ乗り込んだ時のことを思い出して、ある種の屈辱を感じていた。
メグレは、細かいニュアンスを聞き取れるほど英語を使いこなすことはできなかった。
それでも少なくとも、最後のやり取りの意味だけは理解できた。

― Je vous demanderai, sir Lampson, disait le juge, de vous tenir à ma disposition jusqu’à ce que ces deux affaires soient éclaircies. Je me vois forcé, en outre, de refuser quant à présent le permis d’inhumer de lady Lampson.…
「これだけはお願いしなければなりません、サー=ランプソン」
予審判事が言った。
「この二つの事件が解明されるまで、私の要請に応じられるようにしておいていただきたい。さらに当面のところ、<レディ=ランプソン>の埋葬許可をお出しするわけにはいきません」

Une inclinaison de tête.
― Ai-je l’autorisation de quitter Dizy avec mon bateau ?
彼は軽くうなずいた。
「私の船でディジーを離れる許可をいただけますか?」
Et, du geste, le colonel désignait les badauds attroupés dehors, le décor, le ciel même.
そして大佐は、外に群がる野次馬たちやその周辺、さらに空まで指で指し示した。

― Ma maison est à Porquerolles… Il me faut une semaine rien que pour atteindre la Saône…
「私の家は、<ポルクロール島> にあります。<ソーヌ川>に着くだけでも、1週間はかかるんですよ」
Ce fut au tour du juge de s’incliner.
Ils ne se serrèrent pas la main, mais ce fut tout juste. Le colonel regarda autour de lui, parut ne pas voir le médecin qui avait l’air ennuyé, ni Maigret qui détourna la tête, salua le substitut.
頭を下げるのは予審判事の番だった。
二人は握手こそしなかったが、ほとんどそうしかけたようなものだった。
大佐は自分のあたりを見回して、居心地悪そうにしている医者にも、顔をそむけたメグレにも目を向けず、検事補だけに軽く挨拶した。
L’instant d’après il traversait le court espace séparant le Café de la Marine du Southern Cross.
Il ne pénétra même pas dans la cabine. Vladimir était sur le pont. Il lui donna des ordres, s’installa à la barre.
Et, à la grande stupeur des mariniers, on vit le matelot en chandail rayé descendre dans la chambre du moteur, mettre celui-ci en marche, faire sauter, du pont et d’un geste précis, les amarres de leurs bittes.
その後すぐに、大佐は、カフェ=ド=ラ=マリーヌと、サザンクロスの間の、わずかな距離を横切った。
彼はキャビンの中にさえ入らなかった。
ウラジミールはデッキに立っていた。
彼はウラジミールにいくつか指示を出すと、自ら舵をとった。
そして、船乗りたちが目を丸くするなか、ボーダーのセーターを着た水夫が機関室へ降りていき、エンジンを始動させた。
つづいて、デッキの上から正確な手つきで、ボラードに結ばれていた係留ロープをはずした。
Quelques instants plus tard, un petit groupe s’éloignait en gesticulant vers la grand-route où attendaient les voitures : c’était le Parquet.
Maigret restait seul sur la berge. Il avait pu enfin bourrer sa pipe et il enfonçait ses mains dans ses poches d’un geste plébéien, plus plébéien que d’habitude, tout en grommelant :
しばらくして、小さな集団が、身ぶりを交えながら車の待つ大通りの方へと戻っていった。
それは、検察当局の集団だった。
メグレは岸辺にひとり残った。
ようやくパイプにたばこを詰め終えると、いつもよりもいっそうぶっきらぼうな仕草で両手をポケットに突っ込み、ぶつぶつとつぶやいた。

― Autant !..Est-ce que tout n’était pas à recommencer ?
「なんてこった!すべて、また最初からやり直しということにならないか?
Des opérations du Parquet, il ne ressortait que quelques points dont on ne pouvait encore apprécier l’importance.
D’abord le corps de Willy Marco portait, outre les traces de strangulation, des meurtrissures aux poignets et au torse. Selon le médecin, il fallait écarter l’idée de guet-apens et admettre la thèse d’un combat avec un adversaire d’une force exceptionnelle.
検察の捜査によって明らかになったのは、いくつかの事実しかなかった。
しかも、それらがどの程度重要なのかは、まだ判断することはできなかった。
まず第一に、ウィリー=マルコの遺体には、絞殺の痕のほかに、手首と胸に打撲のあとが見られた。
医師の所見によれば、待ち伏せによる襲撃という考えは除外するべきであり、むしろ並外れた力をもつ相手との格闘があったとみるのが妥当だった。
D’autre part, sir Lampson avait déclaré qu’il avait rencontré sa femme à Nice où, bien que divorcée d’avec un Italien du nom de Ceccaldi, elle portait encore son nom.
Le colonel n’avait pas été précis.
Ses phrases volontairement ambiguës laissaient supposer qu’à cette époque Marie Dupin, dite Ceccaldi, était dans un état proche de la misère et vivait de la générosité de quelques amis, sans tomber complètement dans la galanterie.
一方、ランプソンの供述によれば、妻とはニースで出会ったという。
その当時、彼女は<チェッカルディ>という名の<イタリア人>と離婚してはいたが、まだその姓を名乗っていた。
大佐の話ははっきりしなかった。
彼が敢えて曖昧にした言い回しから察すると、<マリー=デュパン>通称<チェッカルディ>は、かなりの貧困状態にあり、数人の友人の好意に頼って暮らしていたが、完全に男に頼るような生活に落ちぶれたわけではなかった。
Il l’avait épousée lors d’un voyage à Londres et c’est alors qu’elle avait fait venir de France un extrait d’acte de naissance au nom de Marie Dupin.
― C’était une femme tout à fait charmante…
Maigret revoyait le visage gras, digne et coloré du colonel, tandis qu’il prononçait ces paroles, sans affectation, avec une simplicité grave que le juge avait paru apprécier.
彼は、ロンドン旅行のときに彼女と結婚した。
そのときに彼女は、マリー=デュパンという名義で、フランスから出生証明書の抄本を取り寄せていた。
『とても魅力的な女性でしたよ。』
メグレは、大佐がその言葉を口にしたときの、ふっくらとした血色のいい顔を思い返していた。
そのとき彼は、予審判事が好意的に感じるような、気取りのないしかしどこか厳粛な口調で語っていた。
Il dut reculer pour laisser passer la civière qui emportaïit le corps de Willy.
Et brusquement, haussant les épaules, il pénétra dans le café, se laissa tomber sur un banc, commanda :
ウィリーの遺体を乗せた担架が通る道を空けるため、彼は後ろに下がらざるを得なかった。
そして彼は肩をすくめると、カフェに入り長い腰掛けどすっと腰を下ろした。

― Un demi !.…
「ビール、小瓶で!」と注文した。
Ce fut la fille qui le servit, les yeux encore rouges, le nez luisant. Il la regarda avec intérêt et, avant qu’il l’eût questionnée, elle murmura en s’assurant qu’on ne pouvait l’entendre :
彼に飲み物を運んできたのは娘だった。
目はまだ赤く、鼻が涙で光っていた。
メグレは興味深げに彼女を見つめたが、彼が何かを尋ねる前に、娘はまわりに聞かれないよう確かめながら、小さな声でつぶやいた。

― Est-ce qu’il a beaucoup souffert ?
「彼はひどく苦しんだんでしょうか?」
Elle avait un visage fruste, des chevilles épaisses, de gros bras rouges. C’était néanmoins le seul être à s’inquiéter de l’’élégant Willy qui, peut-être par jeu, la veille, lui avait pincé la taille ― s’il l’avait fait !
Cela rappelait à Maigret la conversation qu’il avait eue avec le jeune homme à demi étendu sur le lit défait, là-haut, fumant cigarette sur cigarette.
彼女は、美人ではないが、太い足首、赤くてたくましい腕をしていた。
それでも、洒落男ウィリーを気づかっていたのは、彼女だけだった。
前の日に、ウィリーが冗談半分に彼女の腰をつねったとか、もしかしたらの話だが。
それでメグレは、上の階の乱れたベッドに半ばもたれかかり、タバコを次々と吸っていたあの若者、ウィリーと交わした会話を思い出した。
On réclamait la fille ailleurs.
Un marinier lui lançaït :― Paraît que t’es toute retournée, Emma…
Et elle essayait de sourire, en regardant Maigret d’un air complice.
ほかの誰かが娘を呼んでいた。
ひとりの船乗りが彼女に声をかけた。
「すっかり動揺してるじゃないか、エマ」
そして彼女は、通じ合うようにメグレを見つめながら、無理に笑おうとしていた。
Le trafic était interrompu depuis le matin.
Il y avait sept bateaux, dont trois moteurs, en face de la Marine.
Les femmes venaient aux provisions et chaque fois tintait la grêle sonnerie de la boutique.
朝から船の往来は止まっていた。
カフェ=ド=ラ=マリーヌの前には七隻の船が停まり、そのうち三隻はエンジンが付いていた。
船の女たちが買い出しにやって来て、そのたびに店の甲高いベルの音がチリンチリンと鳴り響いた。

― Quand vous voudrez déjeuner… dit le patron à Maigret.
「お昼を召し上がるときは、いつでもどうぞ」と、店主がメグレに声をかけた。

― Tout à l’heure !
「あとで!」
Et, du seuil, il regarda l’endroit où le matin encore le Southern Cross était amarré.
Dans la soirée, deux hommes en étaient sortis, bien portants. Ils s’étaient dirigés vers le pont de pierre. S’il fallait en croire le colonel, ils s’étaient séparés après une discussion et sir Lampson avait poursuivi son chemin sur la route déserte, toute droite, longue de trois kilomètres, qui conduit aux premières maisons d’Epernay.
そしてメグレは戸口に立ち、その朝までサザンクロスが停まっていた場所を見つめた。
あの晩、ふたりの男がそこから出ていった。どちらも無傷で、元気そうだった。
彼らは石の橋の方へ向かって歩き、大佐の話が正しければ、言い争いののちに別れたという。
ランプソンはひとり、三キロにわたってまっすぐ伸びる、人気のない道を進み、その道の先には、エペルネーの町はずれの家々が見え始める。
Nul n’avait revu Willy vivant. Quand le colonel était revenu, en taxi, il n’avait rien remarqué d’anormal.
Aucun témoin !
Personne n’avait rien entendu ! Le boucher de Dizy, qui habitait à six cents mètres du pont, prétendait que son chien avait aboyé, mais, comme il ne s’en était pas inquiété, il ne pouvait dire à quelle heure.
Le chemin de halage, avec ses flaques, ses mares, était trop piétiné par les hommes et les chevaux pour qu’on püût y relever des traces précises.
生きたウィリーを見た者は、もう誰もいなかった。
大佐がタクシーで戻ってきたときも、彼は何ひとつ異常なことに気づかなかった。
目撃者はひとりもいなかった!
誰の耳にも、何の物音も届かなかった。
ディジー村の肉屋が、橋から六百メートルほど離れた自宅で、犬が吠えた気がすると主張したが、そのとき気にもとめなかったので、何時のことかはわからないというのだ。
曳舟道は、水たまりとぬかるみだらけで、人や馬に踏み荒らされていたため、はっきりした足跡を見分けることはできなかった。
Le jeudi précédent, Mary Lampson, bien portante, elle aussi, dans un état en apparence normal, quittait le Southern Cross où elle se trouvait seule.
Auparavant ― selon Willy ― elle avait remis à son amant un collier de perles, le seul bijou de valeur qu’elle possédät.
Et l’on perdait sa trace. Nulle part on ne la revoyait en vie. Deux jours s’écoulaient sans qu’on l’apercût.
その前の木曜日、メアリー=ランプソンは元気そうに、いつもどおりの様子で、ただひとり乗っていたサザンクロスをあとにした。
それより前に、ウィリーの話によれば、彼女は愛人に、真珠のネックレスを手渡していた。それは、彼女が持っていたただひとつの高価な宝石だった。
こうして、彼女の足取りは途絶えた。
その後、生きている姿を見た者はどこにもいなかった。
二日が過ぎても、誰ひとりとして彼女を見かけることはなかった。
Le dimanche soir, elle était étranglée, enfouie sous la paille d’une écurie de Dizy, à cent kilomètres de son point de départ, et deux charretiers ronflaient près de son cadavre.
日曜の夜、彼女は絞め殺されて、出発地から百キロも離れたディジーの馬小屋の藁の下で、発見された。二人の馬曳きがその死体のそばでいびきをかいていた。
C’était tout !
Sur l’ordre du juge, on allait placer les deux corps dans une glacière de l’Institut médico-légal !
Le Southern Cross venait de partir, vers le Midi, vers Porquerolles, vers le Petit Langoustier qui avait vu tant d’orgies.
これですべてが終わった。
裁判官の命令により、二つの遺体は法医学研究所の冷却室に入れられようとしていた。
サザンクロスは、ちょうど南フランスのポルクロール島へ、そして数々の享楽の舞台となった小島、プティ=ラングスティエへと出航したばかりだった。
Maigret, tête basse, contournait les bâtiments du Café de la Marine. Il repoussa une oiïe furieuse qui avançait vers lui, son bec ouvert dans un râle de colère.
A la porte de l’écurie, il n’y avait pas de serrure, mais un simple loquet de bois.
Et le chien de chasse qui rôdait dans la cour, la panse trop nourrie, se jetait en tournoyant de joie au- devant de tous les visiteurs.
メグレはうつむいたまま、カフェ=ド=ラ=マリーヌの建物のまわりを歩き回っていた。
狂暴な一羽のガチョウがしゃがれた鳴き声を上げながら、くちばしを開けて突進してきたので、彼はそれを押しのけた。
馬小屋の扉には錠などなく、ただ木製の閂がひとつあるだけだった。
中庭をうろついていた猟犬は、食べすぎてふくれた腹を揺らしながら、訪れる者の前にくるくると跳ね回って駆け寄った。
La porte ouverte, le commissaire se trouva en tête à tête avec le cheval gris du propriétaire qui n’était pas plus attaché que les autres jours et qui profita de l’occasion pour aller se promener dehors.
La jument couronnée était toujours couchée dans son box, l’œil triste.
扉を開けると、警部は店主の灰色の馬と向かい合うかたちになった。
その馬はいつものように繋がれていなかったので、この機会を逃さずに、外へ散歩に出ていった。
<牝馬クルネ>は、いつものように馬房に横たわり、悲しげな目をしていた。
Maigret poussait la paille du pied, comme s’il eût espéré trouver quelque chose qui eût échappé à son premier examen des lieux.
A deux ou trois reprises, il répéta avec mauvaise humeur :― Autant !..
Et il était presque décidé à retourner à Meaux, voire à Paris, à refaire pas à pas le chemin parcouru par le Southern Cross.
メグレは足で藁をかき分けた。
まるで、最初の検分のときに見落とした何かが、そこにまだ隠れているのではないかと思っているように見えた。
メグレは不機嫌そうに、二、三度くり返した。
「もうたくさんだ!」
そして彼は、モーへ、いや、いっそパリまで戻り、サザンクロスのたどった道を一歩ずつたどり直してみようかと、ほとんど心を決めかけていた。
Il traînait de tout: de vieilles longes, des morceaux de harnais, un bout de bougie, une pipe cassée.
De loin, il vit quelque chose de blanc qui dépassait d’un tas de foin et il s’approcha sans confiance. L’instant d’après, il avait à la main un calot de marin américain pareil à ceux de Vladimir.
Le tissu était souillé de boue et de fumier, déformé comme si on l’eût tiraillé dans tous les sens.
そこには、あらゆるものが散らかっていた。
古びた引き綱、馬具の切れ端、短くなったろうそくのかけら、壊れたパイプまで。
遠くの干し草の山の中に白いものが突き出ているのが見え、メグレは注意深く近づいた。
次の瞬間、彼の手には、ウラジミールのかぶっていたものと同じ、アメリカ水兵の帽子が握られていた。
その帽子は、泥と糞で汚れ、あらゆる方向から引っ張られたように、形がゆがんでいた。
Mais c’est en vain qu’aux alentours Maigret chercha un autre indice. De la paille fraîche avait été jetée à l’endroit où on avait découvert le corps, afin que ce fût moins sinistre.
しかし、周囲でいくら探しても、メグレは新たな手がかりを見つけることはできなかった。
遺体が見つかった場所には、新しい藁がまかれ、少しでも陰惨な印象を和らげようとしていた。
― Est-ce que je suis prisonnier ?
Il n’eût pu dire pourquoi cette phrase du colonel lui revenait à la mémoire tandis qu’il marchaït vers la porte de l’écurie. En même temps il revoyait sir Lampson, à la fois aristocratique et dégradé, avec ses gros yeux toujours humides, son ivresse latente, son flegme étonnant.
Il évoquait son court dialogue avec le magistrat guindé, dans cette salle d’auberge aux tables couvertes de toile cirée brune que la magie de quelques intonations, de quelques attitudes, avait transformée un moment en salon.
『私は、拘留されているのか?』
馬小屋の扉へ歩いていく途中で、なぜあの大佐の言葉がふと頭に浮かんだのかメグレ自身にもわからなかった。
同時に、彼の脳裏には、気品と堕落が同居し、いつも潤んだ大きな目で、どこか酒に酔った気配を漂わせながらも、驚くほど沈着なランプソンの姿がよみがえった。
彼は、あの堅物の予審判事との短いやりとりを思い出していた。茶色い防水クロスをかけたテーブルが並ぶ宿屋の一室、だが、いくつかの声の抑揚と、わずかな身ぶりの魔法によって、その場は一瞬、まるで上流階級のサロンのような空気に変わったのだ。



Et il tripotait ce bonnet, méfiant, le regard sournois.
― Soyez prudent ! lui avait dit M. de Clairfontaine de Lagny en lui touchant la main.
大佐はその帽子をいじりながら、どこか疑わしげに、ずるそうな目つきをしていた。
「お気をつけて!」
<ムッシュー=ラニー=クレールフォンテーヌ>は、大佐と握手をしながらそう言った。
L’oie, féroce, suivait à la piste le cheval qu’elle agonissait d’injures.
Et l’autre laissait pendre sa grosse tête, reniflait les détritus qui encombraient la cour.
De chaque côté de la porte il y avait une borne de pierre et le commissaire s’assit sur l’une d’elles, sans lâcher le béret, ni sa pipe éteinte.
凶暴なガチョウが、罵声を浴びせながら馬のあとをつけていた。一方の馬は、大きな頭を垂れたまま、中庭に散らかっていたごみくずの匂いをくんくんとかいでいた。
出入り口の両側には石の車止めがあり、メグレは、拾ったベレー帽と、火の消えたパイプを握ったままその一つに腰を下ろした。
で。
Devant lui il n’y avait qu’un énorme tas de fumier, puis une haie trouée par endroits et, au-delà, des champs où il ne poussait encore rien, la colline aux traînées noires et blanches sur laquelle semblait peser de tout son poids un nuage dont le centre était tout noir.
D’un bord jaillissait un rayon de soleil oblique, qui mettait des étincelles sur le fumier.
彼の前には、大量の堆肥が山積みになっていて、その向こうには、ところどころ穴のあいた生け垣、さらにその先には、まだ何も芽吹いていない畑が広がっていた。
丘は黒と白の筋模様をなし、その上には、中心が真っ黒な雲が全体の重みをかけてのしかかっているように見えた。
空の片隅から、斜めに一筋の陽光が差し込み、その光が堆肥の山の表面にきらきらと火花のような輝きを散らしていた。
― Une charmante femme… avait dit le colonel en parlant de Mary Lampson.
― Un vrai gentleman ! avait dit Willy du colonel.
Seul Vladimir n’avait rien dit, s’était contenté d’aller et venir, d’acheter des provisions, de l’essence, de remplir les réservoirs d’eau potable, d’écoper le youyou et d’aider son maître à s’habiller.
『魅力的な女性だった』と、大佐はメアリ=ランプソンのことを語りながら言っていた。
「本物の紳士だよ!」と、ウィリーは大佐のことを評して言っていた。
ウラジミールだけは、何も言わなかった。
ただ、行ったり来たりして、食料やガソリンを買いにいき、飲料水のタンクを満たし、ヨットの小舟の水をくみ出し、そして主人が服を着るのを手伝っていただけだった。



Des Flamands passaient sur la route en parlant haut. Soudain Maigret se pencha. La cour était pavée de pierres inégales. Or, à deux mètres de lui, entre deux d’entre elles, quelque chose venait d’être atteint par le soleil et brillait.
C’était un bouton de manchette en or, traversé par deux filets de platine. Maigret avait vu des boutons pareils, la veille, aux poignets de Willy, alors que le jeune homme était étendu sur son lit, lançait vers le plafond la fumée de ses cigarettes et discourait avec nonchalance.
<フランドル>人たちが大声で話しながら道を通り過ぎていった。
そのとき、メグレはふと身をかがめた。
中庭は、不ぞろいの石で敷きつめられている。
そして、彼の前の二メートルほどのところに、二つの石のあいだで、何かがちょうど陽光に射たれて、きらりと光った。
それは、二本のプラチナの線で飾られた金のカフスボタンだった。
メグレは前の日、まさに同じボタンをウィリーの手首で見ていた。
そのときウィリーはベッドに寝そべり、天井に向かって煙草の煙を吹き上げながら、気だるげにしゃべっていたのだ。
Dès lors, il ne s’occupa plus du cheval, ni de l’oie, ni de rien de ce qui l’entourait. Un peu plus tard, il tournait la manivelle du téléphone.
その瞬間から、彼はもう馬にも、ガチョウにも、まわりのものすべてに注意が向くことはなかった。
すぐに彼は、電話のハンドルを回していた。

― Epernay… La morgue, oui !.. Police !.….
「エペルネーだ。死体安置所へ。そうだ!警察だ!」
Un des Flamands, qui sortait du café, s’arrêta pour le regarder avec étonnement, tant il était animé.
カフェから出てきたフランドル人のひとりが、メグレを見て思わず立ち止まった。
あまりにも彼が生き生きと動いているように見えたからだ。

― AIG !.… Ici, le commissaire Maigret, de la PJ… On vient de vous amener un corps… Mais non ! Il ne s’agit pas de l’accident d’auto… Le noyé de Dizy.. Oui… Voyez tout de suite au greffe, parmi ses effets. Vous devez trouver un bouton de manchette… Vous me direz comment il est… J’attends, oui !…
「もしもし!こちら、警視庁のメグレ警部だ。そちらへ遺体が運ばれたはずだ。いや、交通事故のほうじゃない。ディジーの溺死体だ。そう、その件だ。
すぐに事務室で遺品を調べてくれ。
カフスボタンが一つあるはずだ。どんなものか、今すぐ教えてくれ。このまま待っている!」
Trois minutes après, il raccrochaït, renseigné, tenant toujours à la main le béret et le bouton.
三分後、メグレは受話器を置いた。
もうすっかり確証を得ていた。
手には、拾ったベレー帽とカフスボタンを、まだ握りしめていた。

― Votre déjeuner est prêt…
「お昼の用意ができましたよ」
Il ne se donna pas la peine de répondre à la fille rousse qui lui disait pourtant cela aussi gentiment que possible.
Il sortit, avec la sensation qu’il tenait peut-être un bout du fil, mais aussi avec l’angoisse de le lâcher.
彼は、できる限り優しく声をかけてくれた赤毛の娘に、返事をする気にもなれなかった。
ひょっとすると糸口をつかんだかもしれないという感覚と、同時に、それをふと手放してしまいそうな不安とを抱えて外に出た。

― Le béret dans l’écurie.. Le bouton de manchette dans la cour. Et l’insigne de l’Y.C.F. près du pont de pierre…
「馬小屋の中のベレー帽。中庭のカフスボタン。そして、石橋のそばのヨットクラブのバッジ」
C’est dans cette direction qu’il se mit à marcher, très vite. Des raisonnements s’esquissaient et fondaient tour à tour dans son esprit.
Il n’avait pas parcouru un kilomètre qu’il regardait devant lui avec stupeur.
彼はその糸口の方向へ、早足で歩きはじめた。
頭の中ではいくつもの推理が形をとりかけては、次々と消えていった。
彼は、まだ一キロも進まないうちに、前方を見て、思わず息をのんだ。


Le Southern Cross, parti une bonne heure plus tôt d’un air pressé, était amarré à droite du pont, dans les roseaux.
On ne voyait personne dehors.
Mais, quand le commissaire n’en fut plus qu’à une centaine de mètres, sur l’autre rive, une auto arrivant d’Epernay stoppa près du yacht et Vladimir, toujours en tenue de matelot, assis à côté du chauffeur, sauta par terre, se dirigea vers le bateau en courant.
1時間以上も前に、いかにも急いでいる様子で出ていったはずだったサザンクロス号が、いまは橋の右手の葦の茂みのあいだに停泊していた。
外には人の姿がまったく見えなかった。
しかし、警部が百メートルほどまで近づいたとき、対岸で、エペルネーから来た一台の車がヨットのそばに停まった。
その助手席にいたウラジミールが、水夫の服のまま飛び降り、船の方へ駆け出していった。
Il ne l’avait pas atteint que l’écoutille s’ouvrait et que le colonel se montrait le premier sur le pont, tendait la main à quelqu’un se trouvant à l’intérieur.
Maigret ne se cachait pas.
Il ne put savoir si le colonel le vit ou non.
La scène fut rapide.
Le commissaire n’entendait pas les paroles prononcées.
Mais les mouvements des personnages lui donnèrent une idée assez précise de ce qui se passait.
ウラジミールがまだ船にたどり着かないうちに、ハッチが開き、まず大佐がデッキに姿を現した。そして船内にいる誰かに、手を差しのべていた。
メグレは隠れようともせず、堂々と立っていた。
大佐が彼に気づいたのかどうかそれはわからなかった。
その場面はすばやく行われていた。
警部には、交わされた言葉までは聞こえなかった。
だが、登場人物たちの動きから、何が起きているのかおおよそ察することができた。


C’était la Negretti que sir Lampson aïdait à sortir de la cabine. Pour la première fois, on la voyait en tenue de ville. Même de loin, on comprenait qu’elle était en colère.
船室から出てきたのは、ネグレッティだった。
ランプソンが腕を取って彼女を助けていた。
彼女が外出着を着ているのを見るのは、これが初めてだった。
遠くからでも、その顔に怒りがあらわれているのがはっきりとわかった。
Vladimir avait saisi deux valises qui étaient prêtes et les portait dans la voiture.
Le colonel tendit la main à sa compagne pour traverser la passerelle, mais elle refusa, s’élança si brusquement qu’elle faillit tomber tête première dans les roseaux.
Et elle marcha sans l’attendre.
Il la suivait à quelques pas, impassible. Elle se jeta dans l’auto avec la même rage, montra un instant sa tête animée à la portière, cria quelque chose qui devait être une injure ou une menace.
ウラジミールは、すでに用意されていた二つのスーツケースをつかみ、それを車のほうへ運んでいた。
大佐は、渡し板を渡ろうとする連れの女性に手を差しのべた。
だが彼女はその手を払いのけ、あまりに勢いよく飛び出したので、危うく頭から葦の茂みに落ちそうになった。
彼女は彼を待つことなく歩き出した。
彼は数歩うしろを、無表情のままついていった。
彼女は怒りをあらわにして車に飛び乗り、ドアのところから興奮した顔を一瞬見せて何か叫んだ。おそらく罵りか脅しのような言葉に違いなかった。


Maigret n’avait pas bougé.
Il eut la sensation très nette d’un changement qui se produisait chez l’Anglais.
Il ne souriait pas.
Il restait aussi flegmatique qu’à son ordinaire.
Mais, par exemple, au moment de gagner la cabine de commandement, il toucha, tout en parlant, d’un geste cordial, voire affectueux, l’épaule de Vladimir.
メグレはその場から動かなかった。
彼は、あのイギリス人の内面に、ある変化が起こっていることをはっきりと感じていた。彼は笑ってはいなかった。
いつものように沈着で、表情ひとつ変えないままだった。
だが、たとえば、操舵室へ向かうとき、ウラジミールに話しかけて、親しげに、いやむしろ愛情をこめて、その肩に軽く手を置いたのだった。
Et la manœuvre fut magnifique.
Il n’y avait plus que les deux hommes à bord. Le Russe amena la passerelle, d’un seul effort, fit sauter la boucle des amarres.
L’avant du Southern Cross était engagé dans les roseaux. Une péniche arrivait derrière, cornaïit.
船の操縦は見事だった。
船上には、もはや二人の男だけが残っていた。
ロシア人のウラジミールが、ひと息に渡し板を引き上げ、係留ロープの輪をぱっと外した。
サザンクロスの船の先は、葦の茂みに突っ込んでいた。
そのうしろから、一隻のはしけ船が警笛を鳴らしながら近づいてきた。
Lampson se retourna.
Il dut presque fatalement voir Maigret, mais il n’en laissa rien paraître. D’une main, il embraya. De l’autre, il donna deux tours à la roue de cuivre et le yacht glissa en arrière, juste de quoi se dégager, évita l’étrave de la péniche, stoppa à temps et repartit en laissant derrière lui un bouillonnement d’écume.
ランプソンは振り向いた。
そのとき、ほぼ確実にメグレの姿を見たはずだが、彼の顔には何の動揺も見えなかった。
片手でクラッチを入れ、もう片方の手で真鍮の舵輪を二度まわすと、ヨットはすっと後退し、うまく身をかわして葦の茂みから抜け出した。
サザンクロスは、はしけ船を見事に避け、間一髪で止まり、次の瞬間には再び動き出して、白い泡を巻き上げながら去っていった。
Il n’avait pas fait cent mètres qu’il lançaït trois coups de sirène pour avertir l’écluse d’Ay de son arrivée.
まだ百メートルも進まないうちに、ランプソンは汽笛を三度鳴らした。アイの水門に、自分の船が近づいていることを知らせるためだった。

— Ne perdez pas de temps… Suivez la route. Si c’est possible, rejoignez cette voiture…
「時間を無駄にするな。このまま行け。
できるものなら、あの車に追いつくんだ」
Maigret avait arrêté la camionnette d’un boulanger qui passait dans la direction d’Epernay.
On apercevait l’auto occupée par la Negretti à un kilomètre à peu près, mais elle roulait assez lentement, car le macadam était gras, glissant.
Dès que le commissaire avait décliné son titre, le livreur l’avait regardé avec une curiosité amusée.
メグレは、エペルネーの方へ向かって通りかかったパン屋のトラックを捕まえた。
ネグレッティの乗った車が、およそ一キロほど先に見えた。
だがその車は、かなりゆっくり走っていた。舗装道路がぬれて滑りやすくなっていたのだ。
警部が身分を名乗ったとたん、パン屋の運転手は、おもしろそうに好奇心の目で彼を見つめた。

— Vous savez, il ne me faudrait pas cinq minutes pour les rattraper…
「あのね、あいつらに追いつくのは五分もいりませんよ」
Et c’était au tour de Maigret de sourire en voyant son compagnon prendre des poses qu’on voit aux poursuivants dans les films policiers américains.
今度はメグレのほうが、思わず笑みを浮かべた。
パン屋の運転手が、アメリカの刑事映画の追跡者のような格好をしてハンドルを握っているのを見たからだった。



Il n’y eut aucune manœuvre périlleuse à faire, aucune difficulté à surmonter.
Dans une des premières rues de la ville, la voiture stoppa quelques instants, sans doute pour permettre à la voyageuse de conférer avec le chauffeur, puis elle repartit, s’arrêta trois minutes plus tard devant un hôtel assez luxueux.
危険な運転をする必要もなく、難しい場面もなかった。
町の入り口近くの通りで、車はしばらく停車した。
おそらく、乗っていた女が運転手と何か話すためだったのだろう。
それから再び走り出し、三分ほどして、かなり立派なホテルの前で止まった。
Maigret quitta sa camionnette à cent mètres de là, remercia le boulanger qui ne voulut pas accepter de pourboire mais qui, bien décidé à en voir davantage, alla se ranger à proximité de l’hôtel.
メグレは百メートルほど手前で車を降り、
チップを断ったパン屋に礼を言った。
だがその男は、まだ先を見届ける気まんまんで、車をホテルのそばへまわして停めに行った。
Un chasseur transporta les deux valises.
Gloria Negretti traversa vivement le trottoir.
Dix minutes plus tard, le commissaire se présentait au gérant.
ホテルのボーイが、二つのスーツケースを運んだ。
グロリア=ネグレッティは、すばやく歩道を渡っていった。
十分後、警部はホテルの支配人のもとに名乗り出た。

— La dame qui vient d’arriver ?.…
「 たった今、到着したあのご婦人のことですが?」

— Chambre 9… Je me suis douté qu’il y avait quelque chose… Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi agité… Elle parlait avec une vitesse folle, en truffant son discours de mots étrangers. J’ai cru comprendre qu’elle ne voulait pas être dérangée et qu’on devait lui monter des cigarettes et du kummel… Il n’y aura pas de scandale, au moins ?
「 九号室です。やっぱり何かあると思っていましたよ。あれほど取り乱した人は見たことがありません。ものすごい早口でしゃべりながら、ところどころに外国語を混ぜていました。
どうやら、誰にも邪魔されたくないと言っていたようです。タバコとキュンメル酒を部屋に運ばせるように頼んでました。
まさか、騒ぎになったりしませんよね?」

— Rien du tout ! affirma Maigret.
Un renseignement à lui demander…
「 何もありません!」と、メグレはきっぱり言った。
「ただ、彼女にちょっと尋ねたいことがあるだけです」


Il ne put s’empêcher de sourire en approchant de la porte marquée du numéro 9.
Car il y avait dans la chambre un véritable vacarme. Les hauts talons de la jeune femme frappaient le parquet à une cadence désordonnée.
Elle allait et venait en tous sens. On l’entendait fermer la fenêtre, bousculer une valise, faire couler l’eau d’un robinet, se jeter sur le lit, se lever et envoyer enfin promener un soulier à l’autre bout de la pièce.
九号室とかかれたドアに近づくと、メグレは思わず笑みを浮かべた。
部屋の中で、すさまじい物音がしていたのだ。
若い女のハイヒールが、床板をめちゃくちゃな調子で打ち鳴らしていた。
彼女は部屋の中を、あちこち歩き回っていた。
窓を閉める音、スーツケースを倒す音、
蛇口から水を流す音が続いたかと思うと、
ベッドに身を投げ出し、すぐに立ち上がり、
そしてとうとう、靴を部屋の向こう端まで放り投げた。

— Entrez !.…
「入ってちょうだい!」
Maigret frappa.
メグレがノックした。
Et la voix vibrait de colère, d’impatience.
La Negretti n’était pas là de dix minutes et pourtant elle avait eu le temps de changer de tenue, de mettre ses cheveux en désordre et de reprendre en somme, en plus déjeté, l’aspect qu’elle avait à bord du Southern Cross.
その声は、怒りと焦りに震えていた。
ネグレッティがここに来てから、まだ十分も経っていなかったが、彼女はすでに服を着替え、髪は乱れ、結局のところ、さらにだらしくなって、サザンクロスにいたときのあの姿に戻っていた。
Quand elle reconnut le commissaire, il y eut un éclair de colère dans ses yeux bruns.
警部を見たとたん、彼女の茶色の瞳が怒りで輝いた。

— Qu’est-ce que vous me voulez ?… Que venez-vous faire ici ?… Je suis chez moi !… Je paie cette chambre et…
「私に何の用なの?ここで何をしてるの?ここは私の部屋よ!ちゃんとお金を払ってるから」
Elle continua en langue étrangère, sans doute en espagnol, déboucha un flacon d’eau de Cologne dont elle se versa la plus grande partie sur les mains avant d’en humecter son front brûlant.
彼女は、そのまま外国語で喋り続けた。おそらくスペイン語だ。
オーデコロンの瓶の栓を抜いて、その大半を手の平に出して、火照った額を濡らした。

— Vous me permettez une question ?…
「一つ質問をさせてくれるか?」

— J’ai dit que je ne voulais voir personne… Partez ! Vous entendez ?…
「 誰にも会いたくないって言ったでしょ!出ていって!聞こえないの?」
Elle marchait sur ses bas de soie et sans doute n’avait-elle pas de jarretières, car ils commençaient à glisser le long de ses jambes, dévoilant déjà un genou empâté et très blanc.
彼女は絹のストッキングのまま部屋を歩き回っていた。
おそらくガーターをしていないのだろう、
ストッキングが脚を滑ってずり落ちはじめ、ふっくらとした真っ白な膝がすでに見えはじめていた。

— Vous feriez mieux de poser vos questions à ceux qui pourraient y répondre… Mais vous n’osez pas, hein !… Parce qu’il est colonel… Parce que c’est sir Lampson… Un joli sir… Ha ! ha ! Si seulement je racontais la moitié de ce que je sais.
Tenez !…
「質問なら、答えられる人にすればいいじゃない。でもできないんでしょ?あの人が大佐だから。
<サー=ランプソン>だものね。ご立派な<サー>よ、笑わせるわ!はははっ!
もし、私が知ってることの半分でも話したらどうなるかしら。
ほら、これよ!」
Elle fouillait fébrilement son sac dont elle tira cinq billets de mille francs chiffonnés.
彼女は興奮してバッグの中をあさり、くしゃくしゃになった千フラン札を五枚、つかみ出した。

— Voilà ce qu’il vient de me donner !… Et il y a deux ans, n’est-ce pas ? que je vis avec lui, que…
「見てよ、これが彼が今くれたお金よ!もう二年になるのよ?。彼と暮らしてきて、それで」
Elle jeta les billets sur le tapis puis, se ravisant, les ramassa, les remit dans le sac.
彼女は札束をじゅうたんの上に投げ捨てた。
だがすぐに思い直し、それを拾い上げてバッグに戻した。

— Naturellement, il a promis de m’envoyer un chèque… Mais on sait ce qu’elles valent, ses promesses. Un chèque ?… Il n’aura pas seulement assez d’argent pour aller jusqu’à Porquerolles… N’empêche qu’il se saoulera au whisky tous les jours…
「 もちろん、小切手を送るって約束したのよ。でも、彼の約束がどれほど当てにならないか、わかってるのよ。
小切手?ポルケロール島まで行くお金もないくせに!
それでも毎日、ウイスキーで酔っぱらっているんだから。
Elle ne pleurait pas et pourtant il y avait des larmes dans sa voix.
C’était une agitation toute spéciale que celle de cette femme que Maigret avait toujours vue confite dans une paresse béate, dans une atmosphère de serre chaude.
彼女は泣いてはいなかった。だがその声には、涙がにじんでいた。
それは、この女にしてはまったく珍しい取り乱し方だった。
メグレがこれまで見てきた彼女は、うっとりと怠惰に沈み、温室のような空気の中で生きている女だったのだ

» — Adieu, madame…
» Ha ! ha !… Ils ont ce toupet… Mais quand le colonel n’était pas là, Vladimir…
» Cela ne vous regarde pas !… Pourquoi restez-vous ici ?… Qu’est-ce que vous attendez ? Est-ce que vous espérez que je vais vous dire quelque chose ?
» Rien du tout !… Et pourtant, avouez que ce serait mon droit…
「『ごきげんよう、マダム』ですって!
ははっ!よく言うわね、あの図々しさ。
でもね、大佐がいないときのウラジミールは、それはあなたには関係ないわね!
どうしてまだここにいるの?何を待ってるの?まさか、私が何かしゃべると思っているんじゃないでしょうね?
何もないわよ!だけど、私の権利くらいは認めてよね」
Elle circulait toujours, saisissait des objets dans sa valise,
les posait quelque part pour les reprendre ensuite et les placer ailleurs.
彼女は相変わらず部屋の中を歩き回っていた。
スーツケースの中の物を取り出してはどこかに置いて、またすぐに取り上げて別の場所へと移した。

— Me laisser à Épernay !… Dans ce sale trou pluvieux…
Je l’ai supplié de me conduire au moins à Nice, où j’ai des amis…
C’est à cause de lui que je les ai quittés.
» Il est vrai que je devrais être contente qu’il ne m’ait pas tuée.
» Je ne dirai rien, vous entendez !… Vous pouvez partir… La police me dégoûte !.. Autant que les Anglais !.. Si vous en êtes capable, allez l’arrêter.
「 私をエペルネーに置き去りにして!こんな雨ばかりの汚らしい町に!せめてニースまで連れてってって頼んだのに。そこには友だちがいたのに。彼のせいで別れてしまったのよ。
まあ、殺されずに済んだだけでもありがたいと思った方がいいかもね。
私は何も話さない、聞こえているでしょう。もう出て行ってよ。警察は大嫌いなの。イギリス人と同じくらい。
もしその気があるのなら、あいつを逮捕しに行きなさいよ。
» Mais vous n’oserez pas !.. Je sais si bien comment cela se passe…
» Pauvre Mary !… Elle était ce que l’on voudra. Bien sûr qu’elle avait mauvais caractère, qu’elle aurait tout fait pour ce Willy que je n’ai jamais pu sentir.
» Mais mourir ainsi…
「でも、あなたはそんなことできないのよ。だってどういうことになるか、私はいやというほど知ってるから。
かわいそうなメアリ。
彼女のことを誰がどう言おうとかまわない。
確かに気の強い人だったし、あのウィリーのためなら、どんなことでもしたでしょうね。私はあの男のことは、どうしても好きにはなれなかった。
でも、あんな死に方をするなんて。
» Ils sont partis ?… Qui allez-vous arrêter, en fin de compte ?.. Peut-être moi, au fait ?.. Non ?.…
» Eh bien ! Écoutez… Je vais vous dire une chose, oui !..
Une seule !. Vous en ferez ce que vous voudrez…
Ce matin, quand il shabillait pour se présenter au juge― car ïil faut qu’il impressionne les gens, qu’il sorte ses insignes, ses décorations ! ―, quand il s’habillait, Walter a dit à Vladimir, en russe, parce qu’il croit que je ne comprends pas cette langue…
「あの人たちは、もう行ったの?それで結局、誰を逮捕するつもりなの?
ひょっとして、この私?違うわよね?
じゃあ、いいわ!ひとつだけ話してあげる!それをどう思うかはあなたの勝手よ。
今朝のことだけど。ウォルターが判事の前に出る支度をしているときね。彼は相手にいい印象を与えたいから、勲章とかバッジを見せるのよ!。
そのとき彼がウラジミールにロシア語でこう言ったわ。私がその言葉を分からないと思っているから」
Elle parlait si vite qu’elle finissait par manquer de souffle, s’embrouillait dans ses phrases, y mêlait à nouveau des termes espagnols.
彼女はあまりにも早口で話すうちに、息が続かなくなった。言葉がもつれてしまい、ふたたびスペイン語の単語をまぜていた。

― Il lui a dit d’essayer de savoir où se trouve La Providence…
Comprenez-vous ?.. C’est un bateau qui était près de nous, à Meaux…
「彼はウラジミールに、ラ=プロヴィダンスがどこにあるかを突き止めろと言ったのよ。
わかるかしら?その船は、モーの町で私たちのすぐそばに停まっていたわ」
» Ils veulent le rejoindre et ils ont peur de moi…
» J’ai fait semblant de ne pas entendre…
「あの人たちは、彼のところへ行こうとしているのよ。それで私のことを恐れているの。私は聞こえなかったふりをした」
Elle regarda ses valises bouleversées, la chambre qu’en quelques minutes elle était parvenue à mettre en désordre et à imprégner de son âpre parfum…
彼女は、自分のスーツケースがひっくり返えっているのを見つめ、わずか数分で散らかし、そしてその部屋じゅうに、あの刺すような香水の匂いをしっかり染み込ませてしまったことに気づいた。

― Est-ce que vous avez seulement des cigarettes ?.. Qu’est- ce que cet hôtel ?.. J’en ai commandé, et du kummel…
タバコぐらいあるわよね?まったくどんなホテルなの、ここは?さっき頼んでおいたのよ、クミル酒も一緒に。

― Vous avez vu, à Meaux, le colonel en conversation avec quelqu’un de La Providence ?
「モーで、大佐がラ=プロヴィダンスの人間と話しているところを見たのかい?」

― Je n’ai rien vu du tout… Je ne m’occupais pas de ça… J’ai seulement entendu, ce matin. Pourquoi s’inquiéteraient-ils d’une péniche, autrement ?.… Est-ce qu’on sait seulement comment est morte la première femme de Walter, aux Indes ?… Si l’autre a divorcé, c’est qu’elle avait ses raisons.
私は何も見ていないわ。そんなことに関わる気もなかったし。
今朝、耳にしただけ。そうでなければ、どうしてあの人たちが、はしけのことなんか気にするの?だいたい、ウォルターの最初の妻がインドでどうやって死んだのか誰か知ってる?
二人目の妻が離婚したのだって、理由があったに決まってるわ。
Un garçon frappait, apportant cigarettes et liqueur. La Negretti prit le paquet et l’envoya rouler dans le couloir en criant :
少年がドアをノックし、タバコと酒を運んできた。ネグレッティはその包みをつかむと、廊下に放り投げて叫んだ。

― J’ai dit des Abdullah !
「<アブドゥラ>(トルコ産の高級タバコ)を持ってきてって言ったでしょ!」

― Mais, madame…
「ですが、奥さま」

Elle joignit les mains d’un geste qui laissait prévoir la crise de nerfs et râla :― Oh !… Ces gens !.… Ces…
彼女は手を合わせ、発作の前ぶれのような身ぶりを見せて、しわがれ声でうめいた。
「ああ!あの人たち!あの!」
Elle se tourna vers Maigret qui l’examinait avec intérêt, lui lança :
彼女はメグレのほうを向いた。彼が興味深げに観察しているのを見て、鋭く言い放った。

― Qu’est-ce que vous attendez encore ?.. Je ne dirai plus rien ! Je ne sais rien ! Je n’ai rien dit. Vous entendez ?.. Je ne veux pas qu’on m’ennuie avec cette histoire !.… C’est déjà assez malheureux que j’aie perdu deux ans de ma vie à…
「まだ何か待ってるの?もう何も喋らないわよ!何も知らないし、何もしゃべってない。聞こえた?こんな話でもう私を困らせないで!もう、人生の二年を棒に振っただけでじゅうぶんなんだから」
Le garçon, en se retirant, lança une œillade au commissaire. Et tandis que la jeune femme se jetait sur son lit, à bout de nerfs, il sortit à son tour.
Dans la rue, le boulanger attendait toujours.
少年は立ち去りながら、メグレに意味ありげな視線を投げた。若い女が神経をすり減らしてベッドに身を投げるあいだに、彼もまた部屋を出ていった。
通りでは、パン屋がまだ待っていた。

― Eh bien? Vous ne l’avez pas arrêtée ? questionna-t-il, dépité. Je croyais.
「それで?あの女を捕まえなかったのか?」と、彼は不満そうに言った。
「そうだと思っていたんだがね」
Maigret dut marcher jusqu’à la gare pour trouver un taxi et se faire reconduire au pont de pierre.
メグレはタクシーをつかまえるため、駅まで歩かねばならなかった。
そしてその車で、石橋のたもとまで引き返した。


