注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。
One, Two, Buckle My Shoe by Agatha Christie
Eleven, Twelve, Men must Delve
||||||愛国殺人
||||じゅういち、じゅうに、男たちは掘りまわる
I
After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day. The weather was perfect and he retraced his steps of last night.
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement—a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend—he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit.



He pursued his way through a rose garden, where the neat lay-out of the beds delighted him—and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens.
彼はバラ園を通り抜けた。そこでは花壇の整った配置がポワロの心を喜ばせ——そしてアルプス風のロック・ガーデンの曲がりくねった小道を抜けると——ついには壁に囲まれた菜園へとたどり着いた。
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black browed, with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scots voice to what was evidently the head gardener.
The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor’s voice, and Poirot escaped nimbly down a side path.
そこには、ツイードの外套とスカートを着た、がっしりした体格の女が立っていた。黒々とした眉と短く刈った黒髪の持ち主で、明らかにゆっくりとしたスコットランド訛りの効いた声で、”庭園長”と思われる男と話していた。
ポワロには、その庭園長はどうやらその会話を楽しんでいない様子だった。ヘレン・モントレッサー嬢の声には、皮肉っぽい響きがあり、ポワロはすばやく脇道へと逃れた。
A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervour.
Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardour, his back to Poirot who paused to observe him.
そこには、どうやらシャベルを杖代わりに休んでいたと見られる庭師が一人いたが、ポワロの気配に気づいたとたん、急に熱心に掘り返し始めた。
ポワロはそばへ近づいた。若い男は背中をポワロに向けたまま夢中に地面を掘っていた——ポワロは立ち止まり、その姿をしばらく観察した。




‘Good-morning,’ said Poirot amiably.
「おはようございます」とポワロは愛想よく声をかけた。

A muttered ‘Morning, sir,’ was the response, but the man did not stop working.
「……おはようございます、旦那様」とぼそりと返事は返ってきたが、男は手を止めようとしなかった。
Poirot was a little surprised. In his experience a gardener, though anxious to appear zealously at work as you approached, was usually only too willing to pause and pass the time of day when directly addressed.
ポワロは少し驚いた。彼の経験では、庭師というものは、近づいてくると仕事を熱心にしているように見せたがる一方で、声をかけられるとたいていは話をすることを喜ぶものだったからだ。
It seemed, he thought, a little unnatural. He stood there for some minutes, watching the toiling figure.
Was there, or was there not, something a little familiar about the turn of those shoulders? Or could it be, thought Hercule Poirot, that he was getting into a habit of thinking that both voices and shoulders were familiar when they were really nothing of the kind? Was he, as he had feared last night, growing old?
それがこの男は違っていた。不自然な感じがした。ポワロは数分のあいだ、働くその背中をじっと見つめていた。
あの肩の動きには――どこか見覚えがあるような気がする。いや、待てよ、とポワロは思った。昨夜もそうだったが、自分は最近、声や肩つきが「見覚えあるような気がする」とばかり思っているが、実のところ何の関係もないのではないか?――まさかとは思うが、やはり老いが来ているのだろうか……?
He passed thoughtfully onward out of the walled garden and paused to regard a rising slope of shrubbery outside.
Presently, like some fantastic moon, a round object rose gently over the top of the kitchen garden wall.
It was the egg-shaped head of Hercule Poirot, and the eyes of Hercule Poirot regarded with a good deal of interest the face of the young gardener who had now stopped digging and was passing a sleeve across his wet face.
ポワロは思案顔で菜園を出て、緩やかに登っている斜面に続く外の生垣を眺めながら立ち止まった。
そのときだった。まるで幻想的な月のように、丸い物体が菜園の壁の上からそっと現れた。
それは、エルキュール=ポワロの卵型の頭だった。ポワロの目は、今ちょうどシャベルを止め、濡れた顔を袖でぬぐっているその若い庭師の顔を、非常に興味深そうに見つめていた。
‘Very curious and very interesting,’ murmured Hercule Poirot as he discreetly lowered his head once more.
He emerged from the shrubbery and brushed off some twigs and leaves that were spoiling the neatness of his apparel.
Yes, indeed, very curious and interesting that Frank Carter, who had a secretarial job in the country,
should be working as a gardener in the employment of Alistair Blunt.
「とても奇妙だ、そして実に面白い」とポワロは呟いて、そっと頭を引っ込めた。
彼は生垣から出て来ると、服に付いた小枝や葉っぱを丁寧にはらって、身なりの乱れを整えた。
そうだ、確かにとても奇妙なことなのだ——地方で事務仕事をしていたはずのフランク・カーターが、アリステア=ブラントのもとで庭師として働いているとは。
Reflecting on these points, Hercule Poirot heard a gong in the distance and retraced his steps towards the house.
On the way there he encountered his host talking to Miss Montressor who had just emerged from the kitchen garden by the farther door.
そんな点について思いを巡らせながら、エルキュール=ポワロは、遠くから鳴り響く鐘の音を聞き、家へと引き返した。
その道すがら、ポワロは、ちょうどキッチン・ガーデンの向こう側の扉から出てきたモントレッサー嬢と話しているこの家の主人(アリステア=ブラント)とすれ違った。



Her voice rose clear and distinct:
‘It’s verra kind of you4, Alistairr, but I would preferr not to accept any invitations this week while your
Amerrican relations are with you!’
彼女の声は、はっきりと、よく通る調子で響いた。
「ご親切にどうも、”アリステアル“。でも今週は、お宅に“アメルリカ”のご親戚がいらしてる間は、どんなお誘いもお断りしたいと思うの!」

Blunt said:
‘Julia’s rather a tactless woman, but she doesn’t mean—’
ブラントは言った。
「ジュリアはちょっと無神経なところがあるけど、そう言うつもりではなくて——」

Miss Montressor said calmly:
‘In my opinion her manner to me is verra insolent, and I will not put up with insolence—from American women or any others!’
モントレッサー嬢は冷静に言い放った。
「わたしに言わせれば、あの方のわたしへの態度は非常に無礼です——私は横柄な言動を我慢するつもりはありません——アメリカの女性だろうと、他の誰であろう!」
Miss Montressor moved away, Poirot came up to find Alistair Blunt looking as sheepish as most men look who are having trouble with their female relations.
モントレッサー嬢はそのまま立ち去り、ポワロが近づくと、アリステア=ブラントは、女性の親族との揉めごとを抱えた男にありがちな、きまりの悪そうな顔をしていた。

He said ruefully:
‘Women really are the devil! Good-morning, M. Poirot. Lovely day, isn’t it?’
彼は悲しそうに言った。
「まったく、女というのは厄介なものだ! おはようございます、ムッシュー=ポワロ。いい天気ですね」
They turned towards the house and Blunt said with a sigh: ‘I do miss my wife!’
二人は家の方へ歩き出し、ブラントはため息まじりに言った。
「妻がいないのが、ほんとにこたえますよ!」

In the dining-room, he remarked to the redoubtable Julia:
‘I’m afraid, Julia, you’ve rather hurt Helen’s feelings.’
食堂では、あの手強いジュリアに向かって、彼はこう言った。
「ジュリア、どうやら君はヘレンの気分を害してしまったようだよ」

Mrs Olivera said grimly:
‘The Scotch are always touchy.’
オリヴェラ夫人は険しい表情で言った。
「スコットランド人って、何かと神経質なのよ」
Alistair Blunt looked unhappy.
アリステア=ブラントは不満げな顔をしていた。

Hercule Poirot said:
‘You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently.’
エルキュール=ポワロは口を開いた。
「若い庭師を見かけましたが、最近雇われた方のようですね」

‘I dare say,’ said Blunt.
‘Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead.’
「たぶん‥‥」とブラントは言った。
「‥‥ええ、そうです。バートンという三人目の庭師が三週間ほど前に辞めましてね、その代わりにあの男を雇いました」

‘Do you remember where he came from?’
「どこから来たのか、覚えておられますか?」

‘I really don’t. MacAlister engaged him. Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. I’m rather surprised, because MacAlister says he isn’t much good. He wants to sack him again.’
「いや、まったく知りません。マカリスターが雇ったんです。誰だったか覚えてませんが、試しに雇ってみてくれと頼まれたんだと思います。熱心に推薦されましてね。ちょっと意外だったのは、マカリスターが使いものにならんって言ってるんです。彼は解雇したがってますよ」

‘What is his name?’
「彼の名前はご存知ですか?」

‘Dunning—Sunbury—something like that.’
「ダニング——サンベリ——そんなような名前だったと思います」

‘Would it be a great impertinence to ask what you pay him?’
「大変失礼だと思いますが、彼に支払っている金額を尋ねてもよろしいでしょうか?」

‘Not at all. Two pounds fifteen, I think it is.’
「いや、かまいせんよ。確か、2ポンド15シリングだったと思います」

‘Not more?’
「それ以上ということはありませんか?」

‘Certainly not more—might be a bit less.’
「もちろん、それ以上ということはありません——むしろ少し少ないかもしれませんよ」

‘Now that,’ said Poirot, ‘is very curious.’
「そうなると——」とポワロが言った。
「とても妙ですね」
Alistair Blunt looked at him inquiringly.
But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation.
アリステア=ブラントは訝しげに彼を見た。
しかし、ジェーン・オリヴェラが新聞をぱらりと音を鳴らして、話題をそらした。

‘A lot of people seem to be out for your blood, Uncle Alistair!’
「あなたのことを”血祭り”にあげたがってる人が、たくさんいるみたいよ、アリステア叔父さま!」

‘Oh, you’re reading the debate in the House. That’s all right. Only Archerton—he’s always tilting at windmills. And he’s got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week.’
「おや、君は下院の議論を読んでるのか。それなら構わんさ。アーチャートンだけだ——彼はいつも風車に突っ込むような無駄な論争をふっかけるんだよ5。それに彼の財政観は、まるで狂ってる。もし彼の言いなりになれば、イギリスなんて一週間で破産さ」

Jane said:
‘Don’t you ever want to try anything new?’
ジェーンが言った。
「叔父さまは、新しいことに挑戦してみたいって思うこと、ないの?」

‘Not unless it’s an improvement to the old, my dear.’
「古いものが改善されていると思えない限り、やる気はないよ、ジェーン」

‘But you’d never think it would be. You’d always say, “This would never work”—without even trying.’
「でも叔父さまは、そう思うことなんてなかったわ。いつもやろうとせずに、“これはうまくいかないだろう”って決めつけて!」

‘Experimentalists can do a lot of harm.’
「実験主義者は、たいてい余計な害を及ぼすものだよ」

‘Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. Something must be done about it!’
「そうね、でも叔父さまはどうやったら現状に満足していられるの? 無駄だらけで、不平等で、不公平なことばかりじゃない。それを何とかしなきゃいけないのよ!」

‘We get along pretty well in this country, Jane, all things considered.’
「それでも、我々はこの国で、まあうまくやっている方だよ、ジェーン。全てのことを考えるとね」

Jane said passionately:
‘What’s needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!’
ジェーンは感情的になって言った。
「必要なのは、“新しい天と新しい地”6なのよ! それなのに、あなたはのんきに”もつ煮込み”(kidneys)なんか食べてるんだもの!」
She got up and went out by the french window into the garden.
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable.
彼女は立ち上がると、フランス窓から庭へ出て行った。
アリステアは、やや驚いた様子で、少し困っているようだった。

He said: ‘Jane has changed a lot lately. Where does she get all these ideas?’
そして言った。「ジェーンは、最近ずいぶん変わったな。いったい、あんな考えはどこから仕入れてくるんだ?」

‘Take no notice of what Jane says,’ said Mrs Olivera. ‘
「ジェーンの言うことなんて気にすることはありませんよ」と、オリヴェラ夫人が言った。



‘Jane’s a very silly girl. You know what girls are—they go to these queer parties in studios7 where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense.’
「ジェーンは本当に、ばかげた娘なんですの。あなたも若い娘のことはご存知でしょう——あの娘たちは、スタジオで開かれる奇妙なパーティに出かけていくんですのよ。そこでは若い男たちが変なネクタイをしていて、帰ってきたらもう、くだらないおしゃべりばかり!」

‘Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman.’
「ああ、しかし、ジェーンは昔から、どちらかというと現実的な娘だったじゃないか」

‘It’s just a fashion, Alistair, these things are in the air!’
「ただの流行なのよ、アリステア。こういうのが世の中の空気なの!」

Alistair Blunt said:
‘Yes, they’re in the air all right.’
He looked a little worried.
アリステア=ブラントは言った。
「そうだな、まさに“空気”ってわけだ」
彼は少し不安げな表情を浮かべた。
Mrs Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning to herself. Alistair Blunt said suddenly:
オリヴェラ夫人が立ち上がり、ポワロがドアを開けてやると、彼女は眉をひそめながら優雅に出て行った。するとアリステア=ブラントが突然言った。

‘I don’t like it, you know! Everybody’s talking this sort of stuff! And it doesn’t mean anything! It’s all hot air! I find myself up against it the whole time—a new heaven and a new earth. What does it mean ? They can’t tell you themselves! They’re just drunk on words.’
He smiled suddenly, rather ruefully.
‘I’m one of the last of the Old Guard, you know.’
「好きになれないのですよ!世の中の人々が言ってるこの手の話が! しかも、何の意味もないんです! すべてが、口先だけの出まかせなんです! 私は常にそれと闘うようにしてるのです——“新しい天と新しい地”。それは一体何を意味するのですか? 当の本人たちだって答えることはできないのです! 彼らは言葉に酔っているだけです!」
彼はふいに、どこか悔しそうな笑みを浮かべた。「わたしは”守旧派”(古い傭兵)8の最後の生き残りなんですd」

Poirot said curiously:
‘If you were—removed, what would happen?’
ポワロは興味深げに言った。
「もしあなたが——排除されたら、どうなりますかな?」

‘Removed! What a way of putting it!’
His face grew suddenly grave.
‘I’ll tell you. A lot of damned fools would try a lot of very costly experiments. And that would be the end of stability—of common sense, of solvency. In fact, of this England of ours as we know it…’
「排除される、ですって? ずいぶん物騒な言い方をしますね!」
彼の顔が突然真剣になった。
「教えてあげましょう。大勢のどうしようもない愚か者たちが、コストのかかる実験をいろいろやらかすでしょうね。そしてそれは、”安定”というものを終わらせることになるのです——”良識”も、”健全な財政”も終わります。つまり、われわれの知っているこの“イングランド”の終焉というわけです……」
Poirot nodded his head.
He was essentially in sympathy with the banker. He, too, approved of solvency. And he began to realize with a new meaning just exactly what Alistair Blunt stood for. Mr Barnes had told him, but he had hardly taken it in then.
Quite suddenly, he was afraid…
ポワロはうなずいた。
彼は本質的に、その銀行家に共感していた。ポワロもまた、「財政の健全さ」には賛成である。
そして彼は、アリステア=ブラントが象徴する価値観というものを、初めて真に理解しはじめたのだ。
バーンズ氏はたしかに言っていたが、当時のポワロには、その意味が実感として伝わっていなかったのだ。
しかし今、ポワロは――不意に、恐ろしくなった……
II

‘I’ve finished my letters,’ said Blunt, appearing later in the morning.
‘Now, M. Poirot, I’m going to show you my garden.’
「手紙を書き終えました」と午前も遅くなってから姿を見せた、ブラントが言った。
「さて、ムッシュー=ポワロ、庭をご案内しましょう」
The two men went out together and Blunt talked eagerly of his hobby.
The rock garden, with its rare alpine plants, was his greatest joy and they spent some time there while Blunt pointed out certain minute and rare species.
二人は一緒に外へ出た。ブレントは自分の趣味について熱心に語った。
ロック・ガーデン(岩石園)は、珍しい高山植物が植えられていて、彼の最大の喜びであった。二人はそこでしばらく過ごし、ブラントはごく小さな、そして珍しい植物をいくつか指し示した。
Hercule Poirot, his feet encased in his best patent leather shoes, listened patiently, shifting his weight tenderly from one foot to the other and wincing slightly as the heat of the sun caused the illusion that his feet were gigantic puddings!
エルキュール=ポワロは、ぴかぴかの特製エナメル靴を履いた足で、辛抱強く話に耳を傾けた。重心を左右に慎重に移しながら、太陽の熱で足がまるで巨大なプリンになったような錯覚に顔をしかめた。
His host strolled on, pointing out various plants in the wide border. Bees were humming and from near at hand came the monotonous clicking of a pair of shears trimming a laurel hedge.It was all very drowsy and peaceful.Blunt paused at the end of the border, looking back. The clip of the shears was quite close by, though the clipper was concealed from view.
ブレントはそのまま歩き続け、広い花壇の中に咲くさまざまな植物を指差していった。蜂がブンブン飛び、近くでは月桂樹の生垣を刈る鋏の単調な音が聞こえていた。
すべてが、非常に眠たげで平和なひとときだった。
ブラントは花壇の端で立ち止まり、後ろを振り返った。鋏の音はすぐ近くから聞こえるが、刈っている人物の姿は葉に隠れて見えない。




‘Look at the vista down from here, Poirot. The Sweet Williams are particularly fine this year. I don’t know when I’ve seen them so good—and those are Russell lupins. Marvellous colours.’
「ここからの眺めを見てください、ムッシュー=ポワロ。今年のスイート・ウィリアム(ひげなでしこ)はとびきりの出来なんです。こんなに見事なのは初めてです。それにあれはラッセル・ルピナスだ。素晴らしい色彩でしょう」
Crack!
The shot broke the peace of the morning. Something sang angrily through the air. Alistair Blunt turned bewildered to where a faint thread of smoke was rising from the middle of the laurels.
There was a sudden outcry of angry voices, the laurels heaved as two men struggled together. A high-pitched American voice sang out resolutely:
パン!
銃声が朝の静寂を破った。空気を切り裂くように、何かが怒りを含んで唸った。アリステア・ブレントは戸惑ったように、月桂樹の茂みの中から立ちのぼる煙の筋を見た。
突然、怒声が響き、茂みが揺れ動いた。二人の男がもみ合っている。甲高いアメリカ英語の声が勇ましく叫んだ。

‘I’ve got you, you damned scoundrel! Drop that gun!’
「捕まえたぞ、この悪党め! 銃を捨てろ!」
Two men struggled out into the open. The young gardener who had dug so industriously that morning was writhing in the powerful grip of a man nearly a head taller.Poirot recognized the latter at once. He had already guessed from the voice.
やがて二人の男が茂みから姿を現した。
今朝せっせと穴を掘っていた若い庭師が、頭一つ背の高い男の力強い腕にがっちり押さえつけられていた。
ポワロはすぐに後者を見て誰かわかった。その声からも、すでに見当がついていた。

Frank Carter snarled:
‘Let go of me! It wasn’t me, I tell you! I never did.’
フランク・カーターが唸るように叫んだ。
「離せよ! 俺じゃないってば! 何もしてない!」

Howard Raikes said:
‘Oh, no? Just shooting at the birds, I suppose!’
ハワード・レイクスが言った。
「へえ? じゃあ鳥でも撃ってたっていうのか!」
He stopped—looking at the newcomers.
彼は立ち止まると、近寄ってきたポワロたちを見た。

‘Mr Alistair Blunt? This guy here has just taken a pot-shot at you. I caught him right in the act.’
「アリステア=ブラントさん? こいつ、今あなたを撃とうとしたんだ。俺がまさにその瞬間を目撃して、取り押さえた」

Frank Carter cried out:
‘It’s a lie! I was clipping the hedge. I heard a shot and the gun fell right here at my feet. I picked it up—that’s only natural, that is, and then this bloke jumped on me.’
フランク・カーターは叫んだ。
「嘘だ! 俺は生垣を刈ってたんです。そしたら銃声が聞こえて、銃が目の前に落ちてきた。それで拾っただけ—— 当たり前です——そしたらこの男がいきなり飛びかかってきたんです」

Howard Raikes said grimly:
‘The gun was in your hand and it had just been fired!’
ハワード・レイクスは険しい表情で言った。
「銃はお前が持っていたし、発射されたばかりだったぞ!」
With a final gesture, he tossed the pistol to Poirot.
彼は最後の動作として、そのピストルをポワロに放り投げた。

‘Let’s see what the dick’s got to say about it! Lucky I got hold of you in time. I guess there are several more shots in that automatic of yours.’
「さて、探偵さん、君のご意見を伺おうじゃないか。ちょうど君に会えたのは運がよかった。あの自動拳銃にはまだ何発も弾が入ってるはずだからな」

Poirot murmured: ‘Precisely.’
ポワロはつぶやいた。
「そのとおり」

Blunt was frowning angrily. He said sharply:
‘Now then Dunnon—Dunbury—what’s your name?’
アリステア=ブラントは怒ったように眉をひそめ、鋭く言った。
「さて、お前、ダンノンか…ダンバリーか…名前は何だ?」

Hercule Poirot interrupted. He said:
‘This man’s name is Frank Carter.’
ポワロが口を挟んだ。
「この男の名前はフランク・カーターです」

Carter turned on him furiously.
‘You’ve had it in for me all along! You came spying on me that Sunday. I tell you, it’s not true. I never shot at him.’
カーターは怒りに燃えてポワロに向き直った。
「最初から俺に目をつけてたな! あの日曜、おれをこっそり見張ってたじゃないか。だが違うって言ってるだろ。俺は撃ってなんかいない!」

Hercule Poirot said gently:
‘Then, in that case,who did ?’
He added:
‘There is no one else here but ourselves, you see.’
ポワロはやさしく言った。
「では——その場合——誰が撃ったというのです?」
そしてこう付け加えた。
「ご覧の通り、ここにいるのは私たち以外、誰もいないのですよ」
III

Jane Olivera came running along the path. Her hair streamlined back behind her. Her eyes were wide with fear.
She gasped: ‘Howard?’
ジェーン・オリヴェラが小道を走ってきた。髪は風になびいて後ろへ流れ、目は恐怖に見開かれていた。
彼女は息を切らせて言った。
「ハワード?」

Howard Raikes said lightly:
‘Hallo, Jane. I’ve just been saving your uncle’s life.’
ハワード・レイクスは軽い調子で言った。
「やあ、ジェーン。君の伯父さんの命を救ったところさ」

‘Oh!’ She stopped.
‘You have?’
「まあ!」ジェーンは足を止めた。
「あなたが?」

‘Your arrival certainly seems to have been very opportune, Mr—er—’
Blunt hesitated.
「実に絶妙なタイミングでご登場ですね、ミスター…えー…」ブラントは口ごもった。

‘This is Howard Raikes, Uncle Alistair. He’s a friend of mine.’
「こちらはハワード・レイクスよ、アリステア叔父さま。わたしの友人なの」

Blunt looked at Raikes—he smiled. ‘Oh!’ he said. ‘So you are Jane’s young man! I must thank you.’
ブラントはレイクスを見て、微笑んだ。
「おお! そうか、君がジェーンの彼氏か! 礼を言わねばな」

With a puffing noise as of a steam engine at high pressure Julia Olivera appeared on the scene.
She panted out: ‘I heard a shot. Is Alistair—Why—’ She stared blankly at Howard Raikes.
‘You? Why, why, how dare you?’
その時、高出力の蒸気機関車のような音を立てて、ジュリア・オリヴェラが現れた。
息を切らせて言った。
「銃声が聞こえたのよ。アリステアは——どうしたの——」
彼女はハワード・レイクスを見て呆然とした。
「あなた? どうして…なぜ…よくもそんなことを!」

Jane said in an icy voice:
‘Howard has just saved Uncle Alistair’s life, mother.’
ジェーンは氷のように冷たい声で言った。
「ハワードがアリステア叔父さまの命を救ったのよ、母さん」

‘What? I—I—’
「なんですって? わたし——わたしは——」

‘This man tried to shoot Uncle Alistair and Howard grabbed him and took the pistol away from him.’
「この人がアリステアおじさまを撃とうとしたの。それをハワードが飛びかかって、彼から銃を取り上げたのよ!」

Frank Carter said violently:
‘You’re bloody liars, all of you.’
フランク・カーターは激しく叫んだ。
「嘘っぱちだ、お前らみんなしてデタラメ言いやがって!」

Mrs Olivera, her jaw dropping, said blankly:
‘Oh!’
It took her a minute or two to readjust her poise.
She turned first to Blunt.
‘My dear Alistair! How awful ! Thank God you’re safe. But it must have been a frightful shock. I—I feel quite faint myself. I wonder—do you think I could have just a little brandy?’
オリヴェラ夫人は口をぽかんと開けて、呆然とつぶやいた。
「あら!」
それから姿勢を立て直すのに、数分ほどかかった。彼女はまずアリステアに向き直って言った。
「まあ、アリステア! なんて恐ろしい! 無事でいてくださって本当に良かったわ。でも、すごく大きなショックだったでしょうね。わたし——わたし、ちょっと気が遠くなりそうだわ。あの、少しブランデーをいただけるかしら?」

Blunt said quickly: ‘Of course. Come back to the house.’
She took his arm, leaning on it heavily.
Blunt looked over his shoulder at Poirot and Howard Raikes.
‘Can you bring that fellow along?’ he asked.
‘We’ll ring up the police and hand him over.’
ブラントはすぐに言った。
「もちろん。家に戻りましょう」
彼女は彼の腕にすがって、重たそうに寄りかかった。
ブラントは肩越しにポワロとハワード・レイクスを振り返った。
「その男を連れてきてくれますか?」彼は頼んだ。
「警察に電話して引き渡ましょう」

Frank Carter opened his mouth, but no words came. He was dead white, and his knees were wilting.
フランク・カーターは口を開けたが、言葉は出なかった。顔は真っ白になり、膝ががくがくしていた。

Howard Raikes hauled him along with an unsympathetic hand.
‘Come on,you ,’ he said.
ハワード・レイクスが無情な手つきで彼を引きずっていった。
「さあ、行くぞ」と彼は言った。

Frank Carter murmured hoarsely and unconvincingly: ‘It’s all a lie…’
フランク・カーターはかすれ声で、しかも説得力のない口調でつぶやいた。
「でたらめだ…全部…」

Howard Raikes looked at Poirot.
‘You’ve got precious little to say for yourself for a high-toned sleuth! Why don’t you throw your weight about a bit?’
ハワード・レイクスはポワロを振り返って言った。
「名探偵の割には、たいしたこと言えないんだな! 少しは偉そうに振る舞ったらどうなんだい?」

‘I am reflecting, Mr Raikes.’
ポワロは答えた。
「考えているのですよ、レイクスさん」

‘I guess you’ll need to reflect! I should say you’ll lose your job over this! It isn’t thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute.’
「考えなきゃならんと思うよ! はっきり言って、君、この件で首になるんじゃないか? アリステア=ブラントが今ここに生きてるのは、君のおかげじゃないからね」

‘This is your second good deed of the kind, is it not, Mr Raikes?’
ポワロは穏やかに返した。
「あなたにとって、こういう“良いこと”をなさるのは、これで二度目になりますね、レイクスさん?」

‘What the hell do you mean?’
「いったい、どういう意味だ?」

‘It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr Blunt and the Prime Minister?’
「昨日のことでしたね?あなたが、ブラント氏と首相を撃ったと思った男を捕まえ、取り押さえたのは?」

Howard Raikes said:
‘Er—yes. I seem to be making a kind of habit of it.’
ハワード・レイクスは言った。
「えっと……そうだな。なんだか俺は、そういうのが習慣になったみたいだ」

‘But there is a difference,’ Hercule Poirot pointed out.
‘Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. You made a mistake.’
「しかし、違う点があります」とエルキュール=ポワロは指摘した。
「昨日、あなたが捕まえた男は尋問したところ、発砲をした男ではありませんでした。あなたは、間違えたのです」

Frank Carter said sullenly:
‘He’s made a mistake now.’
フランク・カーターがふてくされた様子で言った。
「今回も間違えてるんだよ」

‘Quiet, you,’ said Raikes.
「黙ってろ」とレイクスが言った。

Hercule Poirot murmured to himself: ‘I wonder…’
ポワロは独り呟いた。「さて、どうだろう……」
IV

Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror.
夕食のために着替えながら、ポワロは鏡に映る自分のネクタイの左右対称を整えつつ、顔をしかめた。
He was dissatisfied—but he would have been at a loss to explain why. For the case, as he owned to himself, was so very clear. Frank Carter had indeed been caught red-handed.
It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a ‘wrong ’un’. He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst, however plain the evidence.
彼は、どうにも満足できなかった——しかし、なぜなのか説明しようにも、彼は途方にくれてしまうのだ。なにしろ、この事件は、自分でも認める通り、非常に明快なものだった。フランク・カーターは、まさに現行犯で捕まったのだ。
ポワロは別に、カーターに特別な信頼を抱いていたわけでも、好感を持っていたわけでもない。冷静に見て、彼はイギリスで言うところの “ろくでなし” に違いなかった。嫌なタイプの若いならず者でありながら、妙に女にモテるので、証拠がどれだけそれっていても、女たちはなかなか(彼が犯人だという)最悪の事実を信じたがらない、そんな男なのだ。

And Carter’s whole story was weak in the extreme. This tale of having been approached by agents of the ‘Secret Service’—and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. It was a story that was disproved easily enough—there was no foundation for it.
A particularly weak invention—the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent.
そして、カーターの主張は、極めて貧弱なものだった。「秘密情報部」のエージェントに接触され、いい職を紹介された——それは庭師として雇われて、他の庭師たちの会話や行動を報告する——そんな話なのだ。それは簡単に反証をあげられる話だった——なんら根拠もなかったのだ。
あまりにもお粗末だ——ポワロは思った——いかにも、カーターのような男が考えそうな話だと。

And on Carter’s side, there was nothing at all to be said. He could offer no explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. He kept repeating that. It was a frame-up.
そして、カーターの側には、弁護の余地はまったくなかった。彼は、「自分は撃っていない、誰か別の人間が拳銃を撃ったんだ」という以外には何も説明できなかった。彼はそう繰り返すばかりだったのだ。「はめられたんだ」と。


No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt.
しかし、カーターをかばう材料は何一つない、ただあるとすれば——もしかすると——不思議な偶然として、ハワード・レイクスが、二日続けてアリステア=ブラントを狙撃する弾丸が飛んだその瞬間に、たまたま居合わせたという点だ。
But presumably there wasn’t anything in that. Raikes certainly hadn’t fired the shot in Downing Street.
And his presence down here was fully accounted for—he had come down to be near his girl. No, there was nothing definitely improbable in his story.
しかし、おそらく、そこに深い意味はなかっただろう。レイクスがダウニング街で発砲したわけではないのだから。
そして、彼がここに来た理由も、ちゃんと説明がつく——恋人のそばにいたいがためだ。そうだ、彼の話にはとくに不自然なところはなかった。


It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. Mrs Olivera didn’t like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it.
Jane’s undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there!
もちろん、それはハワード・レイクスにとって非常に幸運な結果となった。
命を救ってくれた男を、家に入れるまいとすることなどできない。
せめて、友好的に接してもてなすのが礼儀というものだ。
オリヴェラ夫人はそれは明らかに気に入らなかったが、どうこうすることもできないということは、彼女にも分かっていた。
ジェーンの「好ましくない若い男」は、足がかりを得たのだ。そして彼は、それを決して手放すつもりはなかった!
Poirot watched him speculatively during the evening.
He was playing his part with a good deal of astuteness. He did not air any subversive views, he kept off politics. He told amusing stories of his hitch-hikes and tramps in wild places.
ポワロはその晩、思案げな目で彼を観察していた。
彼はなかなか抜け目なく立ち回っていた。過激な思想を口にすることもなく、政治の話題には触れようとしなかった。代わりに、自分のヒッチハイクや辺境の地を旅したときの面白い話を語っていた。


‘He is no longer the wolf,’ thought Poirot.
‘No, he has put on the sheep’s clothing. But underneath? I wonder…’
As Poirot was preparing for bed that night, there was a rap on the door. Poirot called, ‘Come in,’ and Howard Raikes entered.
「もはや狼ではないな」とポワロは思った。
「いや、羊の皮をかぶった……だが、その下に隠されているのは?……」
その夜ポワロが寝支度をしていると、ドアをノックする音がした。
「どうぞ」と彼が声をかけると、ハワード・レイクスが入ってきた。

He laughed at Poirot’s expression.
‘Surprised to see me? I’ve had my eye on you all evening. I didn’t like the way you were looking. Kind of thoughtful.’
ポワロの驚いた顔を見て、彼は笑った。
「驚いたかい? 今夜ずっと君のこと見てたよ。どうにも気になってね。なんだか思い詰めた顔してたからさ」

‘Why should that worry you, my friend?’
「それがどうして気になるのかな、君は?」

‘I don’t know why, but it did. I thought maybe that you were finding certain things just a bit hard to swallow.’
「分からないけど、気になったんだ。もしかしたら、君はある納得できないことがあるんじゃないかと思ったんだ」

‘Eh bien? And if so?’
「エビアン(それで)? もしそうだったら」

‘Well, I decided that I’d best come clean. About yesterday, I mean. That was a fake show all right!
You see, I was watching his lordship come out of 10, Downing Street and I saw Ram Lal fire at him.
I know Ram Lal. He’s a nice kid. A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly.
Well, there was no harm done, that precious pair of stuffed shirts weren’t harmed—the bullet had missed ’em both by miles—so I decided to put up a show and hope the Indian kid would get clear. I grabbed hold of a shabby little guy just by me and called out that I’d got the villain and hoped Ram Lal was beating it all right.
But the dicks were too smart. They were on to him in a flash. That’s just how it was. See?’
「だから、正直に話したほうがいいと思ったんだ。昨日のことさ。あれは——全部やらせだったんだ!
実は、俺は“閣下”が10番地(※首相官邸)から出てくるのを見てて、それからラーム・ラルが発砲するのを見たんだ。
ラーム・ラルのことはよく知ってる。いい奴だよ。ちょっと血の気が多いけど、インドでの不正9に本気で怒ってるんだ。
でも、結局誰にも怪我はなかった——あの偉そうな二人組に弾は全然当たってなかった——それで、ちょっと芝居を打とうと思ったんだ。そばにいた、みすぼらしい男を捕まえて、『こいつが犯人だ!』って叫んでみせた。ラーム・ラルが逃げられたらと思ってね。
でも、警官連中の方が一枚上手だった。すぐにラーム・ラルに気づいたんだ。——それだけの話さ。分かるだろ?」

Hercule Poirot said: ‘And today?’
エルキュール=ポワロは言った。
「では、今日の件は?」

‘That’s different. There weren’t any Ram Lals about today. Carter was the only man on the spot.He fired that pistol all right!
It was still in his hand when I jumped on him. He was going to try a second shot, I expect.’
「今日のは違う。今日は”ラーム・ラルみたいなやつ”はいなかった。
カーターだけが現場にいたんだ。あいつが銃を撃ったのは間違いない!
俺が飛びかかったときも、まだ手に銃を持ってた。たぶんもう一発撃つつもりだったんだろう」

Poirot said:
‘You were very anxious to preserve the safety of M. Blunt?’
ポワロは言った。
「君は、ブレント氏の安全を守ることに、とても熱心なんだね?」

Raikes grinned—an engaging grin.
‘A bit odd, you think, after all I’ve said? Oh, I admit it.
I think Blunt is a guy who ought to be shot—for the sake of Progress and Humanity—I don’t mean personally—he’s a nice enough old boy in his British way.
I think that, and yet when I saw someone taking a pot-shot at him I leap in and interfere. That shows you how illogical the human animal is. It’s crazy, isn’t it?’
レイクスはニヤリと笑った——なんとも人を惹きつける笑みだった。
「ちょっとおかしいと思うかい、さっきまでの話のあとじゃ? そりゃ、自分でもそう思うさ。
俺はブラントって奴は撃たれて当然だと思ってる——人類と進歩のためにな——人間的にって意味じゃなくて——イギリス風の、なかなか悪くない爺さんだしね。
俺はそう思ってるんだが——誰かが彼を撃とうとしたとき、俺は飛び出して止めに入ったんだ。
君には筋が通らないように見えるだろうが、それが人間ってもんだ。おかしいと思わないか?」

‘The gap between theory and practice is a wide one.’
「理論と実行の間には、大きな隔たりがあるもんです」

‘I’ll say it is!’
Mr Raikes got up from the bed where he had been sitting. His smile was easy and confiding.
‘I just thought,’ he said, ‘that I’d come along and explain the thing to you.’
He went out shutting the door carefully behind him.
「まったくだよ!」
レイクス氏は、腰かけていたベッドから立ち上がった。
彼の笑みは、親しげで気さくなものだった。
「俺はここに来て、君に説明しておいた方がいいと思っただけだ」
彼はそう言って、丁寧にドアを閉めて出て行った。
V

‘Deliver me, O Lord, from the evil man: and preserve me from the wicked man,’ sang Mrs Olivera in a firm voice, slightly off the note.
「主よ、”邪悪な者”から私をお救いください。”罪ある者”10から私をお守りください——」
オリヴェラ夫人が、しっかりした調子で、しかしやや音を外して歌っていた。
There was a relentlessness about her enunciation of the sentiment which made Hercule Poirot deduce that Mr Howard Raikes was the wicked man immediately in her mind.
Hercule Poirot had accompanied his host and the family to the morning service in the village church.
その感情のこもった歌声には、彼女が心の中ではハワード・レイクスを直接”罪ある者”と決めけている——エルキュール=ポワロにそう思わせる”執拗さ”があった。
ポワロはその朝、ホストのブラント氏および家族とともに、村の教会の礼拝に参列していた。


Howard Raikes had said with a faint sneer:
‘So you always go to church, Mr Blunt?’
ハワード・レイクスは、うっすらと嘲るような口調で尋ねた。
「教会って、いつも行くんですか、ブラントさん?」

And Alistair had murmured vaguely something about it being expected of you in the country—can’t let the parson down, you know—which typically English sentiment had merely bewildered the young man, and had made Hercule Poirot smile comprehendingly.
するとアリステアは、曖昧にこう呟いた——田舎じゃ、そうするものだと思われてるし‥‥牧師をがっかりさせるわけにもいかないでしょう——その、いかにもイギリス的な感覚に若者レイクスはただ戸惑うだけだったが、一方でポワロはなるほどと微笑んだ。
Mrs Olivera had tactfully accompanied her host and commanded Jane to do likewise.
‘They have sharpened their tongues like a serpent,’ sang the choir boys in shrill treble, ‘adder’s poison is under their lips.’
オリヴェラ夫人は気を利かせて、ホストに付き添って参列し、ジェーンにも同じように命じていた。
聖歌隊の少年たちの甲高い声が響いた。
「彼らは舌を蛇のように研ぎすまし、唇の下には蝮(まむし)の毒がある」


The tenors and basses demanded with gusto:
‘Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly. Preserve me from the wicked men who are purposed to overthrow my goings.’
テノールとバスが熱意を込めて唱和した。
「主よ、悪しき者の手から私をお守りください。道をくじこうとたくらむ者どもから私をお救いください」
Hercule Poirot essayed in a hesitant baritone.
‘The proud have laid a snare for me,’ he sang,‘and spread a net with cords: yea, and set traps in my way…’
ポワロも、おずおずとバリトンで加わった。
「高ぶる者どもは私に罠を仕掛け、縄で網を張り、道に落とし穴を設けました……」


His mouth remained open. He saw it—saw clearly the trap into which he had so nearly fallen!
Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space.
He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, ‘Sit down.’
彼の口は、ぽかんと開いたままだった。
ポワロには見えた——自分がまさに落ちかけていた罠が、はっきりと!
夢遊病者のように、エルキュール=ポワロは口を開けたまま、虚空を見つめて立ち尽くしていた。会衆が衣擦れの音を立てて席につく中も、彼はそのままだった。
ジェーン・オリヴェラが彼の腕を引き、小声で鋭く言った。「座って」
Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned: ‘Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel,’ and began to read.
But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. A snare cunningly laid—a net with cords—a pit open at his feet—dug carefully so that he should fall into it.
エルキュール=ポワロは腰を下ろした。
白髭の年老いた牧師が、典礼の調子で読み始めた——
「ここに、サムエル記上 第十五章が始まります」
だが、アマレク人を打ち滅ぼす物語の声は、ポワロの耳には入ってこなかった。
それは、巧妙に張り巡らされた罠——
綱でできた網、
足元に開いた落とし穴、
彼がまんまと落ちるように、周到に掘られていた罠!

He was in a daze—a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places.
It was like a kaleidoscope—shoe buckles, 10-inch stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page-boy, the activities of Mr Amberiotis, and the part played by the late Mr Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern.
For the first time, Hercule Poirot was looking at the casethe right way up .
彼の意識は朦朧としていた——
だがそれは輝かしい恍惚でもあった。
断片的な事実が狂ったように回転しながら、次第にしかるべき位置にぴたりと収まっていく——
まるで万華鏡のようだった。
靴のバックル、十インチのストッキング、傷ついた顔、アルフレッド少年の下品な読書嗜好、ミスター=アンベリオティスの行動、故ミスター=モーリーの役割——
それらすべてが浮かび上がり、渦を巻き、やがて一つの整然とした図柄へと収束していった。
エルキュール=ポワロは、初めてこの事件を正しい向きから見ていたのだった。


‘For rebellion is as the sin of witchcraft and stubborness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson,’ quavered the aged clergyman all in one breath.
「反逆は魔術の罪のようであり、頑なさは不義と偶像崇拝に等しい。あなたが主の言葉を退けたゆえに、主もまた、あなたを王位から退けられた」
——老人の聖職者は、すべてを一息に震える声で読み上げた——
「これにて、第一朗読を終わります」
As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum.
夢の中にいるようなまま、エルキュール=ポワロは席を立ち、主を賛美する《テ・デウム》に加わった。

- ✅ The herbaceous とは?
「herbaceous(ハーバシアス)」は、
👉 草本(そうほん)植物を意味します。
つまり、茎が木のように固くならない植物、たとえば:
ゼラニウム
デルフィニウム
ラベンダー
シャスターデイジー
などが含まれます。
✅ 文中の使い方:
The herbaceous borders were in full beauty.
「宿根草の植え込みは満開で美しかった。」
この場合の「the herbaceous」は、後ろの「borders(植え込み・花壇の縁)**」を形容しています。
✅ 訳し方のポイント:
「the herbaceous」は単体ではなく、
the herbaceous borders=宿根草の植え込み
という表現で意味をなしています。
🌸 補足:なぜ「宿根草」?
宿根草(しゅっこんそう)は、毎年自然に芽を出して花を咲かせる植物で、英国式庭園の基本的な要素です。整然としすぎず、自然な美しさを演出するための定番植物が多く含まれます。
🔁 まとめ:
The herbaceous は、「宿根草の(植物の)」という意味で、文中では「宿根草を植えた花壇の縁(borders)」を表しています。自然で豊かな英国式庭園の象徴的な部分です。
↩︎ - Ostend(オステンド) は、ベルギー北西部のフランドル地方にある海辺の都市で、フランス語では Ostende(オスタンド) とも表記されます。北海に面しており、ベルギー随一の海浜リゾート地として長い歴史を誇っています。
🌊 基本情報
項目
内容
国名
ベルギー王国
地域
フランダース(フランドル)地方、西フランドル州
人口
約7万人(2020年代)
言語
オランダ語(フラマン語)
海
北海に面している
別名
“ベルギーの女王の海岸” Queen of the Belgian sea resorts
🏖 主な特徴
ビーチと堤防(Seafront Promenade):19世紀から海水浴場として人気があり、長い遊歩道がある。
港町としての歴史:古くは漁港・交易港として栄えた。
王室の保養地:19世紀、ベルギー国王レオポルド1世やレオポルド2世が訪れ、リゾート地としての地位を確立。
海産物:ムール貝やエビ、魚介のグリルが名物。
芸術・音楽:画家ジェームズ・アンソール(James Ensor)の故郷でもある。
🚉 交通アクセス
ブリュッセルやアントワープから鉄道でアクセス可能(約1時間半)。
オステンド空港もあるが、主に国内線や小規模な国際便が中心。
📚 文学や文化への登場
アガサ・クリスティ作品や19〜20世紀のイギリス文学では、オステンドがしばしば社交界の保養地や、ミステリアスな港町として描かれることがあります。たとえば、登場人物が「オステンド行きの船に乗った」「オステンドから密輸が行われた」などの描写が出てくることも。
必要があれば、地図や当時(1930年代)のオステンド港のイラストも生成できます。 ↩︎ - 英国式庭園(English Garden / English Landscape Garden)とは、18世紀のイギリスで発展した自然風の庭園スタイルで、人工的に設計されながらも「自然に見える」ように工夫された風景式庭園(landscape garden)です。
🌿 英国式庭園の特徴:
特徴
内容
自然な景観
曲線を多用し、人工的な対称性を避けて、牧歌的で素朴な雰囲気を作る。あたかも自然の一部であるかのように設計されている。
広がりと視界の誘導
開けた芝生、林、池、小川などが滑らかに連続し、遠近感を活かして視線を奥へと導く。
構造物の配置
小さな東屋、橋、遺跡風の建造物(フォリー)などが絵画的に配置され、風景にアクセントを与える。
草花と植栽
宿根草や多年草、低木を自然な配置で植える「ボーダー花壇(herbaceous border)」が多用される。
非対称性
整った左右対称ではなく、自然に見えるようにあえてバランスを崩す。
鑑賞と散策の庭
庭園全体を歩きながら、変化に富んだ風景を楽しむ設計になっている。
🎨 理想としたもの:
風景画(特に17世紀のクロード・ロランやプッサン)に描かれる田園風景
古代ローマやギリシャの詩的・牧歌的な自然観
🏰 代表的な英国式庭園:
セントアウズリンズ・ホール(Stourhead)
ケンウッド・ハウス(Kenwood House)
ケント州のセント・アウガスティン修道院跡
ロンドンのリージェンツ・パーク内のQueen Mary’s Gardens(モダンスタイル)
🇫🇷 フランス式庭園との比較:
特徴
英国式庭園
フランス式庭園
デザイン
自然風・非対称
幾何学的・対称
感覚
詩的・感傷的
威厳・秩序・権力の象徴
芝生や池の形状
曲線・不規則
直線・左右対称
例
セントアウズリンズ・ホール
ヴェルサイユ宮殿
🧠 ポアロとの関係:
ポアロは「秩序ある美」(オステンドのゼラニウム花壇)を好む人物ですが、その彼が**英国式庭園の“無秩序に見える計算された自然美”**を「英国の精神の完成形」と認めたのは、文化的な感受性と審美眼の表れでもあります。
ご希望があれば、英国式庭園の構成要素や設計技法について、図解や画像でさらに詳しくご説明できます。
↩︎ - “It’s verra kind of you” とは、スコットランド方言を含んだ英語表現で、標準英語では:
“It’s very kind of you.”(ご親切にありがとうございます)
に相当します。
解説:
verra は very(とても)のスコットランド訛りや方言的な発音・綴りです。
kind of you は「あなたの親切さ」という意味で、何かをしてくれた相手に感謝や丁寧な気持ちを伝える表現です。
文全体の意味:
“It’s verra kind of you, Alistair, but I would preferr not to accept any invitations this week while your Amerrican relations are with you!”
→
「ご親切にどうもありがとう、アリステア。でも今週は、お宅にアメリカのご親戚がいらっしゃる間は、どんなお誘いもお断りしたいのです。」
となります。
スコットランド訛りの強調(verra、preferr、Amerrican)が、モントレッサー嬢の性格や出身を印象づける表現になっています。 ↩︎ - 「tilting at windmills」は、英語の慣用句で、以下のような意味があります:
🔍 意味:
非現実的または無意味な戦いに挑むこと
想像上の敵や問題に立ち向かうこと
取るに足らない、または存在しない敵に対して勇ましく戦おうとする行動
📚 語源:
この表現は、スペインの小説『ドン・キホーテ(Don Quixote)』に由来します。
ドン・キホーテが風車を巨人と勘違いして突撃するシーンから、「風車に突進する(tilting at windmills)」=「実体のない敵と戦う」という意味になりました。
tilt は中世の騎士の「槍試合(joust)」のことです。
つまり「槍を持って風車に突進する」という滑稽な行為を意味します。
🇯🇵 日本語訳の例:
「無謀な戦いを挑む」
「意味のないことに勇ましく立ち向かう」
「独り相撲を取る」
「見当違いの努力をする」
🗣 例文:
He’s always tilting at windmills, trying to reform the entire political system on his own.
「彼はいつも、政治制度全体をひとりで改革しようとして、無駄な努力をしている。」
↩︎ - 「a new heaven and a new earth(新しい天と新しい地)」という表現は、聖書(新約聖書)由来の非常に象徴的な言い回しです。具体的には、以下の出典と意味を持っています。
🔹出典:ヨハネの黙示録(Revelation)21章1節
“And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away…”
「わたしは新しい天と新しい地を見た。以前の天と地は消え去り……」(口語訳)
🔹意味(象徴的含意):
この表現は、古い世界(罪や不正に満ちた世界)を一掃し、完全に新しく清らかな秩序が到来することを意味します。
したがって、「a new heaven and a new earth」と言うときには、単なる改革ではなく、
全面的な刷新
精神的な再生
理想社会の到来
神聖な正義と平和の実現
といった、根本的な変化への渇望やビジョンを表しています。
🔹ジェーンの発言の意味
“What’s needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!”
このセリフでジェーンは、現状の社会の不平等や不正義に激しく憤っており、
中途半端な改革ではなく、「根底からの変革(=a new heaven and a new earth)」を求めている
それに対してアリステアは、のんびり保守的な姿勢で”もつ煮込み”を食べている(=現実逃避、変化への無関心)という 痛烈な対比 を強調しています。
🔸日本語訳のニュアンス例:
「必要なのは、“新しい天と新しい地”よ!」
「この世界を根こそぎ作り直すような革命が必要なのに!」
「もっと根本的に変えなきゃいけないのよ、すべてを!」
↩︎ - 「**queer parties in studios(スタジオで開かれる奇妙なパーティー)」**という表現は、1930年代のイギリス社会を背景に読むと、とても興味深い意味合いを持っています。
🔹直訳と表面的な意味
queer:元々は「奇妙な」「風変わりな」という意味。
studio:ここでは画家や芸術家が使う**アトリエ(作業場)**の意味。
queer parties in studios:直訳すると「アトリエで開かれる変わったパーティー」。
つまり、これは芸術家や若者たちが集う、風変わりで自由奔放なパーティーのことを指しています。
🔹文脈上の意味(オリヴェラ夫人の言い方)
オリヴェラ夫人は、娘ジェーンの急進的な発言に対して、次のような“言い訳”をしています:
「あの子は最近、ああいう変なパーティに行ってるから影響されただけよ」
これはつまり:
「あの子がそんな急進的なことを言うのは、変な人たち(=前衛芸術家や社会主義者、実験主義者)とつるんでるせいなのよ」
「まともな価値観の人間なら、あんな考え方には染まらない」
という皮肉混じりの非難です。
🔹社会的背景(1930年代イギリス)
当時の「スタジオのパーティー」には、次のようなイメージがありました:
要素
説明
芸術家・前衛的知識人
アトリエに集まって、絵画・詩・音楽・思想を語る
政治的なラディカリズム
社会主義や共産主義、フェミニズム、無政府主義なども話題に
性的に自由な雰囲気
同性愛、自由恋愛なども含意されている可能性あり(※”queer”という語の暗示)
ファッション
「奇妙なネクタイをした若者たち」とは、反体制的な風貌を意味している
🔸”queer” の含意に注意
現代では “queer” はLGBTQの用語として使われますが、この小説(1940年刊行)では、あくまで「風変わりな」「常識外れの」という意味で使われています。ただし、文脈によっては自由な性の雰囲気や倒錯性を暗示する含みもなくはありません(読む側の解釈に委ねられる部分です)。
🔸日本語訳例(ニュアンスを含めて)
「スタジオで開かれる風変わりなパーティー」
「アトリエで開かれる、あの手の奇妙な集まり」
「若い芸術家たちがネクタイなんか変に巻いて、変なことばっかり話す会合よ」
↩︎ - 「the Old Guard(オールド・ガード)」は、直訳すると「古い衛兵(親衛隊)」という意味ですが、文脈によっては比喩的な意味合いで使われます。
🔹基本的な意味
1. 歴史的意味(軍事・ナポレオン)
元々は**ナポレオンの親衛隊(La Vieille Garde)**を指します。
フランス軍の精鋭部隊で、忠誠心と保守的価値観の象徴とされました。
2. 比喩的な意味(現代英語)
伝統を守る古参者たち、保守派、変化を嫌う古い体制の象徴
「the Old Guard」は、組織や社会の中で:
昔ながらのやり方を好む人々
保守的で現状維持を支持する勢力
若者や新しい思想に批判的な立場の人
を意味します。
🔹アリステア・ブラントの文脈での意味
“I’m one of the last of the Old Guard, you know.”
これは彼自身が:
古き良きイングランドの価値観(節度、健全な財政、安定)を代表する存在であり、
今では自分のような人間はほとんど残っていない
新しい考え(理想主義・急進主義)に包囲されつつある
と自嘲気味に語っているのです。
🔸日本語訳の例:
「私は“旧守派”の最後の生き残りさ」
「昔気質の人間は、もうほとんど残っていないんだよ」
「私はもう、旧体制の最後の砦みたいなものさ」
🔹類似表現(英語)
conservative:保守派、保守的な人
traditionalist:伝統主義者
reactionary:反動的な人(やや否定的)
establishment:体制側、支配階級
↩︎ - 「the wrongs of India」という表現は、特に20世紀前半のイギリス統治下のインドに対する不正・抑圧・不平等な扱いを指しています。
🔸文脈の確認:
元のセリフではハワード・レイクスがこう言っています:
I know Ram Lal. He’s a nice kid. A bit excitable but he feels the wrongs of India very keenly.
👉「ラーム・ラルは、ちょっと血の気が多いけど、インドの不正義に強く心を痛めてるんだ」
🔹「the wrongs of India」の意味:
wrongs は「不正」「過ち」「害悪」の意味(※rightの反対)
the wrongs of India は直訳すれば「インドに対する不正」
つまりここでは:
イギリスがインドに対して行ってきた植民地的な不正・抑圧・搾取の歴史的な数々の行為
を意味します。
🔸当時(1930〜40年代)背景にある「wrongs」とは?
以下のような歴史的現実が「the wrongs」に含まれます:
不正の内容
説明
🇬🇧 植民地支配
イギリスはインドを長年植民地として支配し、現地の自治を抑圧していた
🛑 経済的搾取
インドの資源・労働・製品を本国に持ち帰り、現地には富が残らなかった
👮♂️ 弾圧
抗議運動に対し逮捕・投獄・暴力的な弾圧があった(例:アムリットサル事件など)
✊ 自由運動の抑圧
ガンディーらによる独立運動や非暴力運動が徹底的に制限された
🔹レイクスの語り方から見える意味
ハワード・レイクスはラーム・ラルを「興奮しやすいが心の優しい青年」と見ており、「彼はインドの不正義を真剣に感じている(feels the wrongs very keenly)」と言うことで、その怒りや行動をある程度理解しているニュアンスになっています。
🔸訳し方の例:
「インドに対する不正義」
「インドで行われてきた抑圧」
「インドの苦しみを身にしみて感じている」
↩︎ - 「evil man」と「wicked man」はどちらも「悪人」と訳されることが多いですが、ニュアンスには明確な違いがあります。
✅ evil man
意味の核:根本的・絶対的な「悪」。道徳的・宗教的な観点からも「邪悪」とされる。
語感:強い。絶対悪や悪魔的存在すら含むニュアンス。
使用例:”He is an evil man who enjoys causing pain.”
→「他人に苦痛を与えるのを楽しむような、根っからの悪人」
🔹 evil は、善悪の「善」に対立する概念で、抽象的・包括的な「悪」です。
✅ wicked man
意味の核:道徳的に間違っている、狡猾、罪深いが、evilほど絶対的ではない。
語感:やや軽い場合もある。時に皮肉や冗談めかしても使われる。
使用例:”He’s a wicked man, always scheming behind the scenes.”
→「彼は裏で画策ばかりしている、ずる賢い男さ」
🔹 wicked は、「いたずらっぽい悪」「狡猾さ」「破壊的な性格」など、より人間臭い「悪さ」も含みます。
🔍 『愛国殺人』該当箇所の用例で見る違い:
“Deliver me, O Lord, from the evil man: and preserve me from the wicked man,”
(主よ、悪しき者から私をお救いください。悪人から私をお守りください)
この詩篇引用では、
evil man=本質的に邪悪な者(根本的な悪)
wicked man=意図的に悪をなす者(罠をしかけたり、人を陥れる)
というふうに、前者は存在そのものが悪で、後者は行動として悪を行う者という区別がなされています。
📝 翻訳ニュアンス(例):
原語
直訳
文学的な和訳例
evil man
邪悪な者
根源的な悪、魔のような男
wicked man
悪人、罪ある者
悪だくみをする者、狡猾な悪人
必要であれば、文中における「Mr Howard Raikes が wicked man として心中で想定されている理由」についても解説できます。ご希望あればどうぞ。 ↩︎
※1 Ostend(オステンド) は、ベルギー北西部のフランドル地方にある海辺の都市で、フランス語では Ostende(オスタンド) とも表記されます。北海に面しており、ベルギー随一の海浜リゾート地として長い歴史を誇っています。
🌊 基本情報
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 国名 | ベルギー王国 |
| 地域 | フランダース(フランドル)地方、西フランドル州 |
| 人口 | 約7万人(2020年代) |
| 言語 | オランダ語(フラマン語) |
| 海 | 北海に面している |
| 別名 | “ベルギーの女王の海岸” Queen of the Belgian sea resorts |
🏖 主な特徴
- ビーチと堤防(Seafront Promenade):19世紀から海水浴場として人気があり、長い遊歩道がある。
- 港町としての歴史:古くは漁港・交易港として栄えた。
- 王室の保養地:19世紀、ベルギー国王レオポルド1世やレオポルド2世が訪れ、リゾート地としての地位を確立。
- 海産物:ムール貝やエビ、魚介のグリルが名物。
- 芸術・音楽:画家ジェームズ・アンソール(James Ensor)の故郷でもある。
🚉 交通アクセス
- ブリュッセルやアントワープから鉄道でアクセス可能(約1時間半)。
- オステンド空港もあるが、主に国内線や小規模な国際便が中心。
📚 文学や文化への登場
アガサ・クリスティ作品や19〜20世紀のイギリス文学では、オステンドがしばしば社交界の保養地や、ミステリアスな港町として描かれることがあります。たとえば、登場人物が「オステンド行きの船に乗った」「オステンドから密輸が行われた」などの描写が出てくることも。
「アルプス風のロック・ガーデン(Alpine rock garden)」とは、高山植物の育成と観賞を目的とした庭園で、特にヨーロッパ・アルプス地方の岩場の自然環境を模して設計されたものです。英国式庭園の中にも登場し、自然と芸術性が融合した空間として人気があります。
🏔 アルプス風ロック・ガーデンとは?
■ 定義
- **ロック・ガーデン(岩庭)の一種で、特にアルプスなどの高山地帯に生育する植物(Alpines)**を植栽の中心に据えたもの。
- 自然に見えるように岩石、砂礫、土壌、植生を巧みに組み合わせてつくられる。
🌱 特徴
| 要素 | 内容 |
|---|---|
| 岩の配置 | 岩を自然に見えるように斜面や段差に配置。風化や地層を意識した並べ方をする。 |
| 植物 | クロッカス、エーデルワイス、プリムラ、サクシフラガ(ユキノシタの一種)など、低温・乾燥・日当たりを好む高山植物が中心。 |
| 排水性の良い土壌 | 高山地帯のように水はけが良い土壌を使用(小石・砂利を混ぜる)。 |
| 縮小された自然景観 | アルプスの斜面や岩場を縮尺モデルのように再現し、植物と岩石の対比を楽しむ。 |
| 日当たり | 日光を好む植物が多いため、南向きの斜面や露出地に作られることが多い。 |
🎨 庭園内での位置づけ
- 英国の邸宅や植物園(例:キュー・ガーデンズ、ウィズリー)では、ボーダー花壇とは対照的な、素朴で野趣ある一角として配置される。
- 「整いすぎない自然美」や「ミニチュア風景」として愛され、風景式庭園の中の変化を生む要素として活躍。
🕰 歴史的背景
- 19世紀の「植物探検熱(Plant hunting boom)」により、アルプスやヒマラヤの植物がイギリスに持ち込まれ、それらを育てる専用の庭としてロック・ガーデンが流行。
- 「自然主義」と「科学的植物観察」が融合した庭園の一形態。
🌸 ポワロとロック・ガーデン?
たとえばアガサ・クリスティ『愛国殺人(One, Two, Buckle My Shoe)』の庭園描写でも、**「整ったボーダー花壇」vs「自然なアルプス風のロック・ガーデン」**といった対比が、人物の美意識や性格の違いを象徴的に表すことがあります。
ご希望があれば、「アルプス風ロック・ガーデン」のイラストや図解も生成できます。ご要望ください。
「kitchen gardens(キッチン・ガーデン)」とは、家庭や屋敷の台所で使うための野菜やハーブ、果物などを栽培する庭のことです。日本語では一般に「菜園(さいえん)」「家庭菜園」「台所用の庭」などと訳されます。
🥕 kitchen garden の特徴
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 目的 | 家庭での料理に使う新鮮な食材を自給自足するために作られる |
| 栽培対象 | 野菜(にんじん、レタス、キャベツなど)、ハーブ(タイム、ローズマリー、ミント)、果樹(リンゴ、ベリー類)など |
| 場所 | 屋敷や邸宅の裏庭や建物の近くに設けられることが多い |
| 構造 | 整然と区画された畝や鉢植え、美しさと実用性を兼ね備える設計が多い(特に英国式) |
🇬🇧 英国の「kitchen garden」の伝統
イギリスのマナーハウス(荘園邸宅)では、kitchen gardenは次のように機能してきました:
- **the head gardener(庭園長)**の指導のもと、温室や囲いの中で栽培される
- 果樹園やベリー畑と連結されていることも
- 中には季節に応じて**回転式の区画分け(crop rotation)**を導入する高度な設計も存在
🏡 kitchen garden と他の庭との違い
| タイプ | 目的 | 主な植物 | 位置づけ |
|---|---|---|---|
| kitchen garden | 食用 | 野菜・ハーブ・果実 | 実用第一(+美観) |
| flower garden | 観賞用 | 花 | 美的・社交の場 |
| herb garden | 薬用・調理 | ハーブ中心 | 機能+香りの癒し |
| ornamental garden | 装飾的 | トピアリー・池など | 完全に美観重視 |
🍴 例文(文学的な文脈)
“She spent the morning gathering rosemary and lettuce from the kitchen garden, her apron full of scent and green.”
→ 「彼女は朝のうちにキッチンガーデンでローズマリーとレタスを摘み、エプロンいっぱいに香りと緑を詰め込んだ」
英国の kitchen garden(菜園) が 壁で囲まれている理由には、実用的かつ歴史的な背景があります。以下にその主な理由を解説します。
1. 温度調節(特に保温)
- イギリスは冷涼な気候が多く、霜や冷風から作物を守る必要があります。
- 煉瓦や石の壁は日中の太陽熱を蓄え、夜間に放出するため、園内の気温をわずかに高め、霜よけになる。
- 南向きの壁は温室のような効果を発揮し、トマトや桃など寒さに弱い作物の栽培にも適する。
2. 防風・防害獣
- 強風や突風から繊細な植物を守るため。
- 壁があることで、ウサギ、鹿、野鳥などの侵入を防ぎやすい。
- 一部のキッチンガーデンでは、上部に鉄柵やガラス温室を載せる場合も。
3. 区画整理と管理の効率化
- 壁で囲むことで、園芸エリアが明確に区分され、作業や計画がしやすくなる。
- 高度に設計された kitchen garden では、壁面に espalier(エスパリエ)=果樹の平面仕立てを施すこともある。
4. 美観と格式
- 特に英国の荘園やマナーハウスでは、「台所用の実用空間」であっても、整然とした造形と伝統的な構造美が求められた。
- 壁で外界と遮ることにより、他の庭園(ローズガーデン、パルテールなど)と空間的に区別され、格が保たれた。
🌿 まとめ:壁のある kitchen garden のメリット
| 機能 | 説明 |
|---|---|
| 🌡 保温効果 | 日射熱の蓄積・霜よけ |
| 💨 防風 | 野菜や若芽を風から守る |
| 🐇 害獣除け | 野生動物の侵入防止 |
| 🔧 作業効率 | 作業空間として独立・管理しやすい |
| 🎩 格式と様式美 | 建築的に庭園の一部として美観を保つ |
