ボヘミアの醜聞(一般版)

シャーロック・ホームズの冒険

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

Adventure I
A SCANDAL IN BOHEMIA

シャーロック=ホームズの冒険
一部
ボヘミアの醜聞

第一章

To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

<シャーロック=ホームズ>にとって、彼女は常に『あの女』であった。ほかの呼び名で彼が彼女を語るのを、私はほとんど聞いたことがない。彼の目には、彼女こそがすべての女を凌ぎ、圧倒的な存在だった。
もっとも、ホームズが<アイリーン・アドラー>に恋愛に似た感情を抱いたわけではない。
あらゆる感情、とりわけその種の感情は、冷ややかで正確にして見事な均衡を備えた彼の精神には耐えがたいものであった。

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

私が思うに、彼は世界がこれまでに見た中で、最も完全な推理と観察の精密機械であった。しかし、恋人としては自らを間違った立場に置いてしまうようだ。

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

彼が甘い感情について語るのを聞いたことはない。ただ見下した皮肉を込めて触れるのみだった。そういう感情は観察者にとっては実に好都合なもので、人間の動機や行動を明らかにするのに格好の材料だった。

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

しかし理性的に訓練された人間が、自らの繊細で精密に調整された性格に、そうした感情の侵入を許すことは、すべての思考の成果を疑わせる要素を持ち込むことにほかならない。彼のような性格に強い感情が入り込むということは、精密な器具の中に砂が入り込んだり強力なレンズにひびが入るのと同じくらい致命的に作用するのである。
それでも彼にとって、唯一ひとりの女性が存在した。その女性こそ、すでに亡くなったアイリーン・アドラー。いささか怪しい評判を残す人物である。

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

近ごろホームズとは、あまり顔を合わせていなかった。私の結婚が、ふたりの間を遠ざけてしまったのだ。自分自身の満ち足りた幸福と、初めて家庭を盛った男のまわりで自然とわき起こる家庭中心の関心ごとが、私の注意をすべて奪っていた。
そのあいだ、ホームズは生まれながらの<ボヘミアン>||自由奔放な性質||で、どんな社交も心底嫌い、<ベーカー街>の下宿にこもって古い蔵書を読みふけり、一週間ごとに、<コカイン>||麻薬||のまどろみと、彼の鋭い才能に宿る激しい意欲との間を行き来していた。

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

それでもなお、彼は相変わらず犯罪の研究に強くひかれ、すぐれた才能と並はずれた観察力を駆使して、警察が解決の望みなく投げ出した手がかりを追跡し、その謎を明らかにしていた。

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

ときおり、彼の仕事についてあいまいな噂を耳にした。
たとえば、<トレポフ>殺しの事件で<オデッサ>へ呼ばれたこと、<トリンコマリー>での<アトキンソン>兄弟の奇妙な悲劇を解明したこと、そして最後には、<オランダ>の王室ため、
きわめて繊細かつ見事に果たした使命のことなどを耳にした。||いずれもコナン・ドイルの著作の中で名前だけが挙げられる『未記録事件』であり、具体的な内容は明らかにされていない。||
もっとも、彼の活躍について私が知っていたのは、新聞で誰もが目にする程度のことで、かつての友人であり相棒だった彼について、私はほとんど何も知らなかった。

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

ある夜、1888年3月20日のことだった。
私は往診からの帰り道で(いまは開業医として復帰していたのだが)、その道すがらベーカー街を通ることになった。

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

なつかしいそのドアの前を通ったとき、そこは私にとって、かつてのプロポーズの思い出と『緋色の研究』の暗い出来事とがいつまでも結びつく場所だった。
私は再びホームズに会いたいという強い欲求にかられ、彼がその非凡な才能をどのように発揮しているのか知りたいと思った。

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

彼の部屋は明るく照らされていて、私が見上げると、背の高いやせた彼の姿が、窓のブラインドに黒い影となって、二度横切るのを目にした。
彼は胸に頭をうなだれ、両手を背後で組みながら、部屋の中をせわしなく熱心に行き来していた。
彼の気分や習慣をすべて知っている私には、彼の態度やしぐさから、心の様子が理解できた。
彼は再び仕事に没頭していた。薬物が生み出した夢から立ち上がり、新たな問題の匂いを嗅ぎつけていたのである。私はベルを鳴らし、かつて自分の部屋の一部でもあった上の階の一室に案内された。

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

彼は決して気持ちをあらわにすることはなかった。もともとそういう男だが、私に会えて喜んでいるように見えた。ほとんど言葉を交わさずに、しかし親しげなまなざしを向けて、私に肘掛け椅子をすすめた。葉巻の箱を投げてよこし、隅にある酒瓶とガソジーン||当時イギリスで使われた、家庭用の炭酸水製造器||を指さした。

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

「結婚生活は君によく似合っているよ」
と、彼は言った。
「ワトスン、前に会った時より七ポンド半||およそ3.4キロ||は太ったんじゃないかと、思うね」

“Seven!” I answered.

「7ポンド||およそ3.2キロ||だ!」と、私は答えた。

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

「なるほど、もう少し考えるべきだったな。
いや、ほんのわずか、もうちょっと多いんじゃないかと思うよ、ワトスン。それに、また医者を始めたようだね。君が仕事に戻る気があったとは、知らなかったよ」

“Then, how do you know?”

「どうしてわかったんだ?」

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

「見ればわかるし、推理もできるだろう。君がこのところずいぶん濡れて帰ってきていることや、とんでもなく不器用でいい加減なメイドを雇っていること。どうしてそれがわかるのか、だって?」

“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

「やれやれ、きみ、ホームズ」と、私は言った。
「これはさすがにやりすぎだ。もし何世紀か昔に生きていたら、君はまちがいなく火あぶりにされていたな。たしかに木曜日に田舎道を散歩して、泥だらけになって帰ったよ。でも今日はその服は着ていないのに、どうして君がわかったのか見当もつかない。<メアリー・ジェーン>のことだが、あれは手に負えない娘で、妻がもう暇を出したんだ。だが、そのことだって、君がどうやって見抜いたのか、やっぱりわからない」

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

彼はくすくすと笑い、細くて落ち着きのない長い手をこすり合わせた。
「こんなのはいたって簡単さ」と、彼は言った。
「君の左の靴の内側の面に、ちょうど暖炉の灯りが当たっていて、ほぼ平行に切り傷が6本、靴の革についているのが見えるんだ。それは明らかに誰かが靴底の縁にこびりついた泥を落とそうとして、いい加減に削り取った跡だ。それで君がひどい天気の中を出歩いたこと、それに、ロンドンのメイドの中でも、とりわけ靴に傷をつけるような始末に負えない娘を雇っていること、この二つを同時に推理できたってわけさ。
君の仕事について言うと、もし一人の紳士が私の部屋に入ってきて、<ヨードホルム>||独特の匂いがする消毒液||の匂いをさせ、右手の人さし指に硝酸銀||皮膚に付着すると黒いシミができる医薬品||の黒い染みをつけ、さらにシルクハットの右側がふくらんでいて、そこに聴診器を隠しているのがわかるとしたら、そんな人物を現役の医者だと断定できないようでは、私の頭は鈍すぎるというものだよ」

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

私は、彼が推理の手順をいともたやすく説明するのを聞いて、思わず笑ってしまった。
「君が理由を話すのを聞くとね」と私は言った。
「それが、いつも笑ってしまうほど単純に思えて、自分でも簡単にできそうな気がするよ。ところが、君の推理のそれぞれの段階ごとに、君が説明してくれるまで、僕にはまるで見当がつかないんだ。それでも僕の目は、君の目と同じくらい確かだと思っているが」

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
“You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

「そのとおりだよ」と、ホームズは答えて、たばこに火をつけ、肘掛け椅子にどさりと腰をおろした。
「君は見ている。けれど観察していないんだ。違いははっきりしているよ。たとえば、1階のホールからこの部屋へ上がってくる階段を、君はよく目にしているだろう」

“Frequently.”

「しょっちゅうだ」

“How often?”

「どのくらいだ?」

“Well, some hundreds of times.”

「そうだな、何百回かはあるよ」

“Then how many are there?”

「では、何段ある?」

“How many? I don’t know.”

「何段だって?わからないよ」

“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

「そのとおり!君は観察していない。けれども見てはいる。それがまさに僕の言いたいことなんだ。さて僕は、17段あると知っている。なぜなら、見ただけでなく観察もしてきたからさ。ところで、君はこうしたちょっとした問題に興味を持っているし、僕の些細な経験を一つ二つ記録してくれている。ならば、これにも興味があるだろう」

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

彼は、テーブルの上にひろげてあった厚手のピンク色の便箋を、ひょいと僕の方へよこした

“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”

「さっきの郵便で来たんだ。声に出して読んでみてくれ」と彼は言った。

The note was undated, and without either signature or address.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

その手紙には日付もなく、署名も宛名もなかった。
「今夜、8時15分前に、紳士があなたを訪ねてきます。その紳士は、きわめて重大な問題について、あなたにご相談したいと思っています。あなたが先日、ヨーロッパのある王家に力をお貸しになったことで、この上なく重大な問題でも安心して託すことができる方だと、広く伝わってます。そのお噂は、各方面からわたくしどもに届いています。ですので、その時刻にはお部屋でお待ちください。なお、訪れる紳士が仮面をつけていても、気を悪くなさらぬようお願いします」

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

「これはまったく見当がつかない」僕はひとこと言った。
「君はどういう意味だと思ってるだ?」

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

「まだ手がかりがないんだ。データもないのに理屈を立てるのは大きな間違いだよ。理屈を事実に合わせなきゃならないのに、いつのまにか事実を理屈に合わせて捻じ曲げてしまうんだ。さて、この手紙そのものがあるんだが、君はそこから何を推理する?」

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

私は、その文字と、それが書かれた用紙を注意深く調べた。
「この手紙を書いた人物は、たぶん裕福な人だね」
私は、ホームズのやり方を真似ようと努力して言ってみた。
「こんな紙は、半クラウン以下では手に入らないよ。特別に強くて固いんだ」

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

「特別、まさにその言葉だ」
ホームズは言った。
「これはイギリスの紙じゃないよ。光に透かしてごらん」

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

私は、そのとおりにしてみると、紙の生地に、大きな「E」と小さな「g」、それに「P」、さらに大きな「G」と小さな「t」が織り込まれているのが見えた。

“What do you make of that?” asked Holmes.

「それをどう思う?」と、ホームズがたずねた。

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

「きっと、製紙業者の名前だろう。いや、むしろそのイニシャルかな」

“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.”

「いや、そうじゃないよ。大きな『G』に小さな『t』は『ゲゼルシャフト』を表している。ドイツ語で『会社』という意味だ。これは、わが国の『Co.』と同じような、ふつうの略し方なんだ。『P』はもちろん『紙(パピエ)』を表している。さて、『Eg』だ。大陸地名辞典を見てみよう」」

He took down a heavy brown volume from his shelves.

彼は本棚から重そうな分厚い茶色の本を取り出した。

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

「<エグロー>、<エグロニッツ>、あったぞ、<エグリア>だ。ドイツ語を話す国、<ボヘミア>にあって、<カールスバート>からそう遠くない。<ヴァレンシュタイン>||1583–1634。<ハプスブルク>家に仕えたボヘミア出身の将軍||が死んだ場所として知られ、また、多数のガラス工場と製紙工場で有名。』ふむふむ。ははは、ねえ君、これをどう思う?」
彼の目はきらきらと輝き、たばこからは勝ち誇ったような大きな青い煙の雲が立ちのぼった。

“The paper was made in Bohemia,” I said.

「その紙はボヘミアで作られたんだ」
私は言った。

“Precisely. And the man who wrote the note is a German.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

「そのとおりだ。そして、この手紙を書いた人物はドイツ人だよ。文の構造に特徴があるのに気づいたかい?
『そのお噂は、各方面からわたくしどもに届いています。』
フランス人やロシア人は、あんな文章は書かないよ。動詞をこんな風に文の最後に押しやるのは、ドイツ人の書き方なんだ。だから残っているのは、このボヘミアの紙で手紙を書き、顔を見せないように仮面をつけてくるというこのドイツ人が、いったい何を望んでいるのかを突きとめることだけだ。そしてもし、僕が間違っていなければ、彼が今からやって来て、われわれの疑問をすべて明らかにしてくれるよ」

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

彼がそう言ったとき、馬のひづめの鋭い音と、車輪が縁石にこすれてガリガリときしむ音がひびき、つづいて呼び鈴がぐいっと引かれた。ホームズがヒューッと口笛を鳴らした。

“A pair, by the sound,” said he.
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

「音からすると二頭立て||富裕層が乗る馬2頭で引く馬車||だな」と、彼は言った。
「やはり」
窓の外をちらりと見ながら、彼はつづけた。
「なかなか上等なブロウム馬車||当時、ロンドンで流行した都会的な小型四輪馬車||に、見事な二頭の馬だ。一頭あたり150ギニー||イギリスの金貨の単位||はするね。ワトスン、この件はたとえ他に何もなくても金がからんでいるよ。
いやいやドクター、そのままでいてくれ。僕は君なしではだめなんだ。僕にとっての<ボズウェル>||1740〜1795年著名なスコットランドの伝記作家||だからね。しかも、これはおもしろくなりそうだ。見逃したらもったいないよ」

“But your client—”

「でも君の依頼人は?」

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

「彼のことは気にするな。僕は君の助けを求めるかもしれないし、彼もそうだ。ほら来た。その肘掛け椅子に座ってくれ、ドクター。しっかり集中して聞いていてくれ」

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

のろくて重たい足音が、扉のすぐ外で止まった。それから、大きくて威圧的なノックの音がした。

“Come in!” said Holmes.

「入ってくれ!」と、ホームズが言った。

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

6フィート6インチより低いことはまずないだろうと思われる、<ヘラクレス>||古代ギリシャ神話に登場する英雄。怪力で知られ、多くの冒険と功績を残した||の胸と手足を持ったような男が入って来た。

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

その服装は、華やかではあったが、イギリスでは品がないと見られるたぐいの贅沢さだった。厚手の<アストラカン>||中央アジアの子羊の巻き毛の毛皮。19〜20世紀に、高級衣料に用いられた||の幅の広い縁取りが、そのダブルの上着の袖や胸に斜めに飾られていた。肩にかけられた濃い青色のマントには、火を思わせる色のシルクがあしらわれ、首もとは一つの燃えるようなベリル||六角柱状の結晶をつくる鉱物で、エメラルドやアクアマリンなどを含む宝石の一種||のブローチで留められていた。

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

手にはつばの広い帽子を持ち、顔の上半分から頬骨ほおぼねの下までを覆う黒い仮面をつけていた。どうやら入ってくる直前につけたばかりのようで、部屋に 入ったときもまだ その 仮面に手を添えていた。
顔の下半分は、気性の強い男と見てとれた。厚く 垂れた唇と、まっすぐにのびた長い顎には、決意が行き過ぎて頑固さに変わったような強情さがうかがえた。

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.
“I told you that I would call.”
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

「わたしの手紙を受け取ったか?」と、彼は低く 荒い 声に、 ドイツなまりをまじえて聞いた。
「訪ねると、言ったはずだ」
どちらに声をかけるべきかためらうように、私たち二人を見くらべた。

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

「どうぞおかけになってください」と、ホームズが言った。
「こちらは友人であり、事件において私を助けてくれる仲間のドクター・ワトスンです。お名前をうかがってもよろしいですか?」

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

「私を<フォン・クラーム>伯爵と呼んでもらいたい。ボヘミアの貴族である。こちらのご友人は、名誉と 慎みをわきまえた人物と理解している。きわめて重大な用件もまかせられると信じている。
もし そうでないなら、あなたひとりとだけ話をしたい」

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he.
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

私は立ち上がろうとしたが、ホームズが私の 手首をつかみ、椅子に押しもどした。
「二人に話すか、まったく話さぬかだ」と、彼は 言った。
「私に話せることなら、この紳士の前でも話してかまわない」

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

伯爵は広い肩をすくめた。
「では始めねばなるまい」と、彼は言った。
「まずは、二人に二年間、絶対的な秘密を守ると約束していただきたい。その時期が過ぎれば、この件は何の意味もなくなる。だが今は、事態があまりに重大で、ヨーロッパの歴史に影響を及ぼすほど重大だといっても言い過ぎではない」

“I promise,” said Holmes.

「約束しよう」と、ホームズは言った。

“And I.”

「私もです」

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

「この仮面はご容赦いただきたい」と、奇妙な訪問者は言葉を続けた。
「わたしを雇っている高貴なお方は、あなた方に使者の正体を明かさぬよう望んでおられる。
そこでただちに白状しておくが、先ほど名乗った肩書きは、実のところわたし自身のものではないのだ」

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

「わかっていたよ」と、ホームズはそっけなく言った。

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

「この事態はまことに繊細をきわめる。
もしや燃え広がれば、たちまち巨大な
醜聞|スキャンダル|となり、ヨーロッパのある王家の名誉が深く傷つけられるであろう。ゆえに、あらゆる方策を尽くして
鎮めねばならぬのだ。
率直に申し上げれば、この件はボヘミアの由緒正しき<オルムシュタイン>王家をも
巻き込むものにほかならぬ」

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

「それは私も承知している」と、ホームズはつぶやき、椅子に体を沈めて目を閉じた。

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

訪問者は、いくらか驚いたようにこちらを見た。ヨーロッパでもっとも鋭い理論家にして、もっとも精力的な探偵と聞かされていたはずの男が、気だるげに椅子にもたれていた。

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

「陛下がありのままに事情をお話ししてくだされば、もっと的確にご助言できましょう」と、彼は言った。

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

その男は椅子から飛びあがり、どうにも抑えきれぬ動揺のあまり、部屋の中を行ったり来たりした。
そして絶望的な仕草で、顔から仮面を引きはがし、床に投げつけた。
「君の言うとおりだ!」彼は叫んだ。
「わたしは国王だ。どうして隠そうとする必要があるのだ?」

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

「おや、確かに」と、ホームズはつぶやいた。
「陛下が口を開かれる前から、わたしは気づいていました。いま、私が相手にしているのは、<ヴィルヘルム=ゴットシュライヒ=ジギスモント=フォン=オルムシュタイン>、<カッセル=フェルシュタイン>の大公にして、世襲のボヘミア国王その人だと」

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

「しかし君も理解できるだろう」
再び腰を下ろし、高く白い額に手をやりながら、奇妙な来訪者は言った。
「このような用件を自ら処理するのは、私の本来のやり方ではないのだ。だが、あまりに繊細な問題なので、遣いの者にゆだねればその者に弱みを握られることになる。だからこそ、プラハから身分を隠してあなたに相談しに来たのだ」

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

「では、ご相談を」
ホームズは再び目を閉じながら言った。

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

「事実は簡単だ。いまから五年ほど前、長期のワルシャワ滞在の折に、よく知られた女冒険家||社交界を渡り歩く女性、特に恋愛遍歴で知られる女性||、アイリーン・アドラーと知り合いになった。その名前は君も聞いたことがあるだろう」

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

「ドクター、彼女の名前を私の索引から探してください」と、ホームズは目を閉じたまま、つぶやいた。

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

彼は長年にわたり、人物や事柄に関する記事を切り抜き、整理しておくシステムを採用していたので、どんな話題や人物についても、すぐに情報を引き出せることができた。
このとき私が見つけた彼女の略歴は、ヘブライ人のラビと、深海魚についての論文を著した参謀司令官とのあいだにはさまれていた。

“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

「見せてくれ!」と、ホームズが言った。
「ほう、1858年、ニュージャージー生まれ。アルト歌手、ふむ!スカラ座出演、ふむ!インペリアル・ワルシャワ歌劇場のプリマドンナ、そうか。すでに舞台は引退、ロンドン在住、なるほど!
陛下、つまりあなたはこの若い女性と関わりを持ち、軽率な手紙を書き与えてしまった。その手紙を今、取り戻すことをお望みなのですね」

“Precisely so. But how—”

「まさしく、その通りだ。しかし、どうすればいいのかと」

“Was there a secret marriage?”

「ひそかに結婚していたのですか?」

“None.”

「いや」

“No legal papers or certificates?”

「法的な書類や、証明書もないと?」

“None.”

「ない」

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

「では、わたしには陛下のお話がのみこめません。この若い女性がもしその手紙を脅迫やほかの目的で出したとしても、それがほんものだとどうやって証明できるのです?」

“There is the writing.”

「筆跡だ」

“Pooh, pooh! Forgery.”

「ふん、バカな。偽造と言えばいい」

“My private note-paper.”

「私専用の便箋なのだ」

“Stolen.”

「盗まれたと」

“My own seal.”

「私の封蝋だ」||封を閉じた部分に蝋を垂らし、そこに 印章(シール、スタンプ) を押し当てて固めたもの。改竄防止||

“Imitated.”

「偽物です」

“My photograph.”

「私の写真がある」

“Bought.”

「買えますよ」

“We were both in the photograph.”

「二人で写った写真なのだ」

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

「ああ、なんと!それはまずいです。陛下は実に軽率なことをなさいましたね」

“I was mad—insane.”

「わたしはどうかしていた。まともではなかったのだ」

“You have compromised yourself seriously.”

「あなたはご自分を大変不利な立場に追い込んでしまった」

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

「あの頃はまだ王子だった。若かったのだ。今やっと30になったばかりだ」

“It must be recovered.”

「なんとしても取り戻す必要がありますね」

“We have tried and failed.”

「手は尽くしたが、うまくいかなかった」

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

「陛下はお金で解決すべきです。買い戻せばいいのです」

“She will not sell.”

「彼女は売ろうとしないのだ」

“Stolen, then.”

「では、盗むしかありません」

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

「これまでに5回盗もうとした。2回は盗賊を雇って、彼女の家の中をくまなく探した。1回は彼女が旅行中に荷物をすり替えた。2回は道で待ち伏せしたが身に付けていなかった。いずれも成果はなかった」

“No sign of it?”

「何の手がかりもないのですか?」

“Absolutely none.”

「まったくない」

Holmes laughed.
“It is quite a pretty little problem,” said he.

ホームズは笑った。
「それは実に困った事態ですねえ」と、彼は言った。

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

「しかし、私にとっては、きわめて重大なことなのだ」と、国王は非難するように言い返した。

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

「まったくそのとおりです。それで彼女は、その写真を使って何か企んでいるのですか?」

“To ruin me.”

「わたしを破滅させるつもりなのだ」

“But how?”

「しかし、どうやって?」

“I am about to be married.”

「私には結婚の話がある」

“So I have heard.”

「そう聞いてます」

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

「<クロティルデ・ロートマン・フォン・ザクセン=メーニンゲン>、<スカンディナヴィア>国王の第二王女だ。その一族の厳格な信条は君も知っていよう。彼女自身、繊細さのかたまりだ。私の行いに少しでも疑惑が浮かび上がると、話はすべて水の泡になるだろう」

“And Irene Adler?”

「それで、アイリーン・アドラーは?」

“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

「あちらに写真を送りつけると脅している。彼女は必ずそうするだろう。彼女がそうすることは私はわかっているのだ。君は彼女を知らぬだろうが、はがねのような心をもっているのだ。顔は女性の中でもっとも美しいといわれるが、心はもっとも意志の強い男性にも劣らない。私がほかの女と結婚するくらいなら、彼女がやらぬことなど何ひとつ無いのだ」

“You are sure that she has not sent it yet?”

「まだ送りつけていないのは確かですか?」

“I am sure.”

「確かだ」

“And why?”

「なぜ、そう言えるのですか?」

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

「彼女は、婚約が公に発表されるその日に、写真を送ると言っているからだ。それは次の月曜だ」

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

「ああ、ではまだ三日あリますねえ」と、ホームズはあくびをしながら言った。「それなら良かった。今は一つ二つ大事な案件を調べているところでして。もちろん陛下は当分はロンドンに滞在なさるんですね?」

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

「もちろんだ。<ランガム>||1865年に開業したロンドンを代表する高級ホテル||に泊まっている。フォン・クラーム伯爵という名前でね」

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

「では、進み具合については、手紙でお知らせするようにいたします」

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

「ぜひそうしていただきたい。私は気がかりでならぬのだ」

“Then, as to money?”

「それで、費用については?」

“You have carte blanche.”

「君には白紙委任状を与える」

“Absolutely?”

「いくらでも遣っていいと?」

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

「その写真が手に入るなら、私は領土の一つくらい差し上げてもいいと言っているのだ」

“And for present expenses?”

「では、差しあたりの経費は?」

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

国王は、マントの下から重い<セーム>革||羊の皮||の袋を取り出し、机の上に置いた。

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

「金貨が300ポンド、紙幣が700ポンド入っている」と、国王は言った。

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

ホームズは、手帳の一枚に、領収書を走り書きして、それを彼に渡した。

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

「それで、マドモワゼル||アイリーン・アドラーのこと||の住所は?」と、彼は尋ねた。

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

「<セント・ジョンズ・ウッド>、<サーパンタイン・アヴェニュー>の<ブライオニー・ロッジ>だ」||セント・ジョンズ・ウッドは、ロンドン北西部に実在する高級住宅街。他は、架空の名前||

Holmes took a note of it.
“One other question,” said he.
“Was the photograph a cabinet?”

ホームズは、それを書きとめた。
「もう一つお伺いします。その写真は、キャビネ判||肖像写真や記念写真に使われる大きめのサイズ||ですか?」と、彼は言った」

“It was.”

「そうだ」

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
“If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

「それでは本日はこれで、陛下。近いうちによい知らせをお届けできると思います。では、ワトスン。これで終わりだ」
国王のブロウム馬車の車輪が音を立てながら通りを走り去ると、彼はこう付け加えた。
「明日の午後三時に寄ってくれるとありがたい。この件を君と少し相談したいんだ」

第二章

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

三時きっかりに私はベーカー街にいたが、ホームズはまだ戻っていなかった。
女主人は、朝の八時を少し過ぎた頃に、彼が家を出たと私に教えてくれた。
それでも私は、たとえどんなに長くても彼を待つつもりで、暖炉のそばに腰をおろした。

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

私はすでに彼の調査に深く興味をもっていた。
というのも、それにはこれまで記録した二つの犯罪||<緋色の研究>と、<四つの署名>のこと||に見られたような重苦しさや不思議さはなかったが、それでも事件の性質と依頼人の高い身分から、独自の性格を持っていたからだ。

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

実際は、友人が手がけている調査の性質は関係なく、彼の状況をみごとに把握する観察力や、真相に迫りゆく推理力はもとより、私としては、彼の仕事のやり方を観察し、そしてもっとも込みいった謎さえ解き明かす、その迅速で巧妙な手際を追っていくことが楽しみだったのである。
彼が当然のように事件を解決することに、すっかり慣れてしまった私には、彼が失敗する可能性など、もはや頭に浮かぶことさえなかった。

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

四時になろうかというころに、ようやくドアが開いて、酔っぱらいのような馬丁ばてい||馬の世話をしたり、主人の馬車を引く召使い||が入ってきた。身なりはだらしなく、もみあげをのばし、顔は赤くはれあがり、着ている服もみすぼらしかった。

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

友人の驚くべ変装能力には慣れてはいたが、三度見直して、ようやくそれが本当に彼だとわかった。

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

彼はうなずくと寝室へと姿を消し、五分ほどでツイード姿の昔のままの立派な紳士になって現れた。両手をポケットにつっこみ、暖炉の前に足を伸ばして、しばらくの間声をあげて笑っていた。

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

「いやはや!」と彼は叫び、言葉に詰まってはまた笑い、ついにはぐったりと力なく椅子に寄りかかった。

“What is it?”

「どうしたんだい?」

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

「まったくおかしくて、君にはとうてい見当もつくまい。僕が午前中どう過ごして、結局何をしてたかなんて」

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

「想像もつかないよ。きっとミス・アイリーン・アドラーの行動や、おそらくは家まで見張っていたんだろうね」

“Quite so; but the sequel was rather unusual.
I will tell you, however.

「その通り。だが、その結果は少し普通じゃなかった。ともかく、話してやろう」

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

「今朝は八時を少し過ぎたころ、仕事にあぶれた馬丁に変装して家を出たんだ。馬を扱う連中の間には、不思議な共感と仲間意識があるものだ。
彼らの一人なりきれば、知るべきことはすべてわかる。間もなく<ブライオニー・ロッジ>を見つけた。小ぶりの洒落た屋敷で、裏には庭があるが、正面は道路ギリギリに建っている二階建ての建物だ」

Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

「ドアにはチャブ錠。||19世紀イギリスで有名だったピッキングされにくい<チャブ>社の錠前||
右手に客間があって、調度品はゆきとどき、窓は床近くまでのびる長窓。しかも、子どもでも開けられるばかげたイギリス式の留め金がついている」
裏手には、注目すべきことは何もなかった。ただ、廊下の窓が、馬車置き場の屋根から届く位置にある、ということ以外にはね。
僕はそのまわりをぐるりと歩き、あらゆる角度から注意深く調べたが、他に興味を惹くものは見つからなかった」

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

「それから僕は、通りをぶらぶらしていると、期待通り庭の一方の壁に沿って降りたところに馬車置き場が並んでいるのを見つけた。
私は、馬丁たちの馬の手入れを少し手伝った。その報酬として2ペンス銀貨、<ハーフ・アンド・ハーフ>||2種類のビールを混ぜたもの||一杯、刻み煙草を2回分、そして<ミス・アドラー>について欲しいだけの情報を聞くことができたのさ。そればかりか、まったく興味のない六人ほどのご近所さんの話や、彼らの身の上までいやいや聞かされる羽目にもなったがね」

“And what of Irene Adler?” I asked.

「それで、アイリーン・アドラーはどうなんだ?」と私はたずねた。

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
Seldom goes out at other times, except when she sings.

「ああ、あのあたりの男たちはみんな彼女に夢中らしい。この世であれほど愛らしい女性はいないとね。<サーパンタイン>の馬車置き場の連中は口をそろえてそう言っている。
彼女はつつましく暮らしているが、歌手としての顔も持っている。毎日5時に馬車を出し、7時きっかりに夕食のために帰宅するそうだ。
彼女は歌うときだけは別にして、普段、そのほかの時間に出歩くことは滅多にない」

Has only one male visitor, but a good deal of him.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
See the advantages of a cabman as a confidant.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

「男の客は一人だけで、その男はずいぶん入りびたり。色黒で、きりっとして精力的、一日に一度は必ず訪れ、多いときは二度もやって来る。
名前は<ゴドフリー・ノートン>といって、<インナー・テンプル>||ロンドンに実在する法廷弁護士を養成する伝統的な職業団体||の所属だ。
馬曳きと親しくなると、こんな利点があるんだ。サーパンタインの馬車置き場から彼を送ったことが何度もあると、彼についてはみんなよく知っていたよ」

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

「彼らの話しをすべて聞き終えると、僕はもう一度<ブライオニー・ロッジ>の近くを行ったり来たりしながら、作戦をどう進めるか考えはじめた」

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Was she his client, his friend, or his mistress?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
If the latter, it was less likely.

「このゴドフリー・ノートンは、明らかにこの件において重要な要素だ。彼は弁護士で、それは不気味に思えるんだ。
二人はどういう関係で、彼がくり返し訪ねてくる目的は何なのか?彼女は彼の依頼人か、友人か、あるいは愛人なのか?もし依頼人の場合なら写真を彼に預けている可能性が高い。もし愛人なら、その可能性は低いんだ」

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

この問いの答えいかんで、僕は<ブライオニー・ロッジ>での調査を続けるべきか、それともその紳士の<テンプル>の部屋に目を向けるべきかが決まる。
それは微妙な問題で、僕の調査範囲を広げることになってしまう。
こんな細かい話しをすると、君は退屈してしまうと思うんだが、状況を理解してもらうには、僕が直面している小さな問題も知っておいてほしいんだ」

“I am following you closely,” I answered.

「僕は君の話にしっかりついていってるよ」と、私は答えた。

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

「僕がまだ、その問題を心の中で天秤にかけていると、1台のハンサム・キャブ||二輪の辻馬車||が、ブライオニー・ロッジに乗りつけ、一人の紳士が飛び降りた。彼はひときわ見た目のよい男で、色は浅黒く、鷲鼻で、口ひげをたくわえていた。明らかに僕が耳にしていたその人物だ。
彼はひどく急いでいるようで、馬曳きに待つように怒鳴ると、玄関をあけたメイドの横を、すっかり馴染みの家に来たような様子ですり抜けていった」

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
Of her I could see nothing.
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

「彼はおよそ30分ほど家の中にいて、僕は広い部屋の窓ごしに、彼の姿をときおり目にした。歩き回り、興奮したようにしゃべり、両腕を振っていた。彼女の姿はまったく見えなかった。
やがて、彼はさらにうろたえた様子で出てきた。
辻馬車に近づきながら、懐から金時計を取り出し、熱心に見つめた。
「全速力で飛ばせ!」と彼は叫んだ。
「まず<リージェント・ストリート>||ロンドン中心部の実在する大通り||の<グロス・アンド・ハンキー>||架空の宝石商||へ。それから<エッジウェア>街道||ロンドン中心部から北西に延びる実在の幹線道路||の<セントモニカ>教会||架空の教会||へ。20分でやってのけたらハーフギニー||慣用的な料金表現で約10シリング6ペンスに相当||払うぞ!」

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

彼らが行ってしまい、僕はあとを追ったほうがいいかと考えていた。そのとき一台の小ぎれいなランドー馬車||折りたたみ屋根つきの四輪馬車||が通りにやって来た。馬曳きは外套のボタンを半分しか留めず、ネクタイは耳の下にずれており、馬具の革ひもはどれも金具からはみ出していた。
馬車が止まらぬうちに、彼女が玄関の戸口から飛び出してその中に乗りこんだ。そのときちらりとしか見えなかったが、彼女は美しい女性で、その顔は男が命を投げ出してもよいと思うほどだった。

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

「<セント・モニカ>教会よ、ジョン!」と、彼女は叫んだ。「20分で着いたら、<ハーフ・ソヴリン>||実際に流通していた小額金貨で、10シリング||をあげるわ!」

“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

「これは見逃すわけにはいかないよ、ワトスン。僕は走って追いかけるか、それとも彼女のランドー馬車のうしろに飛び乗るか、ちょうど迷っていたところに、一台の辻馬車が通りかかったんだ。馬曳きは、みすぼらしい客に二度も目をやったが、僕は文句を言わせる前に飛び乗った。
『セント・モニカ教会だ。20分で着けば、ハーフ・ソヴリン払うぞ』と僕は言った。そのとき時計は11時35分で、もちろん何が起ころうとしているかは明らかだった」

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

僕の辻馬車はものすごいスピードで走ったよ。これまでになかった速さだと思う。だが、相手のほうが先に着いていた。
僕が到着したときには、まだ息を荒げている馬をつないだ辻馬車とランドー馬車が、すでに玄関前に止まっていた。
僕は馬曳きに金を払い、急いで教会に入った。
中には、あとを追った二人と、白衣をまとった牧師がいるだけで、その牧師は二人に何やら抗議しているようだった。

They were all three standing in a knot in front of the altar.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

三人は祭壇の前にひとかたまりになって立っていた。
僕は、ふらりと教会に立ち寄ったただの暇な人間のように、脇の通路をのんびり歩いていった。
すると意外なことに、祭壇の三人がそろってこちらを振り向き、<ゴドフリー・ノートン>が、全速力で僕の方へ走ってきた」

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
“‘What then?’ I asked.
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

『ありがたい!』と彼は叫んだ。
『君で十分だ。さあ、来てくれ、来てくれ!』
『何ですか?』と僕はたずねた。
『さあ、頼むから早く来てくれ。あと三分しかない。でないと法的に有効ではなくなってしまう。』

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

僕は半ば引きずられるようにして祭壇まで連れて行かれ、気がつくと耳元でささやかれる言葉をボソボソと繰り返し、何も知らないことについて保証をし、結局はアイリーン・アドラーという独身女性とゴドフリー・ノートンという独身男性との結婚をしっかり取り結ぶ手助けをしたのさ。
すべて一瞬で終わって、片方では紳士が僕に礼を言い、もう片方では淑女が礼を述べ、正面では牧師がにこにこと僕に微笑みを投げかけていた」

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

「生涯で、これほどばかげた立場に置かれたことはなかったし、そのことを思い出したから、さっき思わず笑ってしまったんだ。
どうやら二人の結婚許可証には手続きの不備があったらしく、牧師は証人なしでは絶対に式を執り行うことはできないと言い張った。そこへ運よく僕が現れたおかげで、花婿は立会人を探すために街に飛び出す必要がなくなったのだ。
花嫁は僕にソヴリン金貨を一枚くれたよ。僕はこの出来事の記念に、それを懐中時計の鎖につけておくつもりだ」

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

「これはまったく思いがけない事態になったね」と、私は言った。「それからどうなった?」

“Well, I found my plans very seriously menaced.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

「そこで、私は自分の計画が重大な危険にさらされていることに気付いた。ふたりはすぐにでも出発するかに見えたので、こちらも即座に強引な手段をとらねばならないところだ。
しかし、教会の扉のところで二人は別れ、彼は馬車でテンプルに戻り、彼女は自分の家へと帰った。
『いつもどおり五時には公園へ馬車で出かけますわ』と、彼女は彼と別れるときに言った。それ以上は聞こえなかった。
二人は違う方向へと馬車を走らせた。
僕は自分の計画の準備のために出かけた」

“Which are?”

「どこへ?」

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

「冷めたローストビーフとビールを一杯」と、彼は答えて、ベルを鳴らした。
「食事のことを考える暇もないほど忙しかった。だが、今夜はもっと忙しくなるだろう。
ところでドクター、君に協力して欲しいんだ」

“I shall be delighted.”

「喜んで引き受けよう」

“You don’t mind breaking the law?”

「法律を破ることに躊躇はないかい?」

“Not in the least.”

「まあ、かまわないさ」

“Nor running a chance of arrest?”

「逮捕されるかもしれないよ?」

“Not in a good cause.”

「そこに大義があるのならかまわない」

“Oh, the cause is excellent!”

「ああ、立派な大義になるさ!」

“Then I am your man.”

「では君の力になるよ」

“I was sure that I might rely on you.”

「君は頼りになると思ってたよ」

“But what is it you wish?”

「だが一体君は僕に何をして欲しいんだ?」

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her.”

「ミセス・ターナーが料理を持ってきたら、きみにはっきり説明しよう。さて」と、彼は女主人が用意した質素な料理に、さっさと手を伸ばしながら言った。
「食べながら話さないといけない。時間がないのだ。もう5時に近い。二時間後には現場に行く必要がある。<ミス・アイリーン>、いやむしろ<マダム・アイリーン>と呼ぶべきか。彼女は7時に馬車で家に帰ってくる。われわれはその時刻に間に合うよう、ブライオニー・ロッジにいなければならない」

“And what then?”

「それで、どうなるんだい?」

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

「それは僕にまかせてくれ。何が起こるかは、すでに準備してある。ただし、ひとつだけ強く言っておくことがある。どんなことがあっても、君は決して口を出してはいけない。わかったかい?」

“I am to be neutral?”

「僕はただ見てればいいのか?」

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it.
It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

「一切何もしなくていい。ちょっと厄介なことになるかもしれない。それに手を出してはならない。最後は僕が部屋の中に運び込まれることになる。その4、5分あとに客間の窓が開く。君はその開いた窓の傍らで待機してくれ」

“Yes.”

「わかった」

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

「君は僕を見ていればいい。僕の姿は君の方から見えるはずだ」

“Yes.”

「ああ」

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

「それから僕がこうやって手を上げたら、君は僕が渡したものを部屋に投げ入れて、同時に『火事だ!』と叫ぶんだ。いいかい?」

“Entirely.”

「大丈夫だ」

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?”

「たいしたことではないよ」と、彼は言いながら、ポケットから葉巻のような長い巻きものを取り出した。
ただの水道工事で使う発煙筒だ。両端りょうはしのキャップをこすれば、勝手に火がつくようになっている。君の役目はそれだけだ。火事だと叫べば、大勢がすぐに大騒ぎしてくれる。そのあとで、君は通りの端まで歩いて行けばいい。僕は10分後に合流する。わかりやすく説明できたかな?」

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

「僕は窓の近くで君を見ているだけで何もしないこと。君の合図があったらこの発煙筒を投げ入れ、そのあと火事だと叫び、通りの端で君を待つことだ」

“Precisely.”

「そのとおり」

“Then you may entirely rely on me.”

「それなら安心して僕に任せてくれよ」

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

「いいね。では、そろそろ僕も、新しい仮の姿の準備を始めよう」

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

彼は 寝室に消えて、数分後に戻ってきた。
親しみやすい素直な性格の非国教会||<イングランド>国教会に属さない<プロテスタント>の総称||の牧師に変装していた。

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

つばの広い黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、人懐ひとなつっこい微笑み、そして寄り添うような善意の好奇心に満ちた全体の雰囲気は、ただ<ジョン・ヘア>||親しみやすい牧師や善良そうな紳士を演じるイギリスの舞台俳優||だけが匹敵できるほどのものだった。
ホームズが単に衣装を替えるというだけではなかった。彼の表情も、態度も、魂そのものまでが、新しい役を演じるたびに変わるように思われた。
彼が犯罪の専門家になったとき、舞台芸術は一流の俳優を失い、ちょうど科学界が鋭い理論家を失ったようなものだった」

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

ベーカー街を出たのは6時15分で、サーペンタインアベニューに着いたときは、まだ7時の10分前だった。
すでにあたりは薄暗く、街灯がちょうど灯され始めていた。我々はブライオニー・ロッジの前を行ったり来たりしながら、その住人の帰りを待っていた。

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

その家は、ホームズの簡単な説明から私が思っていたとおりのものだったが、そこは思ったより人通りの多い場所だった。
それどころか、静かな住宅街の小さな通りにしては、驚くほどにぎやかだった。街角ではみすぼらしい身なりの男たちが煙草をふかして笑い、砥石を持った刃物職人がいて、二人の近衛兵は子守の娘に言い寄り、数人の洒落た身なりの若者たちは葉巻をくわえて通りをぶらついていた」

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
The photograph becomes a double-edged weapon now.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
Now the question is, Where are we to find the photograph?”

「いいかい」
家の前を行ったり来たりしながらホームズが言った。
「この結婚で、むしろ事態は単純になったんだよ。写真は、今や<諸刃の剣>となった。おそらく彼女も、その写真をゴドフリー・ノートンに見られるのを、我々の依頼人が花嫁に見られるのを嫌がっているのと同じくらい嫌がるだろう。
さて問題は、その写真をどこで探せばよいのか、ということだ」

“Where, indeed?”

「本当にどこだろう?」

“It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

「彼女があの写真を持ち歩いているとは、まず考えられない。キャビネ判だからね。女性の服に手軽に隠すには大きすぎる。彼女は、国王が待ち伏せして身につけている物は全て調べられるとわかっているはずだ。実際、すでに二回、その手のことを実行している。したがって、彼女はあの写真を持ち歩いてはいないと見てよいだろう」

“Where, then?”

「では、どこだ?」

“Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house.”

「銀行か、弁護士か。その二つの可能性はある。だが私は、どちらでもないと思う。
女性というものは、生まれつき秘密好きで、自分の秘密は自分で隠したがるものだ。それなのに、どうしてわざわざ他人に預けるだろうか?
彼女は、自分で管理していれば安心だと考えたはずだ。なぜなら、銀行家や弁護士には、どんな周りからの圧力や政治的な干渉が加わるのか予測できないからね。
それに、彼女は数日以内にその写真を使おうと決めていたことを思い出して欲しい。ならば、すぐ手に取れるところに置いてあるはずだ。つまり、彼女自身の家にあるにちがいない」

“But it has twice been burgled.”

「しかし、その家には、二回も押し行って探したんだよ」

“Pshaw! They did not know how to look.”

「ふん! 奴らは探し方が下手だったのさ」

“But how will you look?”

「でも、君はどうやって探すつもりだ?」

“I will not look.”

「探さないよ」

“What then?”

「どういうことさ?」

“I will get her to show me.”

「彼女に教えてもらうつもりだ」

“But she will refuse.”

「いや、彼女は断るだろう」

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

「彼女は断れないよ。だが、車輪の響きが聞こえる。あれは彼女の馬車だ。さあ、私が言ったとおり一字一句間違えずに実行してくれ」

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

彼がそう言ったとき、通りの曲がり角から
馬車のランプの光が差してきた。それは洒落た小型のランドー馬車で、ガタガタと音を立てながら、ブライオニー・ロッジの玄関に乗りつけた。
馬車が止まると、角でぶらついていた男の一人が、小銭を稼ごうと、ドアを開けに飛び出した。だが同じ目当てで駆け寄った別の男に、肘で押しのけられてしまった。

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

激しい口論が起こり、それに拍車をかけたのは二人の近衛兵が片方の男についたためで、さらに刃物職人がもう片方に同じくらいの勢いで加わったためであった。
殴り合いが始まった。馬車から降りたばかりの婦人は、たちまち真っ赤な顔をした男たちの小さな人だかりの真ん中に巻き込まれた。男たちは拳や杖で互いに激しい殴り合いになっていた。
ホームズは婦人を守ろうとして、人だかりに飛び込んだ。だが、ちょうど彼女にたどり着いたそのとき、彼は叫び声をあげて地面に倒れ、顔には血がどっと流れ落ちた。

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

ホームズが倒れると、近衛兵は一方へ、男たちは反対方向へと逃げ去った。そのあいだ、これまで騒ぎを見物していただけで、手を出さなかったきちんとした服装の人々が、大勢で婦人を助け、負傷した男を介抱しようと群がってきた。
ここでは旧姓のアイリーン・アドラーと呼ぶことにするが、彼女は入口の階段を急いで上った。しかし、階段の上に立ち止まり、玄関ホールの明かりを背にして通りを振り返ると、その見事な姿が現れた

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

「お気の毒な紳士は、ひどい怪我をされているのですか?」と、彼女はたずねた。

“He is dead,” cried several voices.
“No, no, there’s life in him!” shouted another.
“But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
“He’s a brave fellow,” said a woman.
“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

「死んだぞ!」と、何人もの声が叫んだ。
「いやいや、まだ息がある!だが病院へ運ぶ前に、死んでしまうぞ!」と、別の声が叫んだ。
「勇敢な人だわ。あの方がいなければ、婦人は財布と時計を奪われていたでしょう。あれは一味で、しかも荒っぽい連中だったのよ。あっ、いま息をしてるわ」と、女の声が言った。
彼を道路に寝かせて置くわけに行きません。中へ運ばせていただけますか、おかみさん?」

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

「もちろん。彼を客間へ運んでください。楽なソファがあります。こちらへ、どうぞ!」

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

「ゆっくりとものものしく彼はブライオニー・ロッジへ運ばれ、客間に寝かされた。その間も私は窓ぎわの持ち場から事の成りゆきを見守っていた。ランプに火がともされたが、ブラインドはおろされず、私はソファに横たわるホームズの姿を見てとることができた」

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

そのとき彼が自分の演じている役まわりに良心の呵責をおぼえたかは、私にはわからない。だが、私自身の人生で、これほど心から自分を恥ずかしいと思ったことはなかった。それは自分がたくらんでいる相手の美しい女性の姿を目にしたとき、そしてけが人の世話をする彼女の奥ゆかしさと親切さを見たときのことである」

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

それでも、いまさら彼に頼まれた役目を引き下がるのは、ホームズに対する最悪裏切りになるだろう。
私は心を固くして、<アルスター・外套>||長くゆったりしたベルト付きの男性用オーバー||の下から発煙筒を取り出した。結局のところ、彼女に害を与えるわけではない。ただ、ほかの人に害を与えるのを防ごうとしているだけだと、私は思った」

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

「ホームズがソファの上で身を起こし、息がつまっている人のように手ぶりをしたのが見えた。メイドがあわてて駆け寄り、窓をあけ放った。そのとたん、ホームズが手をあげるのを見て、合図と知った私は、『火事だ!』と叫びながら、発煙筒を部屋の中へと投げこんだ。
私の口からその言葉が出るやいなや、見物していた群衆がこぞって『火事だ!』と叫びたてた。そこには身なりの立派な者もみすぼらしい者も、紳士も馬丁も女中たちもまじっていた。

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

もうもうとした煙の雲が、部屋じゅうにうずまきながら広がり、あいた窓から外へと流れ出した。
慌てふためいて走る人々の姿がちらりと見えた。そのすぐ後に、中からホームズの声がひびき、それは誤報だと人々を安心させていた。
わめきたてる群衆の間をすり抜けて、私は通りの角までたどりついた。そして十分ほどして、ホームズが私の腕を取ってくれたので、その騒がしい場所から抜け出すことができたのをうれしく思った。

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

彼はしばらくのあいだ、何も言わずに足早に歩き続けた。やがて私たちは、エッジウェア街道へと通じる静かな通りの一つへ折れていった。

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

「うまくやってくれたね、ドクター」と、彼は言った。
「これ以上の出来はなかったよ。万事うまくいってる」

“You have the photograph?”

「写真は、手に入れたのかい?」

“I know where it is.”

「どこにあるかはわかっている」

“And how did you find out?”

「どうやって見つけたんだい?」

“She showed me, as I told you she would.”

「彼女が僕に見せてくれたよ。君に言ったとおりにね」

“I am still in the dark.”

「僕にはまだとんと見当がつかない」

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

「「別にもったいぶる気はないよ」と、彼は笑いながら言った。
「ことはまったく単純なんだ。君も気づいたろう。通りにいた人間は全員共犯だ。今夜のためにみんな雇われていたのさ」

“I guessed as much.”

「そうだろうと思っていたよ」

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

「それから、騒ぎが起きたときは、手のひらに少し湿った赤い絵の具をしのばせていた。僕は飛び出して倒れこみ、顔に手を当てて哀れな見せものになったんだ。古い手口さ」

“That also I could fathom.”

「それも僕はわかっていた」

“Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

「それから、彼らは僕を家の中へ運びこんだ。彼女は僕を入れざるをえなかった。他に何かできただろうか?
そして客間だ。それこそが僕がにらんでいた部屋だった。それは寝室との間にあって、僕はどちらの部屋か見きわめるつもりだった。彼らは私をソファに寝かせ、私は息が詰まるふりをしてみせた。そうすれば窓を開けずにはいられない。そこで君の出番になったわけだ」

“How did that help you?”

「何の役に立ったんだ?」

“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

「それが何より重要だった。女というものは、自分の家が火事だと思うと、一番大切にしている物へと、真っ先に駆け寄るのが本能だ。それはまったく逆らえない衝動的なもので、僕はそれを何度も利用したことがある。<ダーリントン>のすり替え事件でも、それは私の役に立ったし、<アーンズワース>城の話でもそうだった。』
||この二つの話は、記録されていない架空の事件||

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it.
The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

母親なら赤ん坊を抱き抱える。独身の女なら宝石箱に手を伸ばす。今日のあの人にとっては、私たちが探している物こそが、家じゅうで何より大事な物にちがいないと僕は考えた。彼女はそれを守ろうと駆け寄るに決まっている。
「火事の騒ぎは見事だった。煙と叫び声とで、鉄の神経をしていても動揺するくらいだ。彼女の反応は、驚くほど見事だった。写真は、右手の呼び鈴のひもから、すぐ上にある引き戸の裏に隠してある。僕は、彼女がたちまちそこに駆け寄って半分引き出すところを、一瞬見たんだ」

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”

「僕がこれは誤報だと叫ぶと、彼女はそれを元の場所へ戻し、発煙筒をちらっと見てから、部屋を飛び出していった。それきり彼女の姿は見ていない。僕は立ち上がり一言挨拶してその家から逃げ出した。
すぐにでも写真を盗んで行くべきか迷ったが、馬曳きが入ってきてじっと私を見ていたので、待ったほうが安全だと思った。ちょっとした軽率な行動が、すべてを台無しにするかもしれないからだ」

“And now?” I asked.

「それで今度は?」と、私は聞いた。

“Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

「私たちの探しものは、じつのところもう片づいたも同然だ。明日には国王といっしょに出向くつもりだし、君も来たければ同行するといい。
私たちは客間へ通されて彼女を待つことになるだろう。だが、彼女がやってくるときには、私たちも写真も部屋から消えているつもりだ。陛下はご自分の手でそれを取り戻すことができれば、大いに満足されるだろう」

“And when will you call?”

「それでいつ行くつもりなんだ?」

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

「朝の8時だ。彼女はまだ起きていないだろう。だからこちらも思うままに動ける。
それにぐずぐずしてもいられない。この結婚で彼女の生活も習慣もすっかり変わってしまうかもしれないからだ。すぐに国王へ電報を打たなければならない」

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

我々はベイカー街に戻り、玄関の前で立ちどまった。ホームズがポケットの鍵を探していると、通りすがりの誰かが声をかけた。
『こんばんは、ミスター・シャーロック=ホームズ。』

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

「そのとき歩道には人が数人いたが、挨拶をしたのはアルスター・外套を着た細身の若者で、あわただしく通りすぎていったように見えた」

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street.
“Now, I wonder who the deuce that could have been.”

「今の声は前にも聞いたことがあるな」と、ホームズはうす暗い街路を見詰めて言った。
「さて、いったい誰だったかな?」

第三章

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

「その夜はベイカー街に泊まり、あくる朝、トーストとコーヒーの朝食をとっていると、ボヘミア国王があわただしく部屋へと駆け込んできた」

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

「ほんとうに手に入れたのだな!」と彼は叫び、シャーロック=ホームズの両肩をつかんで、しきりにその顔をのぞきこんだ」

“Not yet.”

「いえ、まだです」

“But you have hopes?”

「だが、見込みはあるのだな?」

“I have hopes.”

「もちろんです」

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

「さあ、行こう。私は向かいたくてたまらないのだ」

“We must have a cab.”

「馬車を呼ばなくては」

“No, my brougham is waiting.”

「いや、私の<ブロアム>馬車が待っている」

“Then that will simplify matters.”

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

「では、それで話は簡単です」

We descended and started off once more for Briony Lodge.

我々は下へ降りて、再びブライオニー・ロッジへ向かった。

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

「アイリーン・アドラーは結婚しました」とホームズは伝えた。

“Married! When?”

「結婚だと!いつ?」

“Yesterday.”

「昨日です」

“But to whom?”

「誰と?」

“To an English lawyer named Norton.”

「<ノートン>というイギリスの弁護士です」

“But she could not love him.”

「だが、彼女は愛していないに違いない」

“I am in hopes that she does.”

「私は、彼女は彼を愛していると思っています」

“And why in hopes?”

「なぜ、そう思う?」

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

「それは、陛下に将来の頭痛の種を残さずにすむからです。
彼女が夫を愛しているなら、陛下を愛していることにはなりません。
陛下を愛していなければ、陛下のご結婚を邪魔する理由がないからです」

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!”
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

『そのとおりだ。だが!ああ、彼女が自分と同じ身分であったなら!彼女はどんなに立派な王妃になったことか!」
国王は再びふさぎこんで沈黙した。サーペンタイン・アベニューに馬車がとまるまで、その沈黙が破られることはなかった。

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

ブライオニー・ロッジの扉は開いていて、年配の女性が階段に立っていた。我々がブロアム馬車から降りてきたとき、彼女は冷ややかな眼差しでこちらを見ていた。

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

「シャーロック=ホームズさん、ですね?」と、彼女は言った。

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

「私がホームズですが」と、我が友は少し問いかけるような、いささか驚いた眼差しで彼女を見つめながら答えた。

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call.
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

「本当に!奥様は、あなたがおいでになるだろうとおっしゃっていました。奥様は今朝、旦那様といっしょに、<チャリング・クロス>発5時15分の列車で大陸へ立たれました」
||<チャリング・クロス>は、ヨーロッパ大陸へ渡るための列車が出るロンドンの中心にある鉄道駅||

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.
“Do you mean that she has left England?”

「なに!」シャーロック=ホームズは、驚きと悔しさで真っ青な顔になり、呆然と立ち尽くした。
「彼女がイングランドを離れたとそういう意味ですか?」

“Never to return.”

「もう、戻ってきませんよ」

“And the papers?” asked the King hoarsely.

「それで、書類は残っているのか?」と、国王は尋ねた。

“All is lost.”

「何もありませんよ」

“We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

「確かめてやろう」
ホームズはその召使いを押しのけて、客間へと駆け込んだ。国王と私もそれに続いた。

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, he lady had hurriedly ransacked them a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

家具はいたるところに散らかり、取りはずされた棚や、開いた引き出しが並んでいた。まるで女性が急いで逃げ出す前に、慌ててひっくり返したかのようだった。ホームズはベルのひもに飛びつき、小さな引き戸を引っ張って開けると、手を突っこんで写真と手紙を引っぱり出した。
写真はイブニングドレスをきた、アイリーン・アドラー自身のものであり、手紙には『シャーロック=ホームズ様へ。届ずにそのまま受け取りにいらっしゃるまで。』と宛名がしるされていた。ホームズはそれをビリっと開き、我々3人で一緒に読み進んだ。それは前夜の真夜中にひ日付があり、次のように書かれていた。

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

「親愛なるシャーロック=ホームズ様。
あなたは実に見事にやってのけました。私はすっかり騙されました。火事騒ぎの時は、少しも疑っていませんでした」

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago.
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

しかし、自分でボロを出したと気づいてからは、考えはじめました。数か月も前から、あなたに用心せよと警告を受けていたのです。国王が誰かに任せるなら、それはきっとあなたに違いないと聞かされていました。そしてあなたの住所も教えられていました。
けれども全てわかっていたのに、あなたは知りたいことを、私に教えさせることに成功したのです。警戒するようになってからも、あんなに親切でやさしい牧師さんに悪意があると見破ることは困難でした。

But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives.
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed

しかしご存じのとおり、私自身も女優として経験を積んでいます。男性の姿をすることは、私にとって珍しいことではありません。私はその身軽な恰好をよく利用してきました。
私は火事騒ぎの後、部屋の中に発煙筒があることに気付きました。そこで馬曳きのジョンをあなたの見張りにつけ、その間に二階へ駆け上がって、いわゆる外出着に着がえ、あなたが立ち去るのと入れ違いに客間に降りてきました。

 “Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

その後、私はあなたの家まであとをつけ、自分が本当に名高いミスター・シャーロック=ホームズの興味の対象だと確信したのです。それから、私はすこし軽はずみにも、あなたに『おやすみなさい』と声をかけ、<テンプル>へ夫に会いに出かけました。

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
“Very truly yours,
“IRENE NORTON, née ADLER.”

私たちは二人と、あれほどの手ごわい相手に追われては、逃げるのが最も良い手段だと考えました。ですから、あなたが明日おいでになるときには、すでに私の家は空っぽになっているでしょう。
写真のことなら、あなたの依頼人は安心してよろしいのです。私はあの方よりもっと良い男性を愛し、その人からも愛されています。国王は、かつて私にむごい仕打ちをした者から、何の妨げも受けずに思いどおりになさることができるでしょう。
私はそれをただ自分を守るため、そして将来、国王がどんな手段に出ようとも、つねに自分をまもる武器として残しているだけです。国王がお持ちになりたいと思うかもしれない写真をここに置いていきます。
最後に親愛なるシャーロック=ホームズ様。
敬具
アイリーン・ノートン(旧姓アドラー)

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.
“Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

「なんという女性だ、ああ、なんという女性だ!」と、ボヘミア国王は叫んだ。われわれ三人がその手紙を読みおえたときのことだ。
「彼女がいかに機敏で、いかに断固とした人物か、私がそう言ったではないか。まことに立派な王妃になっただろうに。彼女が私と同じ身分でなかったのは、なんと惜しいことか!」

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

「私が見たかぎりでは、あの女性は、まさしく陛下とはまったくちがう次元にあるように思われます」と、ホームズは冷然と言った。
「陛下のご依頼を、これ以上うまくまとめることができなかったのは、まことに遺憾です」

“On the contrary, my dear sir,” cried the King;
“nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

「いや、まったく反対だよ、ホームズ君」と国王は叫んだ。
「これほどの成功はありえない。彼女の言葉が破られることは決してないと、私はわかっている。あの写真は、いまや火の中に投げ入れられたも同然に安全なのだ」

“I am glad to hear your Majesty say so.”

「陛下がそうおっしゃるのを聞けて、うれしく思います」

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

「私はあなたに、このうえなく大きな借りをつくった。どうか、どんなかたちで報いるべきかを教えていただきたい。この指輪を――」
国王は、自分の指からエメラルドの蛇の指輪を外し、手のひらにのせて差し出した。

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

「陛下は――私にとって、このうえなく価値あるものをすでにお持ちです」とホームズは言った。

“You have but to name it.”

「ご所望のものを言ってくだされば、そのとおりに」

“This photograph!”

「この写真を!」

The King stared at him in amazement.
“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

国王はおどろきに目をみはった。
「アイリーンの写真を! もちろんだ、ご希望とあらば」と彼は叫んだ。

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.”

「感謝いたします、陛下。では、この件についてはもう何もなすべきことはありません。それでは」

He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

ホームズは一礼し、国王が差し伸べた手に気づかぬまま背を向け、私とともに下宿へと帰っていった。

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

こうして、ボヘミア王国をゆるがすはずだった大スキャンダルは回避され、シャーロック=ホームズの練り上げた計画は、ひとりの女性の機知に打ち破られたのだ。
かつて彼は、女性の賢さをからかい笑っていたが、その後はそうしたことを聞いたためしがない。
そしてアイリーン・アドラーの名を口にするとき、あるいは彼女の写真にふれるとき、ホームズはかならず、敬意をこめてこう呼ぶ
あの女性(the woman) と。