注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月16日現在)
The patriotic murders
CHAPTER Ⅱ
Three, four, shut the door
愛国殺人
第二章
さん、しい、そのドア閉めて
第一節
It was a quarter to three when the telephone rang.Hercule Poirot was sitting in an easy-chair happily digesting an excellent lunch.He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call.
電話が鳴ったのは、その日の午後3時15分前だった。
エルキュール=ポワロは、安楽椅子に座り、素晴らしい昼食を満足げに思い出していた。
電話のベルが鳴っても動かず、忠実なジョージが来て電話に出るのを待った。


‘Eh bien?’ he said, as George, with a ‘Just a minute, sir,’ lowered the receiver.
‘It’s Chief Inspector Japp, sir.’
「うん?」とポワロが言うと、ジョージは「少々お待ちください、旦那様」と言いながら受話器を下ろした。
「ジャップ主任警部1からです、旦那様」

‘Aha?’
Poirot lifted the receiver to his ear.
‘Eh bien, mon vieux,’ he said. ‘How goes it?’
「おや?」
ポワロは受話器を耳にあてた。
「エビヤン(やあ)、モン・ヴュー(古き友)よ、元気ですか?」

‘That you, Poirot?’
「ポワロか?」

‘Naturally.’
「もちろんです」

‘I hear you went to the dentist this morning? Is that so?’
「今朝、歯医者に行ったって聞いたが? 本当か?」

Poirot murmured:
‘Scotland Yard knows everything!’
ポワロはつぶやいた。
「スコットランド・ヤードは何でも知っていますね!」

‘Man of the name of Morley. 58, Queen Charlotte Street?’
「モーリーという名前の男。クイーン・シャーロット通り58番地?」

‘Yes.’ Poirot’s voice had changed. ‘Why?’‘
「そうです」ポワロの声色が変わった。「どうしたんですか?」

‘It was a genuine visit, was it? I mean you didn’t go to put the wind up him or anything of that sort?’
「診察のために行ったんだな? 彼に何か脅しをかけるとか、そういう目的じゃないだろうな?」

‘Certainly not. I had three teeth filled if you want to know.’
「もちろん違いますよ。詰め物を3本してもらったと言えばよろしいですか?」

‘What did he seem like to you—manner much as usual?’
「君には、彼は普段通りの様子に見えたか?」

‘I should say so, yes. Why?’
「そう思いますよ。なぜです?」

Japp’s voice was rigidly unemotional.
‘Because not very much later he shot himself.’
ジャップの声は厳しい様子で、感情を抑えていた。
「なぜって、その後すぐに、彼は自殺したんだ」

‘What?’
「何ですと?」

Japp said sharply:
‘That surprises you?’
ジャップはすばやく切り返した。
「驚いたのか?」

‘Frankly, it does.’
「正直、驚きました」

Japp said:
‘I’m not too happy about it myself…I’d like to have a talk with you. I suppose you wouldn’t like to come round?’
ジャップは言った:
「私もこの件はあまり気が進まないんだが…君と話がしたいんだ。ちょっと来てくれないか?」

‘Where are you?’
「どこにいるんです?」

‘Queen Charlotte Street.’
「クイーン=シャーロット=ストリートだ」

Poirot said:
‘I will join you immediately.’
ポワロは言った:
「すぐにそちらに参りますよ」
第二節
It was a police constable who opened the door of 58. He said respectfully:
58番地のドアを開けたのは、制服警官だった。彼は丁寧に言った:

‘M. Poirot?’
「ムッシュー=ポワロですか?」

‘It’s I, myself.’
「そう、私がポワロです」

‘The Chief Inspector is upstairs. Second floor—you know it?’
「警部は上の階におります。2階です——わかりますか?」
Hercule Poirot said:
エルキュール=ポワロは言った:

‘I was there this morning.’
「私は今日の朝そこにいましたから」
There were three men in the room. Japp looked up as Poirot entered.
He said:
部屋には3人の男がいた。ポワロが入ると、ジャップが顔を上げた。
彼は言った:

‘Glad to see you, Poirot. We’re just going to move him. Like to see him first?’
「来てくれてよかった、ポワロ。今から遺体を動かすところなんだ。先に見ておくか?」
A man with a camera who had been kneeling near the body got up.
Poirot came forward. The body was lying near the fireplace.
In death Mr Morley looked very much as he had looked in life. There was a little blackened hole just below his right temple. A small pistol lay on the floor near his outflung right hand.
Poirot shook his head gently.
遺体のそばで膝をついていたカメラマンの男が立ち上がった。
ポワロは前に進んだ。遺体は暖炉の近くに横たわっていた。
死してなお、ミスター=モーリーは生前の姿そのままだった。右のこめかみの少し下に小さな黒い穴があり、右手が投げ出され、その近くの床に小さな拳銃が落ちていた。
ポワロはそっと首を振った。


Japp said:
‘All right, you can move him now.’
ジャップは言った:
「よし、運び出していいぞ」
They took Mr Morley away.
Japp and Poirot were left alone.
彼らはミスター=モーリーを運び去った。
ジャップとポワロだけが残った。


Japp said:
‘We’re through all the routine. Finger-prints, etc.’
ジャップは言った:
「一通りの手順は済んだ。指紋も採取済みだ」

Poirot sat down. He said:
‘Tell me.’
ポワロは腰を下ろした。彼は言った:
「話してください」
Japp pursed his lips. He said:
ジャップは唇をすぼめた。彼は言った:

‘He could have shot himself. He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun—but I’m not quite satisfied.’
「自殺だったかもしれない。おそらく自殺だったのだろう。銃には彼の指紋しかついていない——だが、私はどうも納得がいかない」

‘What are your objections?’
「何か不服なことがあるのですか?」

‘Well, to begin with, there doesn’t seem to be any reason why he should shoot himself…He was in good health, he was making money, he hadn’t any worries that anyone knew of. He wasn’t mixed up with a woman—at least,’ Japp corrected himself cautiously, ‘as far as we know he wasn’t. He hasn’t been moody or depressed or unlike himself.
That’s partly why I was anxious to hear what you said. You saw him this morning, and I wondered if you’d noticed anything.’
「うむ、まず第一に、彼が自殺する理由が何も見当たらない……彼は健康状態は良好で、お金も稼いでいた、誰も知らないような心配事もなかった。女がらみの問題も——少なくとも」
ジャップは慎重に言い直した
「——少なくとも私たちが知る限りはなかった。気分が沈んでいたとか、普段と違う様子だったとか、そんなこともなかった。それが、君の話を聞きたかった理由の一つなんだ。君は今朝、彼に会ったばかりなんで、何か気づかなかったかと思ってね」

Poirot shook his head.
‘Nothing at all. He was—what shall I say—normality itself.’
ポワロは首を振った。
「何もありませんね。彼は——何と言えばよいか——全く普通でした」

‘Then that makes it odd, doesn’t it?
Anyway, you wouldn’t think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. Why not wait till this evening? That would be the natural thing to do.’
「それなら、余計におかしいくないかね?だいたい男が、いわば仕事中に自殺するとは考えにくいだろう。なぜ今日の夜まで待たなかったのか?それが自然なんだが」
Poirot agreed.
ポワロは同意した。

‘When did the tragedy occur?’
「悲劇が起きたのはいつですか?」

‘Can’t say exactly. Nobody seems to have heard the shot. But I don’t think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges—to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine.’
「正確にはわからない。誰も銃声を聞いていないようだ。だが、それも仕方ないだろう。ここと廊下の間には二重のドアがあって、ドアの縁にはフェルトが張られている——診察台に座っている犠牲者たちの叫び声を消すため、と私は考えている」

‘Very probably. Patients under gas sometimes make a lot of noise.’
「おそらくそうでしょう。ガス麻酔をかけられた患者は大騒ぎすることがりますからな」

‘Quite. And outside, in the street, there’s plenty of traffic, so you wouldn’t be likely to hear it out there.’
「その通りです。そして外の通りでは交通量も多いから、外で銃声を聞くのはまず無理でしょう」

‘When was it discovered?’
「発見されたのはいつですか?」

‘Round about one-thirty—by the page-boy, Alfred Biggs. Not a very bright specimen, by all accounts.
It seems that Morley’s twelve-thirty patient kicked up a bit of a row at being kept waiting.
About one-ten the boy came up and knocked. There was no answer and apparently he didn’t dare come in. He’d got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing.
He went down again and the patient walked out in a huff at one-fifteen. I don’t blame her. She’d been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch.’
「だいたい1時半ごろ——発見したのはページボーイのアルフレッド・ビッグスだ。あまり賢い方ではないようだな。ミスター=モーリーの12時半の患者が、待たされたことで少々騒いだらしい。1時10分頃、ボーイが診察室のドアをノックしたが、返事がなく、どうやら中に入る勇気もなかったようだ。ミスター=モーリーに以前何度か叱られたことがあり、また叱られるのを恐れていたようだ。それで、彼は再び階下に戻ったが、患者は1時15分に怒って帰ってしまった。無理もないな。彼女は45分も待たされた上に、ランチに間に合わなかっただろうから」

‘Who was she?’
「彼女とは誰だったんですか?」
Japp grinned.
ジャップはにやりと笑った。

‘According to the boy she was Miss Shirty—but from the appointment book her name was Kirby.’
「ボーイによると、彼女はシャーティー嬢だとか——だが、予約帳ではカービーという名前だった」

‘What system was there for showing up patients?’
「患者を案内する方法はどういう仕組みになっていたのですか?」

‘When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up.’
「ミスター=モーリーが次の患者の準備ができると、そこのブザーを押す、するとボーイが患者を案内するんだ」

‘And Morley pressed the buzzer last?’
「ミスター=モーリーが最後にブザーを押したのは?」

‘At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book.’
「12時5分で、ボーイが待っていた患者を案内した。予約帳によると、サヴォイ=ホテルのミスター=アンベリオティスだ」
A faint smile came to Poirot’s lips. He murmured:
ポワロの口元に微笑が浮かんだ。彼はつぶやいた。

‘I wonder what our page-boy made of that name!’
「ページボーイ君は、その名前を何と呼んだのか知りたいもんですな」

‘A pretty hash, I should say. We’ll ask him presently if we feel like a laugh.’
「もう、めちゃくちゃと言っていい。もし、ひと笑いしたければ、これから彼を呼ぶかね」

Poirot said:
‘And at what time did this Mr Amberiotis leave?’
ポワロが言った。
「そのミスター=アンベリオティスが帰ったのは何時ですか?」

‘The boy didn’t show him out, so he doesn’t know…A good many patients just go down the stairs without ringing for the lift and let themselves out.’
「ボーイは彼を見送っていないので、わからないそうだ……たいてい多くの患者はエレベーターを呼ばずに、自分で階段を降りて勝手に出て行くらしい」
Poirot nodded.
ポワロはうなずいた。

Japp went on:
‘But I rang up the Savoy Hotel. Mr Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve.’
ジャップは続けた。
「だが、サヴォイ=ホテルに電話したところ、ミスター=アンベリオティスは極めてはっきりしてて、彼は玄関を閉めるときに時計を見ていて、その時刻が12時25分だったと言っている」

‘He could tell you nothing of importance?’
「彼は何か重要なことを話しませんでしたか?」

‘No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner.’
「ああ、彼が言えるのは、歯科医はとても普通で落ち着いていた、ということだけだ」

‘Eh bien,’ said Poirot. ‘Then that seems quite clear. Between five-and-twenty past twelve and half-past one something happened—and presumably nearer the former time.’
「結構です」とポワロは言った。「それなら、はっきりしていますね。12時25分から1時半までの間に、何かが起きた——おそらく、12時25分に近い時間に」

‘Quite. Because otherwise—’
「その通り。そうでなければ——」

‘Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient.’
「そうでなければ、彼は次の患者を呼ぶためにブザーを押したはずです」

‘Exactly. The medical evidence agrees with that for what it’s worth.
The divisional surgeon examined the body—at twenty past two. He wouldn’t commit himself—they never do nowadays—too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn’t have been shotlater than one o’clock, he says—probably considerably earlier—but he wouldn’t be definite.’
「その通りだ。医学的見解もそれを裏付けている。
分署の検視医が午後2時20分に遺体を検視した。彼ははっきりしたことは言わなかった——最近はどの医者もそうなんだが——個人の体質の差が多すぎるらしい。しかし、ミスター=モーリーが撃たれたのは、遅くとも1時までだと彼は言ってる——おそらくもっと早いんだろうが、断言はしなかった」
Poirot said thoughtfully:
ポワロは考え込むように言った。

‘Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent.
And after that? Despair—misery—what you will—and he shoots himself?’
「つまり、12時25分には我が歯科医は普通の歯科医で、明るく、礼儀正しく、有能だった。そしてその後?絶望—苦悩——そんな何かがあって——そして彼は自殺したと?」

‘It’s funny,’ said Japp. ‘You’ve got to admit, it’s funny.’
「面白い」とジャップは言った。「君も思うだろ、『面白い』って」

‘Funny,’ said Poirot, ‘is not the word.’
「面白い——」とポワロは言った。「その言葉は適切ではありませんよ」

‘I know it isn’t really—but it’s the sort of thing one says. It’s odd, then, if you like that better.’
「確かにそうなんだが——でも、そういう風に言うだろう。『面白い』って言葉が、じゃあ、『妙だ』って言えばいいか」

‘Was it his own pistol?’
「ピストルは彼のものだったのですか?」

‘No, it wasn’t. He hadn’t got a pistol. Never had had one. According to his sister there wasn’t such a thing in the house. There isn’t in most houses.
Of course he might have bought it if he’d made up his mind to do away with himself. If so, we’ll soon know about it.’
「いや、違う。彼はピストルなんて持っていなかった。今まで持ったこともない。妹によると、家にはそんなものはなかったという。大抵の家にはないものだ。もちろん、彼が自殺を決意してピストルを買っていた可能性もある。それならば、すぐに調べられるだろう」

Poirot asked:
‘Is there anything else that worries you?’
ポワロは尋ねた。
「他に、気になることはありますか?」
Japp rubbed his nose.
ジャップは鼻をこすりながら言った。

‘Well, there was the way he was lying. I wouldn’t say a man couldn’t fall like that—but it wasn’t quite right somehow! And there was just a trace or two on the carpet—as though something had been dragged along it.’
「まあ、彼の倒れ方だ。人がああいう風に倒れることが絶対にないとは言わないが——なんだか不自然なんだ! それから、カーペットの上にいくつか痕跡があって——何かが引きずられたような跡があった」

‘That, then, is decidedly suggestive.’
「それは、確かに考えさせられますね」

‘Yes, unless it was that dratted boy. I’ve a feeling that he may have tried to move Morley when he found him.
He denies it, of course, but then he was scared. He’s that kind of young ass. The kind that’s always putting their foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically.’
「そうなんだ、あの厄介なボーイがやらん限りね。彼がモーリーを見つけたとき、動かそうとしたんじゃないかという気がしてる。
本人は否定してるが、怖かったんだろう。ああいう若い輩ってのはなあ。連中はいつも余計なことして叱られるもんだから、つい嘘をつく癖がついてるんだ」
Poirot looked thoughtfully round the room.
ポワロは考え込んで、部屋を見回した。

At the wash-basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay;there was a second door in the wall near the fireplace.
ドアの後ろの壁にある洗面台、高い書類キャビネット、その反対側のドア。窓際の歯科用チェアと器具類、そして暖炉から遺体が横たわる位置へと視線を移した。暖炉のそばの壁にはもう一つドアがあった。

Japp had followed his glance. ‘Just a small office through there.’
He flung open the door.
ジャップもポワロの視線を追った。
「あそこは小さな事務室だ」
彼はドアをバタンと開けた。

It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus and some chairs. There was no other door.
彼の言う通り、そこは小さな部屋で、机と、アルコールランプとお茶のセットの置かれたテーブル、それにいくつかの椅子があった。他にドアはなかった。

‘This is where his secretary worked,’ explained Japp. ‘Miss Nevill. It seems she’s away today.’
「ここは彼の秘書が仕事をしていた部屋だ」とジャップは説明した。「ネヴィル嬢だ。今日は休みのようだ」
His eyes met Poirot’s.The latter said:
彼はポワロと目を合わせた。ポワロは言った。

‘He told me, I remember. That again—might be a point against suicide?’
「彼は言ってましたね、覚えています。それも——自殺を否定する点かもしれませんな」

‘You mean she was got out of the way?’
「それは、彼女を——遠ざけておいたってことか?」
Japp paused. He said:
ジャップは口をつぐんだ。彼は言った。

‘If it wasn’t suicide, he was murdered. But why?That solution seems almost as unlikely as the other. He seems to have been a quiet, in offensive sort of chap. Who would want to murder him?’
「もし自殺じゃなかったら、彼は殺されたことになる。しかし、なぜ?その解釈も前と同様、ほとんど信じられない。彼はおとなしく、害にもならない男だったようだ。誰が彼を殺したいと思うんだ?」
Poirot said:
ポワロが言った。

‘Who could have murdered him?’
「誰が彼を殺すことができたのか?」
Japp said:
ジャップは言った。

‘The answer to that is—almost anybody! His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. His partner, Reilly, could have shot him. The boy Alfred could have shot him. One of the patients could have shot him.’
He paused and said, ‘And Amberiotis could have shot him—easiest of the lot.’
「答えは——ほとんど誰でもだ!妹が、上の自宅から降りてきて撃つこともできた。使用人の誰かが入ってきて撃ったかもしれない。相棒のライリーが撃ったかもしれない。アルフレッドというページボーイが撃ったかもしれない。患者の誰かが撃ったかもしれない」
彼は一息置いて言った。「そして、アンベリオティスが撃つことができた——最も簡単にね」
Poirot nodded.
ポワロはうなずいた。

‘But in that case—we have to find out why.’
「でも、その場合——動機を突き止めなければならない」

‘Exactly. You’ve come round again to the original problem. Why? Amberiotis is staying at the Savoy. Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist?’
「その通りだ。結局は元の問題に戻る。なぜか?アンベリオティスはサヴォイ=ホテル2に滞在している。なぜ裕福なギリシャ人が無害な歯科医を撃ちに来たのか?」

‘That’s really going to be our stumbling block.Motive!’
「それが、我々の障害となる点です。動機です!」
Poirot shrugged his shoulders.He said:
ポワロは肩をすくめた。彼は言った。

‘It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective——how natural that one of them should be shot! For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals.’
「まるで死神が、あまりにも無計画に間違った人物を選んだかのようですな。謎めいたギリシャ人、裕福な銀行家、有名な探偵——その中の誰かが撃たれるのは自然なことです!謎の外国人はスパイ活動に関わっているかもしれないし、裕福な銀行家には死によって利益を得る関係者がいるかもしれない。有名な探偵は犯罪者にとって危険な存在です」

‘Whereas poor old Morley wasn’t dangerous to anybody,’ observed Japp gloomily.
「ところが、哀れなミスター=モーリーは誰にとっても危険ではなかった」とジャップは沈んだ声で言った。

‘I wonder.’
「そうでしょうかね」
Japp whirled round on him.
ジャップはくるりとポワロに向き直った。

‘What’s up your sleeve now?’
「今度は何を隠し持っているんだ?」

‘Nothing. A chance remark.’
「何も。ただ、偶然聞いただけです」
He repeated to Japp those few casual words of Mr Morley’s about recognizing faces, and his mention of a patient.
Japp looked doubtful.
ポワロは、ミスター=モーリーが顔を見て覚えていることや、患者について話していた何気ない言葉をジャップに繰り返した。
ジャップは疑わしげな表情をした。

‘It’s possible, I suppose. But it’s a bit far-fetched. It might have been someone who wanted their identity kept dark. You didn’t notice any of the other patients this morning?’
「あり得るとは思う。しかし、ちょっとこじつけっぽいな。正体を隠したがっていた人物がいたのかもしれないが。今朝、他の患者に気づいたことは?」
Poirot murmured:
ポワロはつぶやいた。

‘I noticed in the waiting-room a young man who looked exactly like a murderer!’
「待合室で、まさに殺人犯のような若者を見かけました!」
Japp said, startled:
ジャップは驚いて言った。

‘What’s that?’
「何だって?」
Poirot smiled:
ポワロは微笑んだ。

‘Mon cher, it was upon my arrival here! I was nervous, fanciful—enfin, in a mood . Everything seemed sinister to me, the waiting-room, the patients, the very carpet on the stairs! Actually, I think the young man had very bad toothache. That was all!’
「モン・シェール(いや、警部)、それはここに到着した時のことでした!私は神経質で、取り越し苦労をしていたのです——アンファン(要するに)、気分の問題です。すべてが不気味に見えました、待合室も、患者たちも、階段の絨毯さえも!実際には、その若者はひどい歯痛だったのでしょう。それだけのことです!」

‘I know what it can be,’ said Japp.
‘However, we’ll check up on your murderer all the same. We’ll check up oneverybody , whether it’s suicide or not. I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. I’ve only had a word or two. It was a shock to her, of course, but she’s the kind that doesn’t break down. We’ll go and see her now.’
「わかるよ」とジャップは言った。
「だが、念のため、その『殺人犯』も調べることにしよう。自殺かどうかにかかわらず、全員を調べるつもりだ。まずはモーリーの妹ともう一度話してみるのがいいな。まだ少ししか話していない。もちろん、彼女にとってはショックだっただろうが、あの手の女性は簡単には崩れない。今から会いに行こう」
III
Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had said and answered their questions. She said with emphasis:
背が高く、険しい表情のジョージナ・モーリーは、二人の話を聞き、質問に答えた。彼女は強い口調で言った:

‘It’s incredible to me—quiteincredible—that my brother should have committed suicide!’
「私には信じられません——全く信じられません、兄が自殺したなんて!」
Poirot said:
ポワロが言った:

‘You realize the alternative, Mademoiselle?’‘
「ですが、もう一つの可能性に気づいていますか、お嬢さん?」

‘You mean—murder.’ She paused.
「つまり——殺人ということですね」
Then she said slowly:
彼女は間を置いた。そしてゆっくりと言った:

‘It is true—that alternative seems nearly as impossible as the other.’
「本当に——それについても、自殺と同じくらいあり得ないように思えます」

‘But not quite as impossible?’
「でも、自殺ほどあり得ないわけではないと?」

‘No—because—oh, in the first case, you see, I am speaking ofsomething I know —that is: my brother’s state of mind. I know he had nothing on his mind—I know that there was no reason—no reason at all why he should take his own life!’
「ええ——なぜなら——ああ、最初の場合は、私が知っていることについて話しています——つまり、兄の精神状態についてです。兄には悩みごとは何もなかったことを知っています——自分の命を奪う(自殺する)理由なんて、全くなかったんです!」

‘You saw him this morning—before he started work?’
「今朝、彼が仕事を始める前に会いましたか?」

‘At breakfast—yes.’
「朝食の時に——はい」

‘And he was quite as usual—not upset in any way?’
「そして普段通りで、取り乱している様子はなかった?」

‘He was upset—but not in the way you mean. He was just annoyed!’
「取り乱していました——でも、あなたの言う意味ではありません。彼は、ただ苛立っていただけです!」

‘Why was that?’
「なぜですか?」

‘He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away.’
「彼にとっては、忙しい朝が目の前でした。それなのに、秘書兼助手が呼ばれて出かけてしまったのです」

‘That is Miss Nevill?’
「ネヴィル嬢のことですね?」

‘Yes.’
「はい」

‘What used she to do for him?’
「彼女はどんな仕事をしていたのですか?」

‘She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working.’
「もちろん、全ての手紙の作成をしていましたし、予約帳の管理やカルテの整理も。器具の消毒や詰め物の調合も彼女の仕事で、兄が治療中に手渡していました」

‘Had she been with him long?’
「彼女は一緒に働いて長いのですか?」

‘Three years. She is a very reliable girl and we are—were both very fond of her.’
「三年間です。とても信頼できる娘で、私たち——私も兄も、とても気に入っていました」
Poirot said:
ポワロが言った:

‘She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me.’
「彼女は親戚の病気のため呼び出されたとか、私はそうお兄さんに伺いましたが」

‘Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train.’
「ええ、おばさんが脳卒中を起こしたという電報を受け取って、早朝の列車でサマセットに向かいました」

‘And that was what annoyed your brother so much?’
「それが、お兄さんが非常に苛立った理由ですか?」

‘Ye-es.’
「そ、そうです」
There was a faint hesitation in Miss Morley’s answer. She went on rather hurriedly.
ジョージナ・ミス=モーリーの答えにはわずかな躊躇があった。彼女はやや早口で続けた。

‘You—you mustn’t think my brother unfeeling. It was only that he thought—just for a moment—’
「そ、そんな……兄が冷たい人間だと思わないでください。ただ、ほんの一瞬——」

‘Yes, Miss Morley?’
「はい、モーリーさん?」

‘Well, that she might have played truant on purpose. Oh! Please don’t misunderstand me—I’m quite certain that Gladys wouldnever do such a thing. I told Henry so. But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man—Henry was very vexed about it—and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off.’
「ええ、彼女がわざと遊び行くために休んだのかもしれない、ということです。ああ!誤解しないでくださいね——私はグラディスがそんなことをするはずがないと信じています。ヘンリーにもそう言いました。でも実際のところ、彼女はあまり相応しくない若い男性と婚約してしまったのです——ヘンリーはそのことにとても腹を立てていて——それで、もしかするとその若い男性が彼女に一日休むよう仕向けたのかもしれない、と彼は考えたわけです」

‘Was that likely?’
「それはあり得ることですか?」

‘No, I’m sure it wasn’t. Gladys is a very conscientious girl.’
「いいえ、私はそんなことは決してないと思います。グラディスはとても誠実な子です」

‘But it is the sort of thing the young man might have suggested?’
「でも、その若者ならそういうことを提案したかもしれない?」
Miss Morley sniffed.
ミス=モーリーは不平そうに言った。

‘Quite likely, I should say.’
「それは十分あり得ると思います」

‘What does he do, this young fellow—what is his name, by the way?’
「何をしているのですか、その若者は——とりあえず、名前は何ですか?」

‘Carter, Frank Carter. He is—or was—an insurance clerk, I believe. He lost his job some weeks ago and doesn’t seem able to get another. Henry said—and I dare say he was right—that he is a complete rotter. Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it.’
「カーター、フランク・カーター。保険会社の事務員だったと思います。数週間前に職を失って、それ以来仕事が見つからないようです。ヘンリーが言うには——私もあえてそう言いますけど——彼はまったくのろくでなしなんです。グラディスは実際に自分の貯金を彼に貸していて、ヘンリーはとても怒っていました」
Japp said sharply:
ジャップは素早く言った:

‘Did your brother try to persuade her to break her engagement?’
「お兄さんは彼女に婚約を解消するよう説得しようとしたとか?」

‘Yes, he did, I know.’
「はい、そうしたことは知っています」

‘Then this Frank Carter would, quite possibly, have a grudge against your brother.’
「だとすると、そのフランク・カーターは、お兄さんに恨みを抱いていた可能性がありますね」

The Grenadier said robustly:
‘Nonsense—that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn’t take his advice—she is foolishly devoted to Frank.’
ジョージナ(グレナディア兵のような彼女)は力強く言った:
「馬鹿な話です——もしあなたがフランク・カーターがヘンリーを撃ったと考えてのでしたら。ヘンリーは確かに彼女に若いカーターとの交際をやめるよう助言しましたが、彼女はその忠告を聞きませんでした——彼女は愚かにもフランクに夢中なのです」

‘Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?’
Miss Morley shook her head.
「他にお兄さんに恨みを持っていそうな人は思い当たりませんか?」
ミス=モーリーは首を振った。
The Grenadier said robustly:
グレナディア兵(ジョージナ)は力強く言った:

‘Nonsense—that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn’t take his advice—she is foolishly devoted to Frank.’
「馬鹿な話です——もしあなたがフランク・カーターがヘンリーを撃ったと考えてのでしたら。ヘンリーは確かに彼女に若いカーターとの交際をやめるよう助言しましたが、彼女はその忠告を聞きませんでした——彼女は愚かにもフランクに夢中なのです」

‘Did he get on well with his partner, Mr Reilly?’
「彼はパートナーのライリー氏とうまくやっていましたか?」
Miss Morley replied acidly:
ミス・モーリーは意地悪そうに答えた:

‘As well as you can ever hope to get on with an Irishman!’
「アイルランド人とこれくらいうまくやれていれば上出来でしょうね!」

‘What do you mean by that, Miss Morley?’
「それはどういう意味ですか、モーリーさん?」

‘Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. Mr Reilly liked arguing about politics.’
「ええ、アイルランド人は気性が激しくて、あらゆる口論を楽しむんです。ライリー氏は政治の話をするのが好きでした」

‘That was all?’
「それだけですか?」

‘That was all. Mr Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession—or so my brother said.’
「それだけです。ライリー氏は不満な点が多くある人でしたが、仕事の腕は優秀だと——少なくとも兄はそう言っていました」
Japp persisted:
ジャップはこだわった:

‘How is he unsatisfactory?’
「どんな点が不満だったのですか?」
Miss Morley hesitated, then said acidly:
ミス・モーリーは少しためらい、そして意地悪そうに言った:

‘He drinks too much—but please don’t let that go any further.’
「彼は酒を飲みすぎるんです——でも、他で言わないでくださいね」

‘Was there any trouble between him and your brother on that subject?’
「お兄さんとそのことで揉めたことは?」

‘Henry gave him one or two hints. In dentistry,’ continued Miss Morley didactically, ‘a steady hand is needed, and an alcoholic breath does not inspire confidence.’
「ヘンリーは彼に何度かそれとなく言ったことがあります。歯科医というのは」とミス・モーリーは教訓めいて続けた。
「手元の安定が必要ですし、アルコール臭のする息では患者の信頼は得られませんから」
Japp bowed his head in agreement.Then he said:
ジャップは同意してうなずいた。そしてこう言った:

‘Can you tell us anything of your brother’s financial position?’
「お兄さんの金銭的な状況について何かご存知ですか?」

‘Henry was making a good income and he had a certain amount put by. We each had a small private income of our own left to us by our father.’
「ヘンリーは十分な収入を得ていて、ある程度の蓄えもありました。私たちそれぞれに、父から受け継いだわずかな私的収入がありました」
Japp murmured with a slight cough:
ジャップはわずかに咳払いをしながら言った:

‘You don’t know, I suppose, if your brother left a will?’
「お兄さんが遺言を残していたかどうか、ご存知ですか?」

‘He did—and I can tell you its contents. He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me.’
「残していました——そして内容もお話しできます。グラディス・ネヴィルに100ポンド、それ以外はすべて私に残すと書かれていました」

‘I see. Now—’
「なるほど。さて——」
There was a fierce thump on the door.
Alfred’s face then appeared round it. His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated:
その時、ドアを激しく叩く音がした。
アルフレッドの顔がドアの隙間から現れた。ぎょろっとした目で二人の客をそれぞれ見渡すと、叫ぶように言った。

‘It’s Miss Nevill. She’s back—and in a rare taking. Shall she come in, she wants to know?’
「ネヴィルさんです。戻ってきて、滅多になく取り乱してます。入っていいか、知りたいんだって?」
Japp nodded and Miss Morley said:
ジャップはうなずき、ミス・モーリーは言った。

‘Tell her to come here, Alfred.’
「ここに入るように伝えて、アルフレッド」

‘O.K.,’ said Alfred, and disappeared.
「はーい」とアルフレッドは言い、姿を消した。
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters:
ミス・モーリーはため息をつき、明らかに強調した口調(大文字の単語で)で言った。

‘That Boy is a Sad Trial.’
「あの子は本当に困りものです」
IV
Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anæmic girl of about twenty-eight. Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent.
Under the pretext of looking through Mr Morley’s papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery.
グラディス・ネヴィルは、28歳くらいで、背が高く色白で、少し顔色の悪い女性だった。非常に動揺してはいたが、彼女が有能で知的であることはすぐにわかった。
ジャップ警部は、ミスター=モーリーの書類を調べるという口実で、ミス=モーリーの部屋から連れ出し、彼女を診察室の隣の小さな事務室オフィスに連れて行った。

She repeated more than once:
彼女は何度も繰り返した。

‘I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr Morley should do such a thing!’
「どうしても信じられません! ミスター=モーリーがそんなことをするなんて、本当に信じられません!」
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way.
Then Japp began:
彼女は、ミスター=モーリーが悩んだり心配したりしている様子は全くなかったと強調した。
するとジャップ警部が話を始めた。

‘You were called away today, Miss Nevill—’
「今日は呼び出されましたね、ミス・ネヴィル……」
She interrupted him.
彼女は話をさえぎった。

‘Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! I do think it’s awful of people to do things like that. I really do.’
「ええ、それが全部ひどい悪戯だったんです! そんなことをするなんて、ひどいと思います。ほんとうに」

‘What do you mean, Miss Nevill?’
「どういう意味ですか、ネヴィルさん?」

‘Why, there wasn’t anything the matter with Aunt at all. She’d never been better. She couldn’t understand it when I suddenly turned up. Of course I was ever so glad—but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything.’
「だって、叔母は全然具合が悪くなんてなかったんです。あんなに元気だったのに。私が突然現れたものだから、びっくりしていました。もちろん私もとてもうれしかったですけど、でも本当に腹が立ちました。あんな電報を送って、私を動揺させて」

‘Have you got that telegram, Miss Nevill?’
「その電報は、まだお持ちですか、ネヴィルさん?」

‘I threw it away, I think, at the station. It just said,Your aunt had a stroke last night. Please come at once .’
「たぶん駅で捨ててしまったと思います。内容は、『あなたの叔母が昨夜発作を起こしました。至急お越しください』って書いてありました」

‘You are quite sure—well—’ Japp coughed delicately—‘that it wasn’t your friend, Mr Carter, who sent that telegram?’
「その電報が——ええと——」ジャップは控えめに咳払いをした。「お友達のカーターさんから送られたものだという可能性はありませんか?」

‘Frank? Whatever for? Oh! I see, you mean—a put-up job between us?
No, indeed, Inspector—neither of us would do such a thing.’
「フランク? なんのために? ああ、わかりました、つまり——私たちが仕組んだって意味ですか?
いいえ、警部、私たちは二人とも、そんなことするわけがありません」

Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down.
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self.
彼女の憤りは本物のようで、ジャップ警部は彼女を落ち着かせるのに少し手間取った。
しかし、今朝の患者についての質問で、彼女は再び有能な態度に戻った。

‘They are all here in the book. I dare say you have seen it already. I know about most of them.
Ten o’clock, Mrs Soames—that was about her new plate.
Ten-thirty, Lady Grant—she’s an elderly lady—lives in Lowndes Square.
Eleven o’clock, M. Hercule Poirot, he comes regularly—oh, of course thisis him—sorry, M. Poirot, but I really amso upset!
Eleven-thirty, Mr Alistair Blunt—that’s the banker, you know—a short appointment, because Mr Morley had prepared the filling last time.
Then Miss Sainsbury Seale—she rang up specially—had toothache and so Mr Morley fitted her in. A terrible talker, she is, never stops—the fussy kind, too.
Then twelve o’clock, Mr Amberiotis—he was a new patient—made an appointment from the Savoy Hotel. Mr Morley gets quite a lot of foreigners and Americans.
Then twelve-thirty, Miss Kirby. She comes up from Worthing.’
「すべて手帳に書いてあります。もうご覧になったかもしれません。大体のことはわかっています。
10時はソームズ夫人——新しい入れ歯の件でした。
10時半はグラント夫人——年配の女性で、ロウンズ・スクエアにお住まいです。
11時はエルキュール=ポワロ様、定期的にいらしています——ああ、もちろん、この方ですね——申し訳ありません、ポワロ様、でも本当に動揺していて!
11時半はアリステア=ブラント氏——あの銀行家です——先週詰め物の準備をしていたので、短い診察でした。
それからミス=セインズベリー=シール——特に電話をかけてきて、歯痛があったのでモーリー先生が予定に組み込みました。おしゃべりがひどい人で、止まらないんです——しかも小うるさいタイプです。
それから12時、ミスター=アンベリオティス——新しい患者さんで、サヴォイ=ホテルから予約を入れました。モーリー先生は外国人やアメリカ人の患者さんが結構いらっしゃるんです。
それから12時半、カービー嬢。ワージングから通っていらっしゃいます」

Poirot asked:
‘There was here when I arrived a tall military gentleman. Who would he be?’
ポワロは尋ねた。
「私が到着したとき、ここにいた背の高い軍人風の紳士がここにいましたね。彼は誰でしょうか?」

‘One of Mr Reilly’s patients, I expect. I’ll just get his list for you, shall I?’
「たぶん、ライリー先生の患者の一人だと思います。彼のリストをお持ちしましょうか?」

‘Thank you, Miss Nevill.’
「ありがとう、ネヴィルさん」

She was absent only a few minutes. She returned with a similar book to that of Mr Morley.
She read out:
‘Ten o’clock, Betty Heath (that’s a little girl of nine). Eleven o’clock, Colonel Abercrombie.’
‘Abercrombie!’ murmured Poirot. ‘C’etait ça!’
‘Eleven-thirty, Mr Howard Raikes. Twelve o’clock, Mr Barnes. That was all the patients this morning. Mr Reilly isn’t so booked up as Mr Morley, of course.’
彼女はほんの数分、席を外した。そして、ミスター=モーリーのものと同じような帳面を持って戻ってきた。
彼女は読み上げた。
「10時、ベティ・ヒース(9歳の女の子です)。11時、アバークロンビー大佐。」
「アバークロンビー!」とポワロはつぶやいた。「それだ!」
「11時半、ハワード・レイクス氏。12時、バーンズ氏。今朝の患者は以上です。ライリー先生はモーリー先生ほど予約が詰まっていませんから」

‘Can you tell us anything about any of these patients of Mr Reilly’s?’
「ライリー先生の患者について、何かご存じですか?」

‘Colonel Abercrombie has been a patient for a long time, and all Mrs Heath’s children come to Mr Reilly. I can’t tell you anything about Mr Raikes or Mr Barnes, though I fancy I have heard their names. I take all the telephone calls, you see—’
「アバークロンビー大佐は長年の患者で、ヒース夫人のお子さんたちは皆ライリー先生の患者です。レイクス氏やバーンズ氏についてはよく知りませんが、お名前は聞いたことがあるような気がします。私は電話応対も全部していますから——」

Japp said:
‘We can ask Mr Reilly ourselves. I should like to see him as soon as possible.’
ジャップが言った。
「ライリー先生ご本人に伺いましょう。すぐにでもお目にかかりたいですね」

Miss Nevill went out.
ミス・ネヴィルは部屋を出ていった。

Japp said to Poirot:
‘All old patients of Mr Morley’s except Amberiotis . I’m going to have an interesting talk with Mr Amberiotis presently.
He’s the last person, as it stands, to see Morley alive, and we’ve got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive.’
ジャップはポワロに言った。
「モーリーの昔からの患者ばかりだな。アンベリオティスを除いて。これからそのアンベリオティスと興味深い話をすることにしよう。
現状では、彼がモーリーを最後に見た人物だ。彼が最後に見たとき、モーリーは本当に生きていたのか、それをしっかり確かめる必要があるからな」

Poirot said slowly, shaking his head:
‘You have still to prove motive.’
ポワロはゆっくりと首を振りながら言った。
「依然として、動機がわからないといけません」

‘I know. That’s what is going to be the teaser. But we may have something about Amberiotis at the Yard.’
He added sharply: ‘You’re very thoughtful, Poirot!’
「わかってるさ。そこが難問になりそうだ。だが、アンベリオティスのことは、ヤードで何か手がかりが入るかもしれない」
彼は鋭い口調で言い添えた。「考え込んでるな、ポワロ!」

‘I was wondering about something.’
「ちょっと気になることがありましてね」

‘What was it?’
「何だ?」

Poirot said with a faint smile:
‘Why Chief Inspector Japp?’
ポワロはかすかに微笑みながら言った。
「なぜ警部のジャップなのか?」

‘Eh?’
「え?」

‘I said, “Why Chief Inspector Japp?”
An officer of your eminence—is he usually called in to a case of suicide?’
「“なぜ警部のジャップなのか?” あなたほどの高い地位の警察官が、自殺事件に呼ばれることは普通ないのでは?」

‘As a matter of fact, I happened to be nearby at the time. At Lavenham’s—in Wigmore Street. Rather an ingenious system of frauds they’ve had there. They telephoned me there to come on here.’
「実を言うと、その時たまたま近くにいたんだ。ウィグモア街のラヴェンハムの店だ。そこでちょっと巧妙な詐欺事件があってヤードが担当してたもんでね。ヤードからここに来るように電話がかかってきたんだ」

‘But why did they telephone you?’
「しかし、なぜ君に電話が?」

‘Oh, that—that’s simple enough. Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he’d been here this morning, he got on to the Yard. Mr Blunt is the kind of person we take care of in this country.’
「ああ、それは簡単さ。アリステア=ブラントだよ。管区担当の警部補が、彼が今朝ここに来たと聞いて、すぐにヤードに連絡したんだ。ブラント氏は、この国では特別扱いされる人物だからな」

‘You mean that there are people who would like him—out of the way?’
「つまり、彼を消したい人間がいる、ということですか?」

‘You bet there are. The Reds, to begin with—and our Blackshirted friends, too.
It’s Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. Good sound Conservative finance. That’s why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation.’
「その通りさ。赤派(共産主義者)に始まり、黒シャツ(ファシスト)連中もいる。
ブラント氏とそのグループは、今の政府を裏でしっかり支えている連中だ。頼りになる保守派の財源なのさ。だから、今朝彼に対して何か怪しい行動が起こる機会が少しでもあったとなれば、ヤードとしては徹底的に捜査する必要があったんだ」

Poirot nodded.
‘That is what I more or less guessed. And that is the feeling I have’—he waved his hands expressively—‘that there was, perhaps—a hitch of some kind. The proper victim was—should have been—Alistair Blunt. Or is this only a beginning—the beginning of a campaign of some kind? I smell—I smell—’ he sniffed the air, ‘—big money in this business!’
ポワロはうなずいた。
「だいたい私が思っていた通りです。そして、私には——」彼は手を広げて表現した——「何かうまくいかなかったのでは、という感じがします。本当の標的は——アリステア=ブラントさんだったのかもしれません。それとも、これは何かの始まり——ある作戦の始まりなのかも? 何か匂います——匂いますね——」ポワロは鼻をすんと鳴らしました——「この事件には大金の匂いが!」

Japp said:
‘You’re assuming a lot, you know.’
ジャップが言った。
「君、いろいろと推測してるな」

‘I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game.
Perhaps he knew something—perhaps he told Blunt something—or they feared he would tell Blunt something—’
「私が思うに、ス ポーヴル(この気の毒な)モーリーさんは、ただの駒にすぎなかったのかもしれません。
もしかしたら何か知っていたのかも——もしかしたらブラントさんに何かを伝えたのかも——あるいは、犯人は彼がブラントさんに何か伝えるのを恐れていたのかもしれません」

He stopped as Gladys Nevill entered the room.
‘Mr Reilly is busy on an extraction case,’ she said. ‘He will be free in about ten minutes if that will be all right?’
そのとき、グラディス・ネヴィルさんが部屋に入ってきたので、ポワロは話をやめた。
「ライリー先生は、抜歯の処置中です」と彼女は言っや。「あと10分ほどで終わりますが、それでよろしいですか?」

Japp said that it would. In the meantime, he said, he would have another talk to the boy Alfred.
ジャップは答えました。
「それで大丈夫です。その間に、アルフレッド君と、もう一度話をしておこう」
V
Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred!
He had only been a fortnight in Mr Morley’s employment, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. Persistent blame had sapped his self-confidence.
アルフレッドは、緊張と楽しさ、そして起こったすべてのことの責任を問われるのではないかという恐ろしい不安の間で、気持ちが揺れ動いていた!
彼はミスター=モーリーのもとで働き始めて、まだ2週間しか経っていなかった。その2週間の間、彼は常に変わることなく間違えてばかりいた。絶え間ない叱責が、彼の自信をすっかり無くしてしまっていたのだ。


‘He was a bit rattier than usual, perhaps,’ said Alfred in answer to a question, ‘nothing else as I can remember. I’d never have thought he was going to do himself in.’
「今朝はいつもよりちょっと怒りっぽかったかな」と、アルフレッドは質問に答えて言った。「でも、他に覚えていることはありません。まさか自殺するなんて思いもしませんでした」

Poirot interposed.
‘You must tell us,’ he said, ‘everything that you can remember about this morning.
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us.’
ポワロが口をはさんだ。
「今朝のことで覚えていることは、全て我々に言わないとけないよ」と彼は言った。
「君はとても重要な証人なんだ。君の記憶は我々にとって、すごく役に立つかもしれないんだ」

Alfred’s face was suffused by vivid crimson and his chest swelled.
He had already given Japp a brief account of the morning’s happenings. He proposed now to spread himself.
A comforting sense of importance oozed into him.
アルフレッドの顔は真っ赤になって、誇らしげに胸を張った。
彼はすでにジャップに、今朝の出来事について簡単な説明をしていた。今度は、もっと詳しく話すつもりだった。
重要な役割を果たすことへの心地よい感覚が、彼の中にじわじわと溢れ出した。

‘I can tell you all right,’ he said. ‘Just you ask me.’
「ちゃんと話せますよ」と彼は言った。「なんでも聞いてください」

‘To begin with, did anything out of the way happen this morning?’
「では初めに、今朝、何か変わったことはなかったかい?」

Alfred reflected a minute and then said rather sadly: ‘Can’t say as it did. It was all just as usual.’
アルフレッドは少し考え、それから少し悲しげに言った。「あったとは言えません。いつも通りでした」

‘Did any strangers come to the house?’
「誰か見知らぬ人が家に来たかね?」

‘No, sir.’
「いいえ、先生」

‘Not even among the patients?’
「患者さんの中にも?」

‘I didn’t know as you meant the patients. Nobody come what hadn’t got an appointment, if that’s what you mean. They were all down in the book.’
「患者さんのこともおっしゃってるとは考えてなかったです。もしそういうことなら、予約を取っていない人は来ませんでした。みんな帳簿に名前が載ってました」

Japp nodded. Poirot asked:
‘Could anybody have walked in from outside?’
ジャップがうなずいた。ポワロが質問した。
「誰か外から勝手に入って来ることはできたかね?」

‘No, they couldn’t. They’d have to have a key, see?’
「いいえ、できません。鍵を持ってないと入れませんよ、ですよね?」

‘But it was quite easy to leave the house?’
「でも、家から出るのは誰でも簡単だね?」

‘Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. As I was saying most of ’em do.
They often come down the stairs while I’m taking up the next party in the lift, see?’
「ええ、ハンドルを回して出て、ドアを後ろに引いて占めるだけです。言ったとおりほとんどの人はそうします。
僕が次の人をエレベーターで上に連れていってる間に階段を下りていく人も多いです。わかります?」

‘I see. Now just tell us who came first this morning and so on. Describe them if you can’t remember their names.’
「わかります。さて、今朝は誰が最初に来て、続けて誰が来たか教えてくれるかな。名前を覚えていなければ見た目を説明してくれればいい」

Alfred reflected a minute. Then he said:
‘Lady with a little girl, that was for Mr Reilly and a Mrs Soap or some such name for Mr Morley.’
アルフレッドは少し考えた。それからこう言った。
「小さな女の子をつれた女の人、それはライリー先生の患者で、それからミセス・ソープとかなんとかって名前の人がモーリー先生の患者でした」

Poirot said:
‘Quite right. Go on.’
ポワロが言った。
「その通りだ。続けて」

‘Then another elderly lady—bit of a toff she was—come in a Daimler. As she went out a tall military
gent come in, and just after him,you came,’ he nodded to Poirot.
「それからもう一人のお年寄りのご婦人――ちょっと威張ってて――ダイムラーで来ました。
その人が帰ると、背の高い軍人風の紳士が来て、そのすぐ後に、あなた(ムッシュー=ポワロ)が来ました」
彼はポワロに向かってうなずいた。

‘Right.’
「そうだ」

‘Then the American gent came—’
「それから、アメリカ人の紳士が来ました――」

Japp said sharply:
‘American?’
ジャップがすかさず言った。
「アメリカ人だって?」

‘Yes, sir. Young fellow. He was American all right—you could tell by his voice. Come early, he did. His appointment wasn’t till eleven-thirty—and what’s more he didn’t keep it—neither.’
「はい、先生。若い人でした。間違いなくアメリカ人ですよ、声でわかりました。早めに来たんです。その人の予約は11時半まで入ってなかったのに――それなのにその時間まで待てなくて──すっぽかしました」

Japp said sharply:
‘What’s that?’
ジャップが鋭く言った。
「どういうことだ?」

‘Not him. Come in for him when Mr Reilly’s buzzer went at eleven-thirty—a bit later it was, as a matter
of fact, might have been twenty to twelve—and he wasn’t there. Must have funked it and gone away.’
He added with a knowledgeable air,
‘They do sometimes.’
「その人いなくなったんです。ライリー先生のブザーが鳴ったのが11時半で――実際はちょっと遅れてて、たぶん12時の20分前くらい――でもその人はいなかったんです。きっと怖じ気づいて帰ったんです」
彼は物知り顔で付け加えた。
「そういうこと、よくあるんですよ」

Poirot said:
‘Then he must have gone out soon after me?’
ポワロが言いました。
「じゃあ、その人は私が出た後にすぐ出て行ったんだね?」

‘That’s right, sir. You went out after I’d taken up a toff what come in a Rolls. Coo—it was a loverly car,
Mr Blunt—eleven-thirty.
Then I come down and let you out, and a lady in. Miss Some Berry Seal, or something like that—and then I—well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get my elevenses, and when I was down there the buzzer went—Mr Reilly’s buzzer—so I come up and, as I say, the American gentleman had hooked it. I went and told Mr Reilly and he swore a bit, as is his way.’
「そうです、先生。あなたは、私がロールスで来た偉い人を連れて上がった後に出ていかれましたね。その車は本当に素晴らしかったです、ブラントさん――11時半。
その後、僕は戻ってきて、ムッシュー=ポワロを外に送り出して、次に女性が入りました。名前は、なんとかベリー・シールとか、そんな感じでした——それから僕は——実を言うと、ちょっと台所に降りて、(11時の)おやつを取ってきたんです。僕が下に降りた時にブザーが鳴って──ライリー先生のブザーです──それで上に戻ったら、さっき言ったようにアメリカ人の紳士はいなくなってたんです。
僕がライリー先生に伝えたら、先生はちょっと怒ってました、あの先生の癖ですけど」

Poirot said:
‘Continue.’
ポワロが言った。
「続けて」

‘Lemme see, what happened next? Oh, yes, Mr Morley’s buzzer went for that Miss Seal, and the toff came down and went out as I took Miss Whatsername up in the lift.
Then I come down again and two gentlemen came—one a little man with a funny squeaky voice—I can’t remember his name. For Mr Reilly, he was. And a fat foreign gentleman for Mr Morley.‘
Miss Seal wasn’t very long—not above a quarter of an hour. I let her out and then I took up the foreign gentleman. I’d already taken the other gent into Mr Reilly right away as soon as he came.’
「ええと、次は何があったかな? ああ、そうそう、シールさんを呼ぶモーリー先生のブザーが鳴って、そのとき、偉そうな紳士が降りてきて出て行きました。僕がなんとかと言う女性をエレベーターで上に連れて行くときにです。
それから僕はまた降りてきて、二人の紳士が来ました——一人は小柄な変なキンキン声の男性でした——名前は思い出せません。ライリー先生の患者です。もう一人は太った外国紳士で、モーリー先生の患者です」
「シールさんはあまり長くはいませんでした——15分ほどです。彼女を外に出してから、その外国紳士を上まで連れて行きました。もう一人の男は、来たときすぐにライリー先生のところへ通しました」

Japp said:
‘And you didn’t see Mr Amberiotis, the foreign gentleman, leave?’
ジャップが言った。
「それで、君はミスター=アンベリオティス(その外国紳士)が出て行くのを見ていないのか?」

‘No, sir, I can’t say as I did. He must have let himself out. I didn’t see either of those two gentlemen go.’
「はい、先生。見ていません。きっと自分でドアを開けて出て行ったんです。その二人の紳士は、僕は見なかったです」

‘Where were you from twelve o’clock onwards?’
「12時以降、君はどこにいたんだ?」

‘I always sit in the lift, sir, waiting until the front-door bell or one of the buzzers goes.’
「僕はいつも、エレベータの中に座って、玄関のベルか、どこかのブザーが鳴るのを待っているんです」

Poirot said:
‘And you were perhaps reading?’
ポワロが言った。
「たぶん本でも読んでいたのかい?」

Alfred blushed again.
‘There ain’t no harm in that, sir. It’s not as though I could be doing anything else.’
アルフレッドはまた顔を赤らめた。
「それがいけないってわけじゃないですよ、先生。僕に他にやる事があるわけでもないですから」

‘Quite so. What were you reading?’
「そうなんだね。何を読んでたんだい?」

‘Death at Eleven-Forty-Five, sir. It’s an American detective story. It’s a corker, sir, it really is! All about gunmen.’
「『11時45分の死』です、先生。アメリカの探偵小説です。面白いですよ、ほんとに!ギャングたちの話なんです」

Poirot smiled faintly. He said:
‘Would you hear the front door close from where you were?’
ポワロはかすかに笑った。彼は言った。
「君の座っていたところから、玄関のドアが閉まる音は聞こえるのかい?」

‘You mean anyone going out? I don’t think I should, sir. What I mean is, I shouldn’t notice it!
You see, the lift is right at the back of the hall and a little round the corner. The bell rings just behind it, and the buzzers too. You can’t miss them .’
「つまり、誰かが外に出るってことですか? 僕は気づかないと思います、先生。つまり、その……気づけなかったということです!
ほら、エレベータはホールの奥の方にあって、ちょっと角を曲がったところにあります。ベルはそのすぐ後ろで鳴るし、ブザーも同じです。聞き逃すことはないです」

Poirot nodded and Japp asked:
‘What happened next?’
ポワロはうなずき、ジャップが聞いた。
「それで、次はどうなった?」

Alfred frowned in a supreme effort of memory.
‘Only the last lady, Miss Shirty. I waited for Mr Morley’s buzzer to go, but nothing happened and at one o’clock the lady who was waiting, she got rather ratty.’
アルフレッドは最大限思い出そうとして眉をしかめた。
「最後の女性、シャーティさんです。モーリー先生のブザーが鳴るのを待っていたんですが、何も起こらなくて、1時になって、その待っていた女性がちょっとイライラしだしました」

‘It did not occur to you to go up before and see if Mr Morley was ready?’
「その前に上がってモーリー先生が準備できているかどうか見に行こうとは思わなかったのか?」

Alfred shook his head very positively.
‘Not me, sir. I wouldn’t have dreamed of it. For all I knew the last gentleman was still up there. I’d got to wait for the buzzer.
Of course if I’d knowed as Mr Morley had done himself in—’
Alfred shook his head with morbid relish.
アルフレッドは大きく首を横に振った。
「思いませんでした、先生。僕はそんなこと夢にも思いませんよ。だって、最後の紳士がまだ上にいるかもしれませんから。私はブザーが鳴るのを待つしかないんです。
もちろん、モーリー先生が自分で……やったなんて知ってたら——」
アルフレッドはゾッとしたように首を振った。

Poirot asked:
‘Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?’
ポワロが尋ねた。
「普通はブザーが鳴ってから前の患者さんが降りてくるのかね?それともその逆?」

‘Depends.
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go.
If they rang for the lift, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down.
But it wasn’t fixed in any way.
Sometimes Mr Morley would be a few minutes before he rang for the next patient.
If he was in a hurry, he’d ring as soon as they were out of the room.’
「そのとき次第です。普通は患者さんが階段を降りてきてからブザーが鳴ります。エレベータのベルが鳴ったときは、患者さんを連れて降りてる途中でブザーが鳴ることもあります。
でも決まってるわけじゃないです。
ときにはモーリー先生は、次の患者さんを呼ぶ前にちょっと時間をおく時もありますし、急いでいるときは、患者さんが部屋から出るとすぐにブザーを鳴らします」

‘I see—’ Poirot paused and then went on:
‘Were you surprised at Mr Morley’s suicide, Alfred?’
「なるほど……」ポワロは少し間を置いてから続けた。
「モーリー先生の自殺には驚いたかい、アルフレッド君?」

‘Knocked all of a heap, I was. He hadn’t no call to go doing himself in as far as I can see—oh!’
Alfred’s eyes grew large and round.
‘Oo—er—he wasn’t murdered , was he?’
「本当にびっくりしました。あんなことする理由なんて見当もつきません——あっ!」
アルフレッドの目が大きく開き丸くなった。
「うん——あのう——先生は殺されたんじゃないですか?」

Poirot cut in before Japp could speak.
‘Supposing he were, would it surprise you less?’
ジャップが口を開こうとする前にポワロが遮った。
「もしそうだったとしたら、そんなに驚かないかね?」

‘Well, I don’t know, sir, I’m sure. I can’t see who’d want to murder Mr Morley. He was—well, he was a veryordinary gentleman, sir. Was he really murdered, sir?’
「ええと、それはわかりません、先生、ほんとです。誰がモーリー先生を殺す理由があるなんて、私にはわかりません。先生は……ええと、とても普通の紳士でした、先生。え、本当に殺されたんですか、先生?」

Poirot said gravely:
‘We have to take every possibility into account. That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning.’
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory.
ポワロは重々しく言った。
「我々はあらゆる可能性を考えなければならないんだ。だから、君はとても重要な証人になるかもしれないので、今朝起きたことを、全て思い出してもらうことがとても大事だと、君に伝えたんだよ」
ポワロは言葉を強調し、アルフレッドは記憶をたぐり寄せるように深く眉をひそめた。

‘I can’t think of anything else, sir. I can’t indeed.’
Alfred’s tone was rueful.
「もう何も思い出せません、先生。本当に、思い出せません」
アルフレッドの声には残念そうな響きがあった。

‘Very good, Alfred. And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?’
「とてもよろしい、アルフレッド。それで今朝、患者以外に誰も家に来なかったんだね?」

‘No stranger did, sir.
That Miss Nevill’s young man came round—and in a rare taking not to find her here.’
「見知らぬ人は来ませんでした、先生。
ネヴィルさんの恋人さんはやって来ましたが——彼女がここにいないとわかって、ひどく不機嫌になってました」

Japp said sharply:
‘When was that?’
ジャップがすかさず言った。
「それはいつだった?」

‘Some time after twelve it was. When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he’d wait and see Mr Morley. I told him Mr Morley was busy right up to lunch time, but he said: Never mind, he’d wait.’
「12時を過ぎた頃です。僕がネヴィルだんは今日一日いないと伝えると、彼はとても不機嫌になって、モーリー先生に会いたいと言ったんです。僕はモーリー先生は昼食どきまでずっと忙しいと伝えましたが、彼は『構わない、待つよ』と言いました」

Poirot asked:
‘And did he wait?’
ポワロが尋ねた。
「それで、彼は待っていたのかい?」

A startled look came into Alfred’s eyes.
He said:
‘Cor—I never thought of that! He went into the waiting-room,but he wasn’t there later . He must have got tired of waiting, and thought he’d come back another time.’
アルフレッドの目に驚きの表情が浮かんだ。
彼は言った。
「えっ、そんなこと考えもしなかった!彼は待合室に入りましたが、その後はもういませんでした。待つのに飽きて、また別の時に来ようと思ったんじゃないですかね」
VI

When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply:
‘D’you think it wise to suggest murder to that lad?’
アルフレッドが部屋を出て行った後、ジャップがすかさず言った。
「ポワロ、あの少年に殺人の可能性をほのめかすなんて、賢明だと思うか?」

Poirot shrugged his shoulders.
‘I think so—yes. Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here.’
ポワロは肩をすくめた。
「私はそう思いますよ——ええ。何か彼が見たり聞いたりしたことが、刺激を受けることで思い出されるかもしれませんし、これから起こること全てに鋭く注意を払うようになるでしょう」

‘All the same, we don’t want it to get about too soon.’
「それでもやはり、我々はあまり早く広めたくはないが」

‘Mon cher, it will not. Alfred reads detective stories—Alfred is enamoured of crime. Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred’s morbid criminal imagination.’
「モン・シェール(君ねえ)、それはないでしょう。アルフレッドは探偵小説を読み、犯罪に夢中になっています。アルフレッドが口走ったことは何でも、彼の病的な犯罪妄想のせいだとこき下ろされるでしょう」

‘Well, perhaps you are right, Poirot. Now we’ve got to hear what Reilly has to say.’
「まあ、君の言う通りかもしれんな、ポワロ。さて、今度はライリー先生の話を聞かないと」

Mr Reilly’s surgery and office were on the first floor.
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed.
Mr Morley’s partner was a tall, dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. He had an attractive voice and a very shrewd eye.
ライリー氏の診療室と事務室は、1階にあった。
モーリーの部屋と同じくらい広々としていたが、光の入り方は少なく、装飾もあまり豪華ではなかった。
モーリーの共同経営者であるライリー先生は、背が高く、黒髪で、額に無造作に垂れた髪の房があった。彼の声は心地よく、非常に鋭い目をしていた。

‘We’re hoping, Mr Reilly,’ said Japp, after introducing himself, ‘that you can throw some light on this matter.’
「ライリーさん、よろしいでしょうか」とジャップが、自己紹介を終えた後で言った。「この件について、何か手がかりをいただければありがたいのです」

‘You’re wrong then, because I can’t,’ replied the other. ‘I’d say this—that Henry Morley was the last person to go taking his own life.I might have done it—but he wouldn’t.’
「それは無理ですね」とライリーは答えた。「はっきり言いますが、ヘンリー・モーリーは自殺なんてするような人ではありません。むしろ、私がそれをするかもしれませんが、彼はしないでしょう」

‘Why might you have done it?’ asked Poirot.
「どうしてあなたが?」とポワロが尋ねた。

‘Because I’ve oceans of worries,’ replied the other. ‘Money troubles, for one! I’ve never yet been able to suit my expenditure to my income. But Morley was a careful man. You’ll find no debts, nor money troubles, I’m sure of that.’
「心配事が山ほどありますからね」とライリーは答えた。「お金の問題もその一つです!これまで一度も、支出を収入に見合うように調整できたことがありません。でもモーリーは慎重な人間でした。借金も金銭問題も、きっとないはずです」

‘Love affairs?’ suggested Japp.
「恋愛関係は?」とジャップがほのめかした。

‘Is it Morley you mean? He had no joy of living at all! Right under his sister’s thumb he was, poor man.’
「モーリーのことですか? 彼には人生を楽しむ喜びなんて全然なかったですよ!妹さんの言いなりで、気の毒なくらいでした」
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning.
ジャップはさらに、ライリーにその朝に診た患者たちについて詳しく尋ねた。

‘Oh, I fancy they’re all square and above-board. Little Betty Heath, she’s a nice child—I’ve had the whole family one after another. Colonel Abercrombie’s an old patient, too.’
「まあ、あの人たちはみんなキチンとして正直だと思いますよ。ベティ・ヒースちゃん、あの子はいい子です。家族全員を順番に診てきました。アバークロンビー大佐も昔からの患者です」

‘What about Mr Howard Raikes?’ asked Japp.
「ハワード・レイクス氏は?」とジャップが尋ねた。

Reilly grinned broadly.
‘The one who walked out on me? He’s never been to me before. I know nothing about him. He rang up and particularly asked for an appointment this morning.’
ライリーはにっこりと笑った。
「途中で帰った人?初診の患者ですよ。彼のことは何も知りません。今朝、特に診察の予約を取りたいと電話がありました」

‘Where did he ring up from?’
「どこから電話を?」

‘So Alfred said.’
「アルフレッドもそう言っていました」

‘Alfred should know,’ said Mr Reilly. ‘He’s a film fan, our Alfred.’
「アルフレッドならわかるはずです」とライリーが言った。「あいつ、映画好きですから」

‘And your other patient?’
「もう一人の患者は?」

‘Barnes? A funny precise little man. Retired Civil Servant. Lives out Ealing way.’
「バーンズ?几帳面な変わり者の小男ですよ。引退した公務員で、イーリングの方に住んでいます」

Japp paused a minute and then said:
‘What can you tell us about Miss Nevill?’
ジャップは少し間を置いてから聞いた。
「ネヴィル嬢について何かご存知ですか?」

Mr Reilly raised his eyebrows.
‘The bee-yewtiful blonde secretary? Nothing doing, old boy! Her relations with old Morley were perfectly pewer—I’m sure of it.’
ライリーは眉を上げた。
「”おうつくしい”ブロンドの秘書さん?何もないですよ、旦那、モーリーとは全くきれいなもんでした——私が保証してもいい」

‘I never suggested they weren’t,’ said Japp, reddening slightly.
「そういう関係について聞いているわけではなくて」とジャップは少し赤くなりながら言った。

‘My fault,’ said Reilly. ‘Excuse my filthy mind, won’t you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme .
「私の誤解です」とライリーは言った。「失礼しました、下世話なことを考えてしまって申し訳ない。あなた方の仕事上てっきり、シェルシェ・ラ・ファム(犯罪の陰に女あり)、女関係を調べているのかと、かと思ったんですよ」

‘Excuse me for speaking your language,’ he added parenthetically to Poirot.
‘Beautiful accent, haven’t I? It comes of being educated by nuns.’
Japp disapproved of this flippancy.
「フランス語で失礼しました」とポワロに向かって親しげに付け加えた。
「素晴らしい発音でしょう?修道女に教育を受けたものですから」
ジャップはこの軽薄な態度を好きにはなれなかった。

He asked:
‘Do you know anything about the young man she is engaged to? His name is Carter, I understand. Frank Carter.’
彼は尋ねた。
「彼女の婚約者について何か知っていますか?名前はカーター、フランク・カーターと聞いてますが」

‘Morley didn’t think much of him,’ said Reilly.
‘He tried to get la Nevill to turn him down.’
「ミスター=モーリーはあまり良く思っていませんでしたね」とライリーは言った。
「ネヴィルに彼を断るように説得しようとしていたようです」

‘That might have annoyed Carter?’
「それはカーターの気分を害したかもしれませんね?」

‘Probably annoyed him frightfully,’ agreed Mr Reilly cheerfully.
He paused and then added:
‘Excuse me, thisis a suicide you are investigating, not a murder?’
「おそらく相当イライラしたでしょう」とライリー氏は進んで同意した。
彼は一息置いてから、こう付け加えた。
「失礼ですが、これは自殺事件の捜査ですよね?殺人ではなく」

Japp said sharply:
‘If it were a murder, would you have anything to suggest?’
ジャップが鋭く言った。
「もし殺人だとしたら、何か思い当たることがありますか?」

‘Not I! I’d like it to be Georgina! One of those grim females with temperance on the brain. But I’m afraid Georgina is full of moral rectitude.
Of course I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn’t.
In fact, I can’t imagine anyone wanting to kill Morley. But then I can’t conceive of his killing himself.’
He added—in a different voice:
‘As a matter of fact, I’m very sorry about it…You mustn’t judge by my manner. That’s just nervousness, you know. I was fond of old Morley and I shall miss him.’
「いや、私は何もありませんよ!それ(犯人)がジョージナならいいですね。頭が禁酒でいっぱいの、あの陰気な女性たちの一人。しかし残念ながら、ジョージナは道徳的には完璧です。
もちろん、私がちょっと上に上がっておじさん(ミスター=モーリー)を撃ったことも考えられますが、そんなことはしていません。
実際、誰がモーリーを殺したいなんて思うのか、全く想像もできません。しかし、彼が自殺するなんてことも考えられません」
そして声を変えて付け加えた。
「実のところ、私はとても残念に思ってるんです……私の態度で誤解しないでください。ただ緊張してるんですよ。私はモーリーさんのことは好きでしたし、彼がいなくなると寂しくなりますよ」
VII

Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim.
ジャップは電話の受話器を置いた。彼がポワロの方を向いたとき、その顔は少し険しかった。

He said:
‘Mr Amberiotis isn’t feeling very well—would rather not see any one this afternoon.
‘He’s going to see me—and he’s not going to give me the slip either!
I’ve got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a get-away.’
彼は言った。
「ミスター=アンベリオティスはあまり体調が良くないようだ——今日の午後は誰にも会いたくないと言っている」
「彼には会わなきゃならん——いずれにしろ彼を私の手の内から逃がすつもりはない!
サヴォイホテルに張り込みを置いて、もし逃げようとしたらすぐに追えるように準備をした」

Poirot said thoughtfully:
‘You think Amberiotis shot Morley?’
ポワロは深く考えながら言った。
「あなたはアンベリオティスがモーリーを撃ったと考えているのですか?」


‘I don’t know.But he was the last person to see Morley alive . And he was a new patient.According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. That may be true or it may not. If Morleywas all right then we’ve got to reconstruct what happened next.There was still five minutes to go before his next appointment . Did someone come in and see him during that five minutes? Carter, say? Or Reilly? What happened?Depend upon it, by half-past twelve, or five-and-twenty to one at the latest, Morley was dead —otherwise he’d either have sounded his buzzer or else sent down word to Miss Kirby that he couldn’t see her.No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life.’
「わからん。しかし、彼は生きているミスター=モーリーを最後に見た人物だ。そして、彼は新しい患者だった。彼の話によれば、モーリーの診察を受けた後、12時25分に元気なモーリーを残して診療所を出たそうだ。それが本当かどうかはわからない。もしその時モーリーが無事だったのなら、次に何が起こったのかを再現する必要がある。次の予約まで5分残っていた。誰かがその5分の間に入ってきて彼に会ったのだろうか?カータか?あるいはライリーか?何があった?確かなのは、12時半、遅くとも1時の25分前にはモーリーは死んでいたということだ——そうでなければ彼はブザーを鳴らすか、カービー嬢に次の患者は見られないと伝えたはずだからな。(アルフレッドによれば)どちらでもないということは、誰かに殺されたか、あるいは誰かから聞いた何かが彼をひどく動揺させ、自殺に至らせたということだ」


He paused.
‘I’m going to have a word with every patient he saw this morning. There’s just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track.’
ジャップは一息ついて続けた。
「モーリーが今朝診た全ての患者に話を聞くつもりだ。彼がそのうちの誰かに、我々を正しい方向に導く何か手がかりを話している可能性がある」
He glanced at his watch.
‘Mr Alistair Blunt said he could give me a few minutes at four-fifteen. We’ll go to him first. His house is on Chelsea Embankment.
Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. I’d prefer to know all we can before tackling our Greek friend.
After that, I’d like a word or two with the American who, according to you “looked like murder”.’
彼は時計を見た。
「アリステア=ブラント氏が4時15分に少し時間をくれると言っていた。まず彼のところへ行こう。彼の家はチェルシー・エンバンクメントにある。
それからミス=セインズベリー=シールを訪ねるつもりだ。アンベリオティスに会う前に、できる限り情報を集めておきたい。
その後で、君の言う『まるで殺人犯のようだった』というアメリカ人(11時半の予約をすっぽかしたライクス氏)にも少し話を聞きたい」


Hercule Poirot shook his head.
‘Not murder—toothache.’
エルキュール=ポワロは首を振った。
「殺人犯じゃなくて——歯痛ですよ」

‘All the same, we’ll see this Mr Raikes. His conduct was queer to say the least of it.
And we’ll check up on Miss Nevill’s telegram and on her aunt and on her young man. In fact, we’ll check up on everything and everybody’
「どっちでもいいですが、このライクス氏には会うことにしよう。彼の行動は、少なくとも奇妙だった。
それから、ネヴィル嬢の電報、彼女の叔母、そして彼女の恋人についても確認を取ろう。要するに、すべて、みんなを徹底的に調べるのだ」
VIII
Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. Possibly because he was himself a very quiet and retiring man.
Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King.
アリステア=ブラントは、公の目に大きく目立った存在ではなかった。それは、おそらく彼自身が非常に静かで控えめな人間だったからかもしれない。
あるいは、長年にわたって「王」ではなく「王配(女王レベッカ・サンセヴェラートの夫)」としての役割を果たしてきたからかもしれない。

Rebecca Sanseverato,née Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five.
On either side she came of the Royalty of wealth. Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt.
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth.
レベッカ・サンセヴェラート(旧姓アーンホルト)は、ロンドンにやってきたとき、45歳で失意を抱えた女性だった。
彼女の両親はどちらも「財界の王族」と言える家系であった。母親はヨーロッパのロザースタイン家の相続人、父親はアメリカの大銀行アーンホルト家の当主だった。
レベッカ・アーンホルトは、飛行機事故で二人の兄と従兄弟を失ったことにより、莫大な財産の単独の相続人となった。

She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato.
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious.
A few years later her child died.
彼女はヨーロッパの貴族であるフェリペ・ディ・サンセヴェラート公と結婚した。
しかし、結婚生活は悲惨なもので、よく知られた放蕩者の夫と二年間の苦悩を経て離婚し、三年後、子供の親権を得た。
その数年後、その子供も亡くなった。

Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance—the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking.
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings.
自らの苦しみに心を痛めたレベッカ・アーンホルトは、持ち前の頭脳を金融業に向けた——金融の才能は彼女の血の中に流れていたのだ。彼女は、父と共に銀行業に従事した。
父の死後、彼女は莫大な持株を背景に、金融界で強い影響力を持ち続けた。

She came to London—and a junior partner of the London house was sent to Claridge’s to see her with various documents.
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself.
彼女がロンドンにきた時——ロンドン支店の若い共同経営者が彼女に会うために、あらゆる書類を持ってクラリッジズ4へやってきた。
そして六か月後、世界はレベッカ・サンセヴェラートが自分よりも二十歳近く若いアリステア=ブラントと結婚するという報に驚かされた。

There were the usual jeers—and smiles. Rebecca, her friends said, was really an incurable fool where men were concerneda First Sanseverato—now this young man. Of course he was only marrying her for her money. She was in for a second disaster!
But to everyone’s surprise the marriage was a success. The people who prophesied that Alistair Blunt would spend her money on other women were wrong.
周囲からはいつものように冷笑が向けられた。「レベッカは男に関しては本当に救いがたい愚か者だ」と友人たちは言った。「最初はサンセヴェラート、今度は若い男。もちろん彼は金目当てで結婚するに決まってる。二度目の悲劇は間違いなしだ」と。
しかし、誰もが驚いたことに、その結婚は成功した。アリステア=ブラントが他の女性にレベッカの金を使うだろうという予言は外れた。

He remained quietly devoted to his wife. Even after her death, ten years later, when as inheritor of her vast wealth he might have been supposed to cut loose, he did not marry again.
He lived the same quiet and simple life. His genius for finance had been no less than his wife’s.
His judgements and dealings were sound—his integrity above question.
He dominated the vast Arnholt and Rotherstein interests by his sheer ability.
彼は妻に静かに献身し続けた。10年後、彼女が亡くなって、彼が莫大な遺産を相続したとき、彼は相続した財産を好き勝手に使うはずだと思われていたが、彼は再婚さえしなかったのだ。
彼は同じ静かで質素な生活を続けた。彼の金融に関する天才は妻に劣らなかった。
彼の判断と取引は堅実で、誠実さは疑いようがなかった。
彼は並外れた能力で、アーンホルトとロザースタインの広大な利権を掌握したのだ。

He went very little into society, had a house in Kent and one in Norfolk where he spent week-ends—not with gay parties, but with a few quiet stodgy friends.
He was fond of golf and played moderately well. He was interested in his garden.
彼は社交界にほとんど顔を出さず、ケント州とノーフォーク州にそれぞれ邸宅を持ち、週末を過ごした——派手なパーティーではなく、地味な友人たちとの静かな時間を楽しんでいた。
ゴルフが好きで、それなりに上手にプレーした。園芸にも関心があった。

This was the man towards whom Chief Inspector Japp and Hercule Poirot were bouncing along in a somewhat elderly taxi.
The Gothic House was a well-known feature on Chelsea Embankment. Inside it was luxurious with an expensive simplicity. It was not very modern but it was eminently comfortable.
Alistair Blunt did not keep them waiting. He came to them almost at once.
この男のもとへ、ジャップ主任警部とエルキュール=ポワロは、やや年季の入ったタクシーに揺られながら向かっていた。
ゴシック・ハウスは、チェルシー・エンバンクメント沿いにある有名な建物だった。内部は高級感がありながらも洗練されたシンプルさが漂っていた。それは決して現代的ではなかったが、極めて快適だった。
アリステア=ブラントは、彼らを待たせることなく、すぐに現れた。

‘Chief Inspector Japp?’
「ジャップ主任警部ですか?」

Japp came forward and introduced Hercule Poirot.
Blunt looked at him with interest.
ジャップが前に出て、エルキュール=ポワロを紹介した。
ブラントはポワロを興味深げに見つめた。

‘I know your name, of course, M. Poirot. And surely—somewhere—quite recently—’ he paused, frowning.
「もちろんお名前は存じ上げております、ムッシュー=ポワロ。そして、確かどこかで、つい最近……」彼は眉をひそめ、考え込んだ。

Poirot said:
‘This morning, Monsieur, in the waiting-room ofce pauvre M. Morley .’
ポワロは言った。
「今朝です、ブラントさん。あの哀れなミスター=モーリーの待合室で」

Alistair Blunt’s brow cleared. He said:
‘Of course. I knew I had seen you somewhere.’
He turned to Japp.
‘What can I do for you? I am extremely sorry to hear about poor Morley.’
アリステア=ブラントの顔が明るくなった。
「なるほど。どこかでお目にかかった気がしていました」
彼はジャップに向き直った。
「私に何かできることでも?ミスター=モーリーの件は本当にお気の毒です」

‘You were surprised, Mr Blunt?’
「驚かれましたか、ブラントさん?」

‘Very surprised. Of course I knew very little about him, but I should have thought him a most unlikely person to commit suicide.’
「とても驚きました。もちろん、彼についてはほとんど知りませんでしたが、自殺するような人物には到底見えませんでした」

‘He seemed in good health and spirits then, this morning?’
「今朝は、健康状態や気分もよさそうでしたか?」

‘I think so—yes.’ Alistair Blunt paused, then said with an almost boyish smile:
‘To tell you the truth, I’m a most awful coward about going to the dentist. And I simply hate that beastly drill thing they run into you. That’s why I really didn’t notice anything much. Not till it was over, you know, and I got up to go. But I must say Morley seemed perfectly natural then. Cheerful and busy.’
「たしかに、そうだったと思います」アリステア=ブラントは少し考え込み、そして少年のような笑顔で言った。
「実を言うと、私は歯医者に行くのが本当に苦手でしてね。あの嫌なドリルを思い出しただけで憂鬱になります。だから、あのときも特に何も気づかなかったんです。終わって立ち上がるまでは。でもミスター=モーリーはあの時も全く普通でしたよ。陽気で、仕事に没頭している様子でした」

‘You have been to him often?’
「これまでに彼のところには何度か行かれたのですか?」

‘I think this was my third or fourth visit. I’ve never had much trouble with my teeth until the last year. Breaking up, I suppose.’
「これが3、4度目だと思います。実はこれまで歯で困ったことはほとんどなかったのですが、去年あたりから少し不具合が出てきましてね」

Hercule Poirot asked:
‘Who recommended Mr Morley to you originally?’
エルキュール=ポワロが尋ねた。
「最初にミスター=モーリーを紹介してくださったのはどなたですか?」

Blunt drew his brows together in an effort of concentration.
‘Let me see now—I had a twinge—somebody told me Morley of Queen Charlotte Street was the man to go to—no, I can’t for the life of me remember who it was. Sorry.’
ブラントは眉を寄せ、思い出そうとした。
「ええと……確か歯がズキッとして……誰かが、クイーン・シャーロット・ストリートのモーリー先生がいいって言ってたんです……いや、誰だったか全く思い出せません。すみません」

Poirot said:
‘If it should come back to you, perhaps you will let one of us know?’
ポワロは言った。
「もし思い出されたら、私たちのどちらかに知らせていただけますか?」

Alistair Blunt looked at him curiously.
He said:
‘I will—certainly. Why? Does it matter?’
アリステア=ブラントはポワロを不思議そうに見つめた。
「わかりました、必ずそうします。なぜです?それが重要ですか?」

‘I have an idea,’ said Poirot, ‘that it might matter very much.’
「考えていることがありまして」ポワロは言った。「それがとても重要なことになるかもしれない、と」

They were going down the steps of the house when a car drew up in front of it.
It was a car of sporting build—one of those cars from which it is necessary to wriggle from under the wheel in sections.
The young woman who did so appeared to consist chiefly of arms and legs. She had finally dislodged herself as the men turned to walk down the street.
彼らが家の階段を降りかけたとき、1台の車が家の前に停まった。
それはスポーツタイプの車で、ハンドルの下から体を一部分ごとにねじ出さなければならないような車だった。
若い女性が、ほとんど腕と脚だけで、そこに現われた。彼女がようやく自分の体を引き抜いて立ち上がったとき、男たち(ポワロたち)は通りを歩き始めていた。

The girl stood on the pavement looking after them. Then, suddenly and vigorously, she ejaculated, ‘Hia’
Not realizing that the call was addressed to them, neither man turned, and the girl repeated: ‘Hia Hia You there’
その女性は歩道に立ち、男たちの後ろ姿を見つめていた。すると突然、大きな声で叫んだ。
「ハイヤ!(ちょっと!)」
その声が自分たちに呼びかけられたものだと気づかず、二人は振り向かなかった。女性は再び声を上げた。
「ちょっと、待って!そこのあなたたち!」

They stopped and looked round inquiringly.
The girl walked towards them.
The impression of arms and legs remained.
She was tall, thin, and her face had an intelligence and a liveness that redeemed its lack of actual beauty.
She was dark with a deeply tanned skin.
二人は立ち止まり、振り向いて探るように見た。
女性が近づいてきた。腕と脚ばかりの印象は変わらなかった。
彼女は背が高く痩せていて、その顔は知性と生き生きとした表情をしており、それが本当の美しさの欠けている部分を埋め合わせていた。
日焼けした肌で、髪は黒かった。

She was addressing Poirot:
‘I know who you are—you’re the detective man, Hercule Poirot’
Her voice was warm and deep, with a trace of American accent.
彼女はポワロに向かって話しかけた。
「あなたが誰か知ってるわ、あの探偵さん、エルキュール=ポワロでしょ?」
彼女の声は温かみがあり深みがあったが、わずかにアメリカのアクセントがあった。

Poirot said:
‘At your service, Mademoiselle.’
ポワロは言った。
「何なりとお申し付けください、お嬢さん」

Her eyes went on to his companion.
彼女の視線は、彼の連れに移った。

Poirot said:
‘Chief Inspector Japp.’
ポワロは言った。
「こちらは、ジャップ主任警部です」

Her eyes widened—almost it seemed with alarm.
She said, and there was a slight breathlessness in her voice:
‘What have you been doing here? Nothing—nothing has happened to Uncle Alistair, has it?’
彼女の目が見開かれ、ほとんど驚いたように見えた。
少し息を詰めた声で言った。
「何をしてたの?ねえ、アリステア叔父さんに何かあったの?」

Poirot said quickly:
‘Why should you think so, Mademoiselle?’
ポワロは素早く言った。
「なぜ、そう思われるのですか、お嬢さん?」

‘It hasn’t? Good.’
「何もなかったのね?よかった」

Japp took up Poirot’s question.
‘Why should you think anything had happened to Mr Blunt, Miss—’
He paused inquiringly.
ジャップはポワロの質問を続けた。
「なぜブラントさんに何かあったと思ったんですか、ミス——」
彼は問いかけるように言葉を切った。

The girl said mechanically:
‘Olivera. Jane Olivera.’
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. ‘Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don’t they?’
その娘は機械的に答えた。
「オリヴェラ。ジェーン・オリヴェラ」
それから彼女はわずかに、あまり説得力のない笑いを浮かべた。
「玄関先に刑事さんたちがいるなんて、屋根裏に爆弾があるみたいじゃない?」

‘There’s nothing wrong with Mr Blunt, I’m thankful to say, Miss Olivera.’
「ブラントさんには何も問題はないですよ、ありがたいことに、オリヴェラさん」

She looked directly at Poirot.
‘Did he call you in about something?’
彼女はポワロをじっと見つめた。
「彼が何かあって、あなたを呼んだの?」

Japp said:
‘We called on him , Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning.’
ジャップが言った。
「私たちが彼に会いに行ったんですよ、オリヴェラさん、今朝起きた自殺事件について何か手がかりをもらえないかと」

She said sharply:
‘Suicide? Whose? Where?’
彼女は鋭く言った。
「自殺?誰が?どこで?」

‘A Mr Morley, a dentist, of 58, Queen Charlotte Street.’
「ミスター=モーリー、歯科医、クイーン=シャーロット=ストリート58番地で」

‘Oh!’ said Jane Olivera blankly.
‘Oh!—’ She started ahead of her, frowning.
「まあ!」とジェーン・オリヴェラは呆然としたように言った。
「まあ!——」
彼女は前方をじっと見つめ、眉をひそめた。

Then she said unexpectedly:
‘Oh, but that’s absurd!’
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key.
そして思いがけず言った。
「まあ、馬鹿げてるわ!」
そう言うと、彼女はくるりと向きを変え、唐突かつ無礼にその場を離れ、ゴシック・ハウスの階段を駆け上がり、鍵でドアを開けて中に入った。

‘Well!’ said Japp, staring after her, ‘that’s an extraordinary thing to say.’
「何!」とジャップが彼女を見送りながら言った。「ひどい言い方だな」

‘Interesting,’ observed Poirot mildly.
「興味深いですね」とポワロが穏やかに述べた。

Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi.
‘We’ll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy.’
ジャップは気を取り直し、時計を見て、近づいてくるタクシーを呼び止めた。
「セインズベリー=シールを訪ねて、それからサヴォイへ行く時間はあるな」
IX
Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel having tea.
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes—but her excitement was of a pleasurable nature, he observed.
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe.
ミス=セインズベリー=シールは、グレンゴウリー・外套・ホテル5の薄暗いラウンジでお茶をしていた。
彼女は私服警官の出現に動揺した——しかし、ポワロはその興奮は、むしろ喜びのものに見えた。
ポワロは、彼女がまだ靴のバックルを縫い付けていないことに気づき、悲しく思った。


‘Really, officer,’ fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round, ‘I really don’t know where we could go to be private.
So difficult—just tea-time—but perhaps you would care for some tea—and—and your friend—’
「本当に、刑事さん」と、ミス・セインズベリー=シールは澄ました声で言い、周囲を見回した。「どこで個人的にお話すればいいのか、全くわかりません。
難しいです——ちょうどお茶の時間なので——よろしければお茶でもいかがですか——それから、お友達も——」

‘Not for me, Madam,’ said Japp.
‘This is M. Hercule Poirot.’
「私は結構です、奥さま」とジャップが言った。
「こちらはエルキュール・ムッシュー=ポワロです」

‘Really?’ said Miss Sainsbury Seale.
‘Then perhaps—you’re sure—you won’t either of you have tea? No.
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that’s very often full—Oh, I see, there is a corner over there—in the recess. The people are just leaving. Shall we go there—’
「本当に?」とミス=セインズベリー=シール。
「では、たぶん……いえ、そう、お二人ともお茶は召し上がらないのですね? そうですか。
それなら、応接室の方に行きましょうか。ただ、あそこはよく混んでいるんですけど——あら、あそこ、窓際に隅の席が空きましたわ。ちょうど人が出ていったところです。あちらへ行きましょう——」

She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove.
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route.
彼女はポワロとジャップを、応接室の一角にあるソファと二脚の椅子が置かれたアルコーブへ案内した。
ポワロは、ミス=セインズベリー=シールが途中で落としたスカーフとハンカチを拾い、彼女に手渡した。

‘Oh, thank you—so careless of me. Now please, Inspector—No, Chief Inspector, isn’t it?—do ask me anything you like. So distressing, the whole business. Poor man—I suppose he had something on his mind? Such worrying times we live in!’
「まあ、ありがとう——私って本当にうっかり者ね。さて、どうぞ、警部——いえ、主任警部さんよね?——何でもお聞きくださいな。とても困ったことですわ、あの事件。お気の毒に——きっと何か悩みを抱えていたんでしょうね? 今は何かと心配な世の中ですもの!」

‘Did he seem to you worried, Miss Sainsbury Seale?’
「ミスター=モーリーは、お悩みの様子でしたか?セインズベリー=シールさん」とジャップが尋ねた。

‘Well—’ Miss Sainsbury Seale reflected, and finally said unwillingly:
‘I can’t really say, you know, that he did ! But then perhaps I shouldn’t notice—not under the circumstances . I’m afraid I’m rather a coward , you know.’
Miss Sainsbury Seale tittered a little and patted her bird’s-nest-like curls.
「うーん……」ミス=セインズベリー=シールは考え、しぶしぶ答えた。
「そうだった!と本当のところ言えません。でも、あの場では気づかなかったのかもしれません——私、ちょっと臆病なものですから」
ミス=セインズベリー=シールはくすっと笑い、鳥の巣のような髪を軽く撫でた。

‘Can you tell us who else was in the waiting-room while you were there?’
「あなたが待合室にいらっしゃった時、他に誰がいらしたか教えていただけますか?」

‘Now let me see—there was just one young man there when I went in. I think he was in pain because he was muttering to himself and looking quite wild and turning over the leaves of a magazine just anyhow. And then suddenly he jumped up and went out. Really acute toothache he must have had.’
「そうですね——私が入ったときには、若い男性が一人いました。何だか痛みに耐えている様子で、独り言をつぶやきながら雑誌をめくっていましたけど、それも無造作にめくっている感じでした。すると、突然立ち上がって部屋を出ていきました。本当にひどい歯痛だったのでしょうね」

‘You don’t know whether he left the house when he went out of the room?’
「その人が部屋を出たとき、家を出たのかどうかは分かりますか?」

‘I don’t know at all. I imagined he just felt he couldn’t wait any longer and must see the dentist.
But it couldn’t have been Mr Morley he was going to, because the boy came in and took me up to Mr Morley only a few minutes later.’
「全然わかりません。私は、きっと我慢できずにすぐに診てもらおうと思ったんだろうと思っていました。
でも、それがモーリー先生のところへ行ったのではないはずです。だって、その後すぐに、ボーイが来て私をモーリー先生のところへ案内してくれましたから」

‘Did you go into the waiting-room again on your way out?’
「帰るとき、待合室にもう一度入りましたか?」

‘No. Because, you see, I’d already put on my hat and straightened my hair up in Mr Morley’s room. Some people,’ went on Miss Sainsbury Seale, warming to her subject, ‘take off their hatsdownstairs in the waiting-room, but Inever do. A most distressing thing happened to a friend of mine who did that. It was a new hat and she put it very carefully on a chair, and when she came down, would you believe it,a child had sat on it and squashed it flat. Ruined! Absolutely ruined!’
「いいえ。だって、モーリー先生のお部屋で帽子をかぶり直して、髪も整えましたから。人によっては——」ミス=セインズベリー=シールは続けた——「待合室で帽子を取る方もいらっしゃいますけど、私は絶対にしませんの。友達にひどい目にあった話があるんですよ。その子、新しい帽子を待合室の椅子に大事に置いておいたんですけど、戻ってきたら、子供が座ってぺちゃんこに潰してしまっていたんですって。もう台無し!完全に台無し!」

‘A catastrophe,’ said Poirot politely.
「それは災難でしたね」とポワロが丁寧に言った。

‘I blame the mother entirely,’ said Miss Sainsbury Seale judicially.
‘Mothers should keep an eye on their children. The little dears do not mean any harm, but they have to be watched .’
「私、母親が悪いと思うんです」とミス=セインズベリー=シールは断定した。
「母親はちゃんと子供を見ていないといけませんね。小さな可愛い子たちは悪気があるわけじゃないんですけど、ちゃんと見張っていないと」

Japp said:
‘Then this young man with toothache was the only other patient you noticed at 58, Queen Charlotte Street.’
ジャップが言った。
「すると、この歯痛の若い男性だけですね——クイーン=シャーロット=ストリート58番地で見かけたのは」

‘A gentleman came down the stairs and went out just as I went up to Mr Morley—Oh! and I remember—a very peculiar looking foreigner came out of the house just as I arrived.’
「ええ、でも、私がモーリー先生のところに上がるとき、階段を降りて出て行く紳士がいました——あっ、それに思い出しました、とても風変わりな外国人が、私が到着したときに家から出て行ったんです」

Japp coughed. Poirot said with dignity:
‘That was I, Madame.’
ジャップは咳払いをした。ポワロは堂々と言った。
「それは私です、奥さま」

‘Oh dear!’ Miss Sainsbury Seale peered at him.
‘So it was! Do forgive—so short-sighted—and very dark here, isn’t it?’
She tailed off into incoherencies.
‘And really, you know, I flatter myself that I have a very good memory for faces. But the light here is dim, isn’t it? Do forgive my most unfortunate mistake!’
「あらまあ!」ミス=セインズベリー=シールは目を凝らして彼を見た。
「あら、そうでしたのね!ごめんなさい——とても目が悪くて、それにここは暗いですものね」
彼女は声が小さくなって、しどろもどろになった。
「でも本当にね、私、顔を覚えるのには自信があるんです。けれども、ここは暗いですよね。どうか、この不幸な間違いを許してください!」

They soothed the lady down, and Japp asked:
‘You are quite sure Mr Morley didn’t say anything such as—for instance—that he was expecting a painful interview this morning? Anything of that kind?’
二人は彼女を落ち着かせると、ジャップが尋ねた。
「ミスター=モーリーが今朝、例えば、つらい面談を控えているとか、そのようなことをおっしゃったことは全くなかったと?」

‘No, indeed, I’m sure he didn’t.’
「はい、そんなことは全くありませんでした」

‘He didn’t mention a patient by the name of Amberiotis?’
「アンベリオティスという名前の患者について、話はありませんでしたか?」

‘No, no. He really said nothing—except, I mean, the things that dentists have to say.’
「いえいえ、本当に何もおっしゃいませんでした——あ、でも、歯医者さんが言うようなことは別ですよ」

Through Poirot’s mind there ran quickly:
‘Rinse. Open a little wider, please. Now close gently.’
ポワロの頭の中を、すばやく言葉がよぎった。「ゆすいで。もう少し大きく口を開けて。はい、ゆっくり閉じて」

Japp had proceeded to his next step.
It would possibly be necessary for Miss Sainsbury Seale to give evidence at the inquest.
After a first scream of dismay, Miss Sainsbury Seale seemed to take kindly to the idea.
A tentative inquiry from Japp produced Miss Sainsbury Seale’s whole life history.
ジャップは次の段階に進んだ。
ミス=セインズベリー=シールには、検死審問6で証言をしてもらう必要があるかもしれなかった。
最初は狼狽(うろた)えて悲鳴をあげたミス=セインズベリー=シールも、やがてその考えに好意的になってきた。
ジャップの控えめな質問に応じ、ミス=セインズベリー=シールは自分の人生のあらましを語り出した。

She had, it seemed, come from India to England six months ago.
She had lived in various hotels and boarding-houses and had finally come to the Glengowrie Court which she liked very much because of its homely atmosphere;
in India she had lived mostly in Calcutta where she had done Mission work and had also taught elocution.

‘Pure, well-enunciated English—most important, Chief Inspector. You see,’ Miss Sainsbury Seale simpered and bridled,
‘as a girl I was on the stage. Oh! only in small parts, you know. The provinces! But I had great ambitions. Repertory. Then I went on a world tour—Shakespeare, Bernard Shaw.’
She sighed.
‘The trouble with us poor women is heart —at the mercy of ourhearts . A rash impulsive marriage. Alas! we parted almost immediately. I—I had been sadly deceived. I resumed my maiden name.
A friend kindly provided me with a little capital and I started my elocution school.
I helped to found a very good amateur dramatic society. I must show you some of our notices.’
「純粋で、明瞭な発音の英語——とても大事なんですよ、主任警部さん。ご存じでしょう」とミス=セインズベリー=シールは、にこやかに身を乗り出した。
「若いころは舞台に出ていたんです。ああ、小さな役だけですけどね。地方劇場です!でもすごく意欲はありましたよ。レパートリー劇団、それから世界巡業——シェイクスピアやバーナード・ショウを演じましたの」
彼女はため息をついた。
「私たち可哀想な女性の問題は、心……心に振り回されることなんです。無鉄砲で衝動的な結婚。ああ、でもすぐに別れてしまいました。私‥‥私は、ひどくだまされていたのです。旧姓に戻りました。
友人が親切にも少し資金を提供してくれたので、私は話し方教室を始めました。
それから、素晴らしいアマチュア劇団の設立にも関わったんです。劇団の広告をいくつかお見せしなければいけませんわ」

Chief Inspector Japp knew the dangers of that !
主任警部ジャップは、これ以上は厄介になるとわかっていた!

He escaped, Miss Sainsbury Seale’s last words being:
彼がうまくかわすと、ミス=セインズベリー=シールの最後の言葉はこうだった。

‘and if, by any chance, my nameshould be in the papers—as a witness at the inquest, I mean—youwill be sure that it is spelt right.
Mabelle Sainsbury Seale—Mabelle spelt M.A.B.E.L.L.E, and Seale S.E.A.L.E. And, of course, if they did care to mention that I appeared in As You Like It at the Oxford Repertory Theatre—’
‘Of course, of course.’ Chief Inspector Japp fairly fled.
「それから、もし私の名前が新聞に出るようなことがあれば——検死審問の証人としてですけど——必ず正しく綴っていただきたいのです。メイベル・セインズベリー=シール——メイベルは M.A.B.E.L.L.E、シールは S.E.A.L.E ですの。それに、もしできれば、私がオックスフォード・レパートリー・シアター9で『お気に召すまま』に出演したことも、書いていただけると嬉しいですわ——」
「もちろん、もちろん」とジャップ主任警部は急いで立ち去った。

In the taxi, he sighed and wiped his forehead.
‘If it’s ever necessary, we ought to be able to check up on her all right,’ he observed, ‘unless it was all lies—but that I don’t believe!’
タクシーの中で、彼はため息をつき、額の汗を拭った。
「必要になれば、彼女の身元確認は問題ないだろう」と彼は言った。「全部が嘘だったなんてことは、信じられないが!」

Poirot shook his head.
‘Liars,’ he said, ‘are neither so circumstantial nor so inconsequential.’
ポワロは首を横に振った。
「嘘つきは」と彼は言った。「あんな余計なことは言わない、あんなちぐはぐな喋り方はしませんよ」

Japp went on:
‘I was afraid she’d jib at the inquest—most middle-aged spinsters do—but her having been an actress accounts for her being eager. Bit of limelight for her!’
ジャップは話を続けた。
「検死審問で彼女が尻込みするんじゃないかと思ったんだ——大抵の中年の独身女性はそうするからね——でも彼女が元女優だったことを思えば、むしろ積極的に出たがるのも納得だ。ちょっとした脚光を浴びたいのか!」

Poirot said:
‘Do you really want her at the inquest?’
ポワロは言った。
「本当に、あなたは彼女を検死審問に呼びたいのですか?」

‘Probably not. It depends.’ He paused and then said: ‘I’m more than ever convinced, Poirot.This wasn’t suicide .’
「おそらくそれはないな、場合によるが」ジャップは一息ついてから言った。
「ますます確信したよ、ポワロ。これは自殺じゃない」

‘And the motive?’
「じゃあ動機は?」

‘Has us beat for the moment. Suppose Morley once seduced Amberiotis’ daughter?’
「今のところはさっぱりだ。もし、モーリーが昔、アンベリオティスの娘を誘惑していたら?」

Poirot was silent.
He tried to visualize Mr Morley in the role of seducer to a luscious-eyed Greek maiden, but failed lamentably.
He reminded Japp that Mr Reilly had said his partner had had no joy of living.
ポワロは黙っていた。
彼はミスター=モーリーがギリシャの妖艶な娘を誘惑する姿を想像しようとしたが、全く無理だった。
彼は「ミスター=モーリーには生きる喜びがなかった」と、ライリー氏が言っていたことをジャップに念押しした。

Japp said vaguely:
‘Oh well, you never know what may happen on a cruise!’ and he added with satisfaction,
‘We shall know better where we stand when we’ve talked to this fellow.’
ジャップはあいまいに言った。
「ああ、まあ、クルーズ中は何が起きるかわからんよ!」そして満足げに付け加えた。
「この男に会えば、我々はもっと状況がはっきりわかるだろう」

They paid off the taxi and entered the Savoy.
Japp asked for Mr Amberiotis.
The clerk looked at them rather oddly.
二人はタクシーを降り、サヴォイ=ホテルに入った。
ジャップはミスター=アンベリオティスを呼んでもらった。
フロント係は少し奇妙な表情をした。

He said:
‘Mr Amberiotis? I’m sorry, sir, I’m afraid you can’t see him.’
彼は言った
「アンベリオティス様ですか?申し訳ありません、旦那様、お目にかかることはできません」

‘Oh, yes, I can, my lad,’ Japp said grimly.
He drew the other a little aside and showed him his credentials.
「いや、会えるはずだ、若いの」とジャップは厳しい口調で言った。
彼はフロント係を少し脇に呼び寄せ、身分証明書を見せた。

The clerk said:
‘You don’t understand, sir.Mr Amberiotis died half an hour ago .’
フロント係は言った。
「いえ、旦那様、違うんです。アンベリオティス様は……30分ほど前にお亡くなりになりました」

To Hercule Poirot it was as though a door had gently but firmly shut.
エルキュール=ポワロには、扉が穏やかだがしっかりと閉じられたかのように感じられた。
- イギリス(特にスコットランドヤードなどの警察組織)における 「Chief Inspector(主任警部)」 と 「Inspector(警部)」 の違いを説明します。
🌟 役職の違い
階級
説明
Inspector(警部)
階級として「警部」。部下の指導監督、捜査の実務を担当。
Chief Inspector(主任警部)
警部の上位職で、複数の警部や警官を指揮監督する立場。指揮権限がより広い。
🌟 役割の違い
Inspector(警部):
捜査現場での中心的な存在。現場の捜査を指揮し、証拠収集や逮捕、取り調べなどを行います。
Chief Inspector(主任警部):
Inspectorを含む複数の捜査官の監督役。より上位の戦略立案、進行管理、広範な捜査指揮を行います。
↩︎ - 「サヴォイ・ホテル(Savoy Hotel)」は、ロンドンにある高級ホテルで、イギリスでも最も有名で歴史あるホテルのひとつです。
所在地:ロンドンのストランド通り(The Strand)沿い
開業:1889年
特徴:高級な宿泊施設であり、多くの著名人、政治家、芸術家たちが利用してきました。特に舞台芸術や社交界においても知られています。
小説内の役割:作中では、ギリシャ人の富豪である「アンベリオティス氏」が滞在していたホテルとして登場しています。ポワロが捜査を進める上で、アンベリオティス氏の行動を確認するために、サヴォイ・ホテルに連絡を取る場面もあります。
↩︎ - 架空のホテル ↩︎
- 「Claridge’s(クラリッジズ)」とは、ロンドンのメイフェア地区にある高級ホテルのことです。
19世紀から続く歴史あるホテルで、イギリス王室や世界中の著名人、政財界の重鎮、映画スターたちが愛用することで知られています。
豪華なインテリアと格式の高さを誇り、クラシックな英国スタイルの中に洗練された雰囲気を持つホテルです。
小説や映画、ドラマの舞台にもなることが多く、ロンドンの象徴的な高級ホテルのひとつです。
例えば、レベッカ・サンセヴェラートがロンドンに来て「Claridge’s」に滞在したと記述されると、「非常に格式の高いホテルに滞在した」とニュアンスが伝わるわけです。
↩︎ - 架空のホテル ↩︎
- 「検死審問(けんししんもん)」とは、死亡した人の死因や状況を調べるために行われる正式な審問(いわゆる「死因究明手続き」)です。英語では coroner’s inquest または inquest と呼ばれます。
主なポイント:
目的:不審死や事故死、自殺、突然死、または医療関連死など、自然死以外の疑いがある場合に、死亡の原因や経緯を明らかにすること。
実施者:通常は検視官(coroner)や医師が関与し、証人や関係者の証言を聴取します。
結果:死因(例:事故、自殺、他殺、不慮の事故)や死因の詳細な状況(例:場所、時刻、原因など)を記録し、公的に報告します。
法的効果:刑事事件や民事訴訟の証拠になる場合もあります。
日本の場合
日本では「検死」という用語は使われますが、「検死審問」という正式な制度は存在しません。類似する手続きとしては、警察や監察医による「検視」「行政解剖」「司法解剖」が行われます。
↩︎ - 「Mission work(ミッションワーク)」は、一般に キリスト教の宣教活動 を指します。
主な意味:
宣教活動:特にキリスト教の布教活動のことで、未信者にキリスト教を伝えたり、教会を設立したりすること。
奉仕活動:宣教だけでなく、福祉活動(学校、病院、孤児院の運営、貧困層支援)を含める場合もあります。
海外宣教:海外(特に発展途上国)での布教や支援活動を指すことが多いです。
使用例:
“She has dedicated her life to mission work in Africa.”
(彼女はアフリカでの宣教活動に人生を捧げている。)
“The church supports mission work both locally and abroad.”
(教会は国内外の宣教活動を支援している。)
日本語では「宣教活動」や「伝道活動」、「ミッション活動」と訳されることが多いです。
もし、宗教以外の文脈(例えば「企業のミッション」)で「mission work」と言われていた場合、それは「使命を果たす仕事」という意味合いにもなり得ます。 ↩︎ - 「elocution(エロキューション)」 は、以下のような意味を持つ英単語です。
意味:
演説術・朗読術:発音、声の調子、抑揚、ジェスチャー、表現方法を含めた「話し方」「演説の技術」。
発声法:明瞭で効果的な発声や発音の技術。
詳細:
特に19世紀~20世紀初頭の英国・米国で、「正しい話し方」や「上品な朗読」を身につける教育として重要視されました。
学校や劇場、演劇、詩の朗読、礼儀作法の一環として学ばれることもありました。
使用例:
“She took lessons in elocution to improve her public speaking.”
(彼女は演説術を学ぶためにレッスンを受けた。)
“His elocution was flawless, impressing the audience.”
(彼の発音と話し方は完璧で、聴衆を感心させた。)
日本語では「演説術」「話し方教室」「朗読術」などと訳されます。
ご希望であれば、発音記号(/ˌeləˈkjuːʃən/)や発音のコツもお教えします! ↩︎

