注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月13日現在)
Un crime en Hollande
Chapter Ⅴ
Les hypothèses de Jean Duclos
||||||||オランダの|殺人
||||||第五章
||||<ジャン=デュクロ>の|仮説
Du Café Van Hasselt, où il prenait le lendemain matin son petit déjeuner, Maigret assista à la perquisition qui ne lui avait pas été annoncée.
Il est vrai qu’il s’était contenté d’une brève entrevue avec la police néerlandaise.
翌朝、|<ヴァン=ハッセルト>の|カフェで、|朝食を|とっていた|メグレは、|そこから|家宅|捜索を|目撃|することに|なった。
そのことは|メグレは|事前に|知らされて|いなかった|
確かに|メグレは、|オランダ|警察とは|ごく|短い|面会を|した|だけで|済ませていた。
Il pouvait être huit heures du matin.
La brume n’était pas tout à fait dissipée, mais on sentait que le soleil d’une belle journée était derrière elle.
Un cargo finlandais sortait du port, traîné par un remorqueur.
それは、|朝の|八時ごろ|だった|かもしれない。
霧は|まだ|完全には|晴れては|いなかったが、|その向こうには、|すばらしい|一日を|告げる|太陽が|あると|感じられた。
フィンランド|籍の|貨物船が、|タグボートに|引かれて|港を|出ていく|ところ|だった。
Devant un petit café, à l’angle du quai, il y avait une grande réunion d’hommes, tous en sabots et en casquette de marin, qui discutaient par petits groupes.
C’était la bourse des schippers, c’est-à-dire des mariniers dont les bateaux de tous modèles emplissaient un bassin du port, grouillant de femmes et d’enfants.
埠頭の|角に|ある|小さな|カフェの|前には、|木靴を|履き、|マリンキャップを|かぶった|男たちが|大勢|集まり、|いくつもの|小さな|輪になって|話し込んでいた。
そこは|船乗りたちの|寄り合い所|だった。
彼らの|持つ|さまざまな|種類の|船が|港の|一つの|停泊地を|埋め尽くし、|そのあたりは|女や|子どもで|ごった返していた。


Plus loin, un autre groupe, une poignée d’hommes : le Club des rats de quai.
Or, deux gendarmes en uniforme venaient d’arriver.
Ils étaient montés sur le pont du bateau d’Oosting et celui-ci avait jai de l’écoutille, car, quand il était à Delfzil, il couchait toujours à son bord.
さらに|その先には、|別の|小さな|集団が|いた。||数人の|男たち、|<埠頭の|ネズミクラブ>である。
すると、|制服|姿の|憲兵が|二人、|たった|今|到着|したところ|だった。
憲兵たちは|オースティングの|船の|甲板に|上がっていた。||すると|本人が|船室の|ハッチから|飛び出してきた。||彼は、|デルフゼイルに|いるときは|いつも|船で|寝泊まり|していたからだ。
Un civil arrivait à son tour : M. Pijpekamp, l’inspecteur qui avait la direction de l’enquête.
Il retira son chapeau, parla poliment. Les deux gendarmes disparurent à l’intérieur.
そこへ|今度は|私服の|男が|やって来た。||捜査の|指揮を|執る|<ピーペカンプ>警部である。
彼は|帽子を|取り、|丁寧に|言葉を|かけた。||憲兵|二人は|そのまま|船内へ|姿を|消した。
La perquisition commençait. Tous les schippers s’en étaient aperçus.
Et pourtant il n’y eut pas le moindre rassemblement, pas même un mouvement de curiosité apparente.
Le Club des rats de quai ne bronchait pas davantage. Quelques regards, en tout et pour tout.
家宅捜索が|始まっていた。||船乗りたちは|皆|それに|気づいていた。
それにも|かかわらず、|集まる|者は|一人も|いなかった。||あきらかに|野次馬と|見られるような|動きすら|なかった。
埠頭の|ネズミクラブの|連中も、|やはり|まったく|動じなかった。
交わされたのは、|いくつかの|視線、|それだけだった。
Cela dura une bonne demi-heure.
Les gendarmes, en sortant, firent le salut militaire.
M. Pijpekamp parut s’excuser.
それは|三十分|ほど|続いた。
憲兵たちは|出てくると、|軍隊式の|敬礼を|した。
ピーペカンプ|警部は、|申し訳|なさそうな|様子を|見せた。


Seulement, ce matin-là, le Baes n’eut pas l’air de vouloir descendre à terre.
Au lieu d’aller rejoindre le groupe de ses amis un peu plus loin, il s’assit sur le banc de quart, jambes croisées, regarda vers le large, où le cargo finlandais évoluait lourdement, et resta immobile à fumer sa pipe.
ただ、|その朝に|限っては、|バースは|陸に|上がろうとする|様子を|見せなかった。
仲間たちの|集まりに|加わりに|行く|代わりに、|彼は|デッキの|当直用|ベンチに|腰を|下ろし、|足を|組んで|沖合のほうを|眺めた。||そこでは|フィンランド|籍の|貨物船が|重々しく|進んでいた。||彼は|パイプを|くわえたまま、|じっと|動かずにいた。
Quand Maigret se retourna, Jean Duclos descendait de sa chambre, les bras encombrés d’une serviette, de livres, de dossiers, qu’il alla poser sur la table qu’il s’était réservée.
メグレが|振り返ると、|ジャン=デュクロが|自分の|部屋から|降りてきた|ところだった。||腕には|書類|かばんや|本、|書類の|束を|抱え、|それらを|自分用に|取っておいた|テーブルの|上に|運んで|置いた。

Il affecta de questionner, sans saluer Maiïgret :
— Eh bien ?.…
彼は|メグレに|挨拶もせず、|いかにも|問いただす|ふりをした。
「それで?」

— Eh bien ! Je crois que je vous souhaite le bonjour…
「さあな!||どうやら|私は|まず|君に|挨拶を|している|ところらしい」
L’autre le regarda avec un certain étonnement, haussa les épaules, comme pour dire que ce n’était vraiment pas la peine de se froisser.
彼は|少し|驚いた|ように|メグレを|見つめた。||そして、|そんなことで|腹を|立てるほどの|ことでもないと|言うように|肩を|すくめた。

— Vous avez découvert quelque chose ?
「何か、|わかったことは|ありますか?」

— Et vous ?
「それで、|君は?」

— Vous savez bien qu’en principe je n’ai pas le droit de sortir d’ici. Votre collègue hollandais a heureusement compris que mes connaissances pouvaient lui être utiles, et je suis tenu au courant des résultats de l’enquête… Ce sont des usages dont pourrait parfois s’inspirer la police française…
「あなたも|よく|ご存じでしょうが、|原則として、|私は|ここから|出る|権利が|ないんです。
あなたの|オランダ人の|同僚は|幸いにも、|私の|知識が|役に立つと|理解して|くれましてね。||ですから|私は、|捜査の|結果について|常に|報告を|受けています。
こうした|やり方は、|フランス|警察も|時には|見習ってみると|いいのですがね」

— Parbleu !
「そうかい!」
Le professeur se précipita vers Mme Van Hasselt qui entrait, les cheveux sur des épingles, la saluait comme il l’eût fait dans un salon et lui demandait apparemment des nouvelles de sa santé.
教授は、|入ってきた|<マダム=ヴァン=ハッセルト>のほうへ|慌てて|駆け寄った。
彼女は|髪を|ピンで|留めただけの|姿|だったが、|彼は|客間に|いるのと|同じように|挨拶をした。||なにやら|健康の|ことを|気遣っている|口ぶりだった。


Maigret, lui, regardait les papiers étalés, reconnaissait de nouveaux plans et schémas, non seulement de la maison des Popinga, mais de la ville presque entière, avec des traits pointillés qui devaient figurer le chemin suivi par certaines personnes.
Le soleil, qui traversait les vitraux multicolores des fenêtres, emplissait la salle aux cloisons vernies de lumière verte, rouge et bleue.
一方|メグレは、|広げられた|書類に|目を|落としていた。||そこには、|ポパンガ家の|平面図|だけでなく、|ほとんど|町|全体に|及ぶ|新しい|図面や|略図が|あり、|点線で、|何人かの|人物が|たどったはずの|経路が|示されていた。
窓の|多色の|ステンドグラスを|通り抜けた|太陽の|光が、|ニス塗りの|仕切り壁を|持つ|その部屋|いっぱいに、|緑や赤、|青の|光を|満たしていた。
Un camion de brasseur s’était arrêté devant la porte, et, pendant toute la conversation qui suivit, deux colosses ne cessèrent de rouler des tonneaux sur le plancher, surveillés par Mme Van Hasselt en toilette du matin.
Jamais l’odeur de genièvre et de bière n’avait été aussi dense. Jamais non plus Maigret n’avait senti à ce point la Hollande.
ビール|業者の|トラックが|入口の|前に|停まっていた。||このあと|続く|カフェでの|会話の|あいだじゅう、|二人の|大男は|床の|上で|樽を|休みなく|転がしていた。
それを、|朝の|身支度の|ままの|マダム=ヴァン=ハッセルトが|監督|していた。
ジンと|ビールの|匂いが、|これほどまでに|強く|感じられた|ことは、|かつてなかった。
そして|同じく、|メグレが|これほど|はっきりと|オランダを|感じたことも、|これまでに|なかった。

— Vous avez découvert le coupable ? dit-il, mi-figue, mi- raisin, en désignant les dossiers.
「犯人は|突き止めかね?」
そう言いながら、|彼は|どこか|本気とも|冗談とも|つかない|調子で、|書類の|束を|指し示した。

Un regard vif, aigu de Duclos. Et la réplique :
— Je commence à croire que les étrangers ont raison !
Le Français est avant tout un homme qui ne peut renoncer à l’ironie…
En l’occurrence, elle tombe à faux, monsieur !
デュクロは|一瞬、|鋭く|メグレを|射抜くように|見た。
そして、|返答は|続く。
「どうやら、|外国人たちの|言い分が|正しいように|思えてきました。||フランス人と|いうのは、|何よりも|まず、|皮肉を|言わずには|いられない|人間|なのです。||ですが、|今回の|場合、|その皮肉は|的外れですよ、|ムッシュー!」
Maigret le regardait en souriant, nullement démonté.
メグレは|微笑みを|浮かべたまま|彼を|見ていた。||少しも|動じていない。

Et l’autre poursuivait :
— Je n’ai pas découvert l’assassin, non !
J’ai peut-être fait un peu plus.
J’ai analysé le drame.
Je l’ai disséqué.
J’en ai isolé tous les éléments, et maintenant…
そして、|デュクロは|話を続けた。
「いいえ、|犯人を|突き止めた|わけでは|ありません。
ただ、|それ以上の|ことを|したかもしれません。
事件|そのものを|分析しました。
分解し、|構成する|要素を|一つひとつ|切り分けました。
そして、|今は」

— Maintenant ?…
「今は?」

— C’est sans doute un homme comme vous qui, profitant de mes déductions, terminera l’affaire.
「おそらく、|私の|推理を|踏まえて、|この事件に|決着を|つけるのは、|あなたのような|方でしょう」
Il s’était assis.
Il était bien décidé à parler, même dans cette ambiance que lui-même avait rendue hostile.
Maigret s’installa en face de lui, commanda un verre de Bols.
彼は|腰を|下ろした。
そして、|自分で|険悪な|空気に|していたにも|かかわらず、|彼は|話しを|することに|決めていた。
メグレは|彼の|正面に|腰を|落ち着けると、|ボルスを|一杯|頼んだ。

— Vous remarquerez d’abord que je ne vous demande même pas ce que vous avez fait ni ce que vous pensez.
J’en arrive au premier assassin possible, c’est-à-dire moi…
J’avais, si je puis dire, la position stratégique la meilleure pour tuer Popinga et, en outre, on m’a vu avec l’arme du crime à la main quelques instants après l’attentat.…
「まず|初めに、|私は|あなたが|何を|調べたのかも、|何を|考えて|いるのかも、|あえて|尋ねては|いません。
私は、|まず|考えうる|最初の|犯人に|行き着きます。||つまり、|私|自身です。
私は|いわば、|ポパンガを|殺害|するのに|最も|都合の|いい|場所に|いた。
そのうえ、|犯行の|直後、|凶器を|手にしている|ところを|目撃|されてもいる」
» Je ne suis pas riche, et, si je suis connu dans le monde entier, ou à peu près, c’est par un petit nombre d’intellectuels.
J’ai une existence difficile, médiocre… Seulement, il n’y a pas eu vol et d’aucune manière je ne pouvais espérer un profit de la mort du professeur…
「私は|金持ちでは|ありません。||たとえ|世界中で|知られていると|言っても、|せいぜい|ごく|一部の|知識人の|あいだでの|話です。
私の|暮らしは|苦しく、|ごく|平凡な|ものです。
ですが、|盗まれた|ものは|ないし、|教授の|死から、|私が|何らかの|利益を|得られる|見込みは、|どんな|形でも|ありえません」
» Attendez ! Cela ne veut pas dire qu’on ne puisse retenir de charges contre moi. Et l’on ne manquera pas de rappeler qu’au cours de la soirée, comme nous discutions police scientifique, j’ai défendu la thèse qu’un homme intelligent commettant un crime, de sang-froid, en faisant appel à toutes ses facultés, pouvait tenir tête à une police mal instruite….
「ただし!||それは、|私に|対して|疑いを|かけることが|できない、|という|意味では|ありません。
そして、|みなさんは|きっと、|事件の|起きた|夜、|私たちが|科学|捜査に|ついて|議論していた|際に、|私が|こんな|持論を|展開|していたことを|思い出すでしょう。
つまり、|冷静|沈着に、|あらゆる|能力を|総動員|して、|犯罪を|犯す|知的な|人間であれば、|教育の|行き届いて|いない|警察など、|十分に|出し抜ける、|という|考えを、|私は|支持して|いたのです」
» D’où des gens déduiront que j’ai voulu illustrer ma théorie par un exemple.
Entre nous, je puis vous affirmer que, s’il en était ainsi, la possibilité de me soupçonner n’eût même pas existé.
「その結果、|人々は|私が|自分の|理論を|実例で|示そうと|したのだと|考えるでしょう。
ですが、|はっきり言って、|私は|断言|できます。
もし|本当に|そうだったなら、|私を|疑うという|可能性|そのものが、|そもそも|存在|しなかった|はずです。



— À votre santé ! dit Maigret, qui suivait les allées et venues des brasseurs au col de taureau.
「そりゃ|結構!」
メグレは、|雄牛のように|首の|太い|ビール|業者たちが、|行ったり|来たりする|様子を|目で|追いながら|言った。

— Je continue.
Et je prétends que, si je n’ai pas commis ce crime, que s’il a été commis néanmoins, comme tout le laisse supposer, par quelqu’un se trouvant dans la maison, toute la famille est coupable…
「話を|続けますよ。
そして|私は|こう|主張します。
もし|私が|この犯罪を|犯して|いないのだと|すれば、|それでも|なお、|あらゆる|状況が|示すように、|この犯罪が|家の|中に|いた|誰かによって|行われた|以上、|家族|全員が|有罪だと|いうことになる」
» Ne sursautez pas !
Regardez ce plan !
Et surtout essayez de comprendre les quelques considérations psychologiques que je vais développer.
「どきっと|しないで|ください。
この図面を|見てください。
そして|何より、|これから|私が|展開する|いくつかの|心理的な|考察を、|きちんと|理解しようと|してほしいのです」
Cette fois, Maigret ne put s’empêcher de sourire devant la condescendance méprisante du professeur.
今度|ばかりは、|メグレも、|教授の|見下すような|傲慢な|態度を|前にして、|思わず|微笑まずには|いられなかった。

— Vous avez sans doute entendu dire que Mme Popinga, née Van Elst, appartient à la branche la plus rigoriste de l’Eglise protestante.
Son père, à Amsterdam, fait figure de farouche conservateur.
Et sa sœur Any, à vingt-cinq ans, se mêle déjà de politique, avec les mêmes idées…
「ご存じかと|思いますが、|マダム=ポパンガは、|旧姓を|<ヴァン=エルスト>と|いって、|プロテスタント|教会の|中でも、|もっとも|厳格な|一派に|属しています。
彼女の|父親は、|アムステルダムでは、|筋金入りの|保守主義者|として|知られています。
そして|妹の|アニーは、|二十五歳|にして|すでに|政治に|首を|突っ込み、|同じような|考えを|持っています」
» Vous n’êtes ici que depuis hier et il y a bien des traits de mœurs que vous ne connaissez pas encore.
Par exemple, savez- vous qu’un professeur à l’Ecole navale s’attirerait une sévère réprimande de ses supérieurs si on le voyait seulement entrer dans un café comme celui-ci ?
» L’un d’eux a été cassé uniquement parce qu’il s’obstinait à recevoir un journal qui passe pour avancé…
「あなたが|ここに|いらしたのは|昨日からに|すぎませんから、|まだ|ご存じでない、|この土地|特有の|風俗や|慣習が|たくさん|あるのです。
たとえばです。||海軍|学校の|教授が、|ただ|この手の|カフェに|足を|踏み入れた|だけで、|上官から|厳しい|叱責を|受けかねない、|ということを|ご存じですか?
その中の|一人は、|進歩的だと|見なされている|新聞を|購読|し続けていた、|ただ|それだけの|理由で|免職に|なったのです」
» Je n’ai vu Popinga qu’un soir.
Cela m’a suffi, surtout après avoir entendu parler de lui…
» Vous diriez un bon garçon ! Et même un bon gros garçon ! Un visage poupin !.. Des yeux clairs, joyeux !.…
「私が|ポパンガに|会ったのは、|ある夜に|一度きりです。||とりわけ、|彼についての|話を|いろいろ|聞いたあとでは|それだけで|十分でした。
いかにも|善良そうな|青年と|思って|いるでしょう!
それどころか、|人の|よさそうな|大柄の|青年です。||童顔で。||楽しげで|澄んだ|目を|している」
» Seulement il a voyagé, comme marin.
Il a endossé, au retour, comme un uniforme d’austérité.
Mais l’uniforme craquait à toutes les coutures.
» Comprenez-vous ?
Vous allez sourire!
Un sourire de Français.
Il y a quinze jours, c’était la réunion hebdomadaire du club auquel il appartenait…
Les Hollandais, n’allant pas au café, se réunissent sous prétexte de club dans une salle qui leur est réservée, jouent au billard, au bowling…
「ただ、|彼は|船乗りとして|旅を|してきた|だけでした。||帰国すると、|まるで|厳格|という|制服でも|着込んだ|かに|見えました。
しかし|その制服は、|縫い目という|縫い目が|破れていたのです。
分かりますか?||あなたは|きっと|笑うでしょう!||フランス人|らしい|笑いかたで。||十五日前、|それは|彼が|属していた|クラブの|定例会|でした。
オランダ人は、|ふだん|カフェに|行きませんので、|クラブ|という|名目で、|自分たちに|割り当てられた|部屋に|集まり、|ビリヤードや|ボウリングを|して|過ごしています」
» Eh bien ! il y a quinze jours, Popinga, à onze heures du soir, était ivre.
La même semaine, l’œuvre que préside sa femme faisait une collecte pour acheter des vêtements aux indigènes des îles océaniennes.
Et l’on a entendu Popinga affirmer, les joues rouges, les yeux brillants :
» — Quelle sottise ! Alors qu’ils sont si bien tout nus !.. Mais, au lieu de leur acheter des vêtements, nous ferions mieux de les imiter.
「さて、|十五日前、|夜の|十一時に、|ポパンガは、|酔っていました。
同じ|週に、|彼の|妻が|主宰している|慈善|団体は、|オセアニアの|島々の|先住民の|ために|衣類を|購入する|目的で、|寄付の|募集を|行っていました。
そして、|頬を|赤らめ、|目を|輝かせながら、|
ポパンガが|言い放つのを、|人々は|耳に|しています。
『なんという|ばかげた話|だ!||あいつらは|裸のままで|あんなに|うまく|やっているじゃないか!
だったら、|服を|買ってやる|代わりに、|むしろ|こっちが|真似したほうが|いい。』』
» Naturellement, vous souriez!
Cela n’a l’air de rien!
N’empêche que le scandale dure encore, que si les obsèques de Popinga ont lieu à Delfzil, il y aura des gens pour éviter de s’y rendre !
» Je n’ai pris qu’un détail, entre cent, entre mille !
C’est sur toutes les coutures, comme je vous l’ai dit, que Popinga faisait craquer sa carapace de respectabilité !
「もちろん、|あなたは|笑うでしょう。
一見、|たいした|ことには|思えません。
しかし、|この|世間の|ひんしゅくは、|いまもなお|続いています。||もし|ポパンガの|葬儀が|デルフゼイルで|行われる|とすれば、|参列しない|人々が|出てくる|はずです。
私は、|百の|中から、|千の|中から、|ほんの|一つの|小さな|出来事を|取り上げた|だけです。
私が|先ほど|申し上げた|とおり、|ポパンガは、|あらゆる|縫い目で、|自分の|世間体|という|上着が|破れて|いたのです。
» Tâchez seulement de mesurer l’importance du fait de s’enivrer, ici!
Des élèves l’ont rencontré dans cet état !
C’est peut-être pour cela qu’ils l’adorent !
» Maintenant, reconstituez l’atmosphère de la maison, au bord de l’Amsterdiep. Souvenez-vous de Mme Popinga, d’Any…
» Regardez par la fenêtre.
Des deux côtés, vous voyez le bout de la ville. C’est tout petit. Tout le monde se connaît. Un scandale ne met pas une heure à être connu de la population entière.
ここでは、|酔う|という|行為の|重要さを、|どうか|きちんと|評価|して|みて|ください!
生徒たちが、|その状態の|ままでの|彼に、|出くわして|いるのです。
さて|こんどは、|アムステルディープの|ほとりに|ある、|あの家の|雰囲気を|思い描いて|みて|ください。
そして、|マダム=ポパンガの|ことを、|アニーの|ことを、|思い出して|ください。
窓の|外を、|ご覧になって|ください。
左右の|どちらを|見ても、|町の|端が|すぐに|目に入ります。
本当に、|ごく|小さな町|です。
人々は|皆、|互いに|顔見知りです。
ひとたび|悪い|評判が|たてば、|一時間も|経たないうちに、|町の|住民|すべてに|知れ渡って|しまいます。
» Jusqu’aux relations de Popinga avec celui qu’on appelle le Baes et qui, il faut bien le dire, est une espèce de brigand !
Ils sont allés chasser le chien de mer ensemble. Le professeur buvait du genièvre à bord du bateau d’Oosting…
» Je ne vous demande pas de conclure tout de suite. Je répète seulement, retenez bien la phrase, que si le crime a été commis par quelqu’un de la maison, c’est toute la maison qui est coupable…
さらには|ポパンガが、|いわゆる|『バース』と|呼ばれている|男と|交流が|あったのです。|はっきり|言うと|その男は、|一種の|ならず者|なのです!
彼らは、|一緒に|アザラシを|捕りに|出かけていました。||そして|教授は、|オースティングの|船の|上で、|ジュネヴァを|飲んで|いたのです。
私は、|あなたに|今すぐ|結論を|出すことを|求めている|わけでは|ありません。
私は|ただ|繰り返している|だけです。この言葉を|よく|覚えておいて|ください。
もし|その犯罪が|家の|中の|誰かに|よって|行われたなら、|罪は|家族|全員に|ある|ということです。
» Reste cette petite folle de Beetje, que Popinga ne manquait jamais de reconduire..
Voulez-vous encore un trait de caractère ?
Cette Beetje est la seule à se baigner chaque jour,non avec un costume de baïn à jupe, comme toutes les dames d’ici, mais en maillot collant.
Et rouge par surcroît !.…
残るのは、|少し|風変わりな|娘の|ビーチェ|です。
ポパンガは、|彼女の|ことを、|いつも|欠かさず|家まで|送り届けていました。
もう一つ、|彼女の|特徴を|挙げましょうか?
この|ビーチェ|だけが、|毎日|泳いで|いるのです。
それも、|ここの|他の|女性たち|皆が|着けて|いるような|スカート付きの|水着|では|なく、|体に|ぴったりした|水着|なのです!
» Je vous laisse poursuivre votre enquête.
J’ai tenu à vous donner quelques éléments que la police a l’habitude de négliger.
» Quant à Cornélius Barens, pour moi, il fait partie de la famille, côté femmes…
» D’une part, si vous voulez, Mme Popinga, sa sœur Any et Cornélius.…
De l’autre, Beetje, Oosting et Popinga…
あなたは、|このまま|捜査を|続けてください。
警察が|つい|見落としがちな|点に|ついて、|いくつか|お伝えして|おきたかったのです。
<コルネリウス=バレンス>に|ついて|言えば、|私の|考えでは、|彼も|家族の|一員です。||女性たちの|側に|属すると|見ています。
つまり、|片方に|マダム=ポパンガ、|その妹の|アニー、|それに|コルネリウス。||もう片方に、|ビーチェ、|オースティング、|そして|ポパンガ|本人|ということです。
» Si VOUS avez compris Ce que je vous ai dit, vous arriverez peut-être à un résultat.
もし|あなたが、|私の|言ったことを|理解して|おられるなら、|何らかの|結果に、|たどり着ける|かもしれません。

― Une question ! dit gravement Maigret.
「一つ、|聞きたい!」と、|メグレは|厳しい|口調で|言った。

― Je vous écoute.
「どうぞ、|お聞きします」

― Vous êtes protestant aussi ?
「君も、|プロテスタント|なのか?」

― J’appartiens à l’Eglise réformée, sans appartenir à la même Eglise.
私は|改革派|教会に|属していますが、|彼らと|同じ|教会では|ありません。

― De quel côté de la barricade vous placez-vous ?
「君は、|どちら側に|つくつもりかね?」

― Je n’aimais pas Popinga !
「私は、|ポパンガのことが|好きでは|ありませんでした」

― Si bien que ?.….
「それで?」

― Je réprouve le crime, quel qu’il soit !
「私は、|どういう|事情が|あっても、|犯罪は|断じて|認めません!」

― N’a-t-il pas joué du jazz et dansé, tandis que vous parliez à ces dames ?.…
「あの男は、|ジャズを|鳴らして|踊っていたはずだ。
そのあいだ、|君は、|あの女たちと|話していた」

― Un trait de caractère encore que je n’avais pas songé à vous communiquer.
「まだ|あなたに|お伝えしてない、|もう一つの|性格的な|特徴が|あります」

Maigret était magnifique de sérieux, voire de solennité tandis qu’il se levait en déclarant :
― En somme, qui me conseillez-vous de faire arrêter ?
メグレは、|素晴らしく|真剣な|態度で、|あらたまって|立ち上がり|言葉を|発した。|
「要するに、|誰を|逮捕しろと|言うんだ?」
Le professeur Duclos eut un haut-le-corps.
教授は、|思わず|身を|こわばらせた。

― Je n’ai pas parlé d’arrestation.
Je vous ai donné quelques directives générales, dans le domaine de l’idée pure, si je puis dire…
「私は|逮捕を|口にした|わけでは|ありません。
あくまで、|いわば|純粋な|思考の|領域で、|一般的な|指針を|いくつか|示した|だけです」

― Evidemment !.. Mais, à ma place ?.…
「そりゃそうだ!||だが、|私の|立場なら|どうする?」

― Je n’appartiens pas à la police !
Je poursuis la vérité pour la vérité, et le fait que je suis moi-même soupçonné n’est même pas capable d’influencer mon jugement…
「私は|警察の|人間では|ありません。
私は|事実|そのものの|ために|事実を|追及|しているのです。||自分|自身が|疑われている|という|事実でさえ、|私の|判断を|左右する|ことは|できないのです」

― Si bien qu’il ne faut arrêter personne ?
「つまり、|誰も|逮捕するな、|という|ことか?」

― Je n’ai pas dit cela… Je…
そうは|言って|いません。||私は」

— Je vous remercie ! conclut Maiïigret en tendant la main.
「ありがとう!||そう言って、|メグレは|手を|差し出した」
Et il frappa son verre avec une pièce de monnaie pour appeler la patronne.
Duclos le regarda de travers.
彼は、|女主人を|呼ぶため、|コインで|グラスを|叩いた。
デュクロは、|横目で|彼を|にらんだ。

— Un geste à éviter ici!
murmura-t-il.
Du moins si vous voulez passer pour un gentleman…
「ここでは、|それは|控えてください!」
彼は|つぶやいた。
「少なくとも、|紳士の|つもりで|いらっしゃるなら」
On refermait la trappe par où l’on avait laissé descendre les tonneaux de bière à la cave.
Le commissaire paya, jeta un dernier regard aux plans.
ビール樽を|地下室へ|降ろすのに|使われた|扉が、|閉められていた。
警部は|勘定を|払い、|最後に|図面に|視線を|向けた。

— Donc, ou bien vous, ou bien toute la famille.
つまり、|君か、|さもなければ|一家|全員|というわけだ。

— Je n’ai pas dit cela. Ecoutez…
「そうは|言って|いない。|ちょっと|待ってくれ」
Mais il était déjà à la porte.
Dos tourné, il laissait ses traits se détendre et, s’il ne riait pas à gorge déployée, du moins avait-il un sourire ravi.
だが|彼は、|すでに|扉を|開けていた。
背を|向けたまま、|顔の|緊張を|ゆるめ、|腹を|抱えて|笑うほどでは|ないにしても、|満足そうな|微笑みを|浮かべていた。



La grue déchargeait toujours du charbon.
Des schippers hissaient leur voile, non pour partir, mais pour faire sécher la toile.
Et, dans le fouillis de mâts, c’étaient comme de grandes draperies qui se balançaient mollement, blanches ou brunes.
Oosting fumait sa courte pipe en terre, à l’arrière de son cotre.
Quelques rats de quai discutaient sans fièvre.
クレーンは、|相変わらず|石炭を|荷下ろし|していた。
船乗りたちは|帆を|揚げていたが、|それは|出航のため|ではなく、|帆を|乾かすため|だった。
マストが|雑然と|立ち並ぶ中で、|白や|茶色の|大きな|布が|ゆったりと|揺れているように|見えた。
オースティングが、|自分の|小型船の|船尾で、|短い|素焼きの|パイプを|くゆらせて|いた。
岸壁の|暇な|連中が、|やるきなさそうに|話し込んでいた。
Mais, si l’on se tournait vers la ville, on voyait les maisons de bourgeois, bien peintes, avec leurs vitres nettes, leurs rideaux immaculés, des plantes grasses à toutes les fenêtres.
Au-delà de ces fenêtres, une ombre impénétrable.
Cela ne prenait-il pas un sens nouveau, à la lueur de la conversation de Jean Duclos ?
D’une part, ce port, les hommes en sabots, les bateaux, les voiles, l’odeur de goudron et d’eau salée…
De l’autre, ces maisons bien closes, aux meubles cirés, aux tapisseries sombres, où l’on discutait quinze jours durant d’un professeur de l’Ecole navale qui avait bu un verre ou deux de trop.
Un même ciel, d’une limpidité de rêve.
Mais quelle frontière entre ces deux mondes !
だが、|町の|ほうへ|目を|向けると、|よく|塗装された|ブルジョワの|家々が|見え、|澄んだ|ガラス窓に、|真っ白な|カーテンが|掛かり、|どの窓にも|多肉植物が|置かれて|いた。
その窓の|向こうは|暗く、|中は|見えなかった。
そこに、|<ジャン=デュクロ>との|会話を|照らしてみれば、|新たな|考えを|思いつくのでは|なかったのか?
一方では、|港が|あり、|木靴を|履いた|男たち、|船、|帆、|タールと|塩水の|匂いが|あった。
もう|一方では、|固く|閉ざされた|家々が|あり、|磨き上げられた|家具と、|暗い|タペストリーの|中で、
|海軍|学校の|教授が、|グラスを|一杯か|二杯、|飲み過ぎた|という|話題が、|15日間も|語られていた。
同じ|空が、|まばゆばかりに|澄みきっている。
だが、|この|二つの|世界の|間に、|どれほどの|隔たりが|あるのだろうか!
Alors Maigret imaginait Popinga, qu’il n’avait jamais vu, même mort, mais qui avait une bonne tête rose trahissant ses gros appétits.
そこで|メグレは、|ポパンガを|思い描いた。
彼は、|一度も|その姿を|見たこともなく、|死体さえ|見ていないが、|それは、|旺盛な|食欲を|うかがわせる、|人のよさそうな|血色の|いい顔を|していた。
Il l’imaginait à cette frontière, regardant le bateau d’Oosting, le cinq-mâts dont l’équipage avait écumé tous les ports de l’Amérique du Sud, les paquebots hollandais au-devant desquels, en Chine, venaient des jonques pleines de femmes menues et jolies comme des bibelots d’étagère.…..
彼は、|その|二つの|世界の|境目にいる|ポパンガを|思い描いていた。
|ポパンガは、|オースティングの|船、|すなわち|南米の|あらゆる|港を|荒らし回った|乗組員を|擁する|5本|マストの|帆船を|眺めていた。
そして、|秩序正しい|中国|オランダ|定期船の|前には、|棚の|飾り物の|ように|小さく|かわいい|女たちを|満載した|木造船が|寄って来ていた。
On ne lui permettait qu’un canot anglais bien verni, orné de cuivres astiqués, sur les eaux plates de l’Amsterdiep, où il fallait se glisser entre les troncs d’arbre venus du nord et des forêts équatoriales.
彼に|許された|唯一の|楽しみは、|よく|磨かれた|イギリス製の|1艘の|ボート|だった。||真鍮の|金具を|装備して|ピカピカに|磨き上げ、|アムステルディープの|平らな|水面に|浮かべると、|北方や|赤道地方の|森林から|流れてきた|丸太の|あいだを、|すり抜けるように|進まねば|ならなかった。
Il sembla à Maigret que le Baes le regardait d’une façon spéciale, comme s’il eût voulu s’approcher de lui, lui parler.
Mais c’était impossible ! Ils ne pouvaient pas échanger deux mots !
Oosting le savait, restait immobile, se contentait de fumer un tout petit peu plus vite, tandis que ses paupières se fermaient à demi à cause du soleil.
メグレには、|バースが|どこか|特別な|目つきで|自分を|見ているように|思われた。||まるで、|近寄ってきて、|何か|話しかけようと|しているようだった。
だが、|それは|不可能|だった。||二人が|言葉を|交わすことなど、|できるはずがないのだ!
オースティングは|それを|わかっていて、|そこから|動かなかった。||煙草の|吸い方が|ほんの|わずか|速くなっただけで、|その間、|太陽の|光の|せいで、|まぶたは半ば|閉じられていた。
Cornélius Barens, à cette heure, était assis sur les bancs de l’école et écoutait quelque leçon de trigonométrie ou d’astronomie.
Il devait encore être tout pâle.
コルネリウス=バレンスは、|その時刻には、|学校の|長椅子に|腰を|下ろして、|三角法か|天文学か、|何かしらの|授業を|聞いていた。
彼は、|まだ|かなり|青白い|顔を|しているはずだ。


Le commissaire allait s’asseoir sur une bitte d’amarrage en bronze quand il aperçut l’inspecteur Pijpekamp qui s’avançait vers lui, la main tendue.
警部は、|青銅製の|係船杭に|腰を|下ろそうとした。そのとき、|右手を|差し出しながら|こちらへ|近づいてくる|<ピーペカンプ>警部補の|姿が|目に入った。

— Vous avez découvert quelque chose, ce matin, à bord du bateau ?
「今朝、|船の上で、|何か|見つけましたか?」

— Pas encore… C’est une formalité…
「まだ|何もない。||形式的な|手続きだ」

— Vous soupçonnez Oosting ?
「オースティングを|疑っているのですか?」

— Il y a la casquette…
「あの帽子だ」

— Et le cigare !
「それと、|葉巻です!」

— Non ! Le Baes fume seulement des brésil et celui-là était un manille…
「あれは、|違う!||バースが|吸うのは|ブラジル産|だけだ。||あれは|マニラ産|だった、

— Si bien que…
「ええ、|まあ、|それでですね」
Pijpekamp l’entraîna un peu plus loin, pour ne pas rester sous le regard du patron de l’île de Workum.
ピーペカンプは、|<ワルクム島>の|主人(<オースティング>のこと)の|視線の|中に|入らないように、|メグレを|少し|遠くへ|連れて行った。

— Le compas du bord a appartenu à un bateau d’Helsingfors.
Les bouées de sauvetage viennent d’un charbonnier anglais.
Et tout comme ça…
奴の|船に|備え付けの|羅針盤は、|<ヘルシンフォルス>の|船のもの|だったんです。
救命ブイの|出どころは、|イギリスの|石炭船|なんです。||そして、|ほかも|みんな|そんな|具合です。

— Des vols ?..
「盗んだ|ものだと?」

— Non ! C’est toujours ainsi !
Quand un cargo arrive dans un port, il y a toujours quelqu’un, un mécanicien, un troisième officier, un matelot, quelquefois le capitaine, pour revendre quelque chose… Vous comprenez ?.. On dit à la compagnie que les bouées ont été enlevées par un paquet de mer… Que le compas ne marchait plus… Et les feux de position !.. Et tout !.…. Quelquefois même un canot !.…
「いえ、|違います!|いつもの|やり方が|あるんです!||貨物船が|港に|入ると、|必ず|誰か、|つまり|機関士や、|三等航海士や、|水夫、|ときには|船長までが、|何かを|転売するんです。||わかりますか?||会社には、|救命ブイは、|波に|さらわれたと|言っておくんです。
羅針盤は、|もう|動かなかった|ということにして。||それに、|航海灯(船の|側面に|取り付け、|夜間に|船の|向きと|航行状態を|知らせる|灯り)も!||何もかもです!||ときには、|小型ボート|まで!」

— Si bien que cela ne prouve rien !
「それは|何の|証明にも|ならん!」

— Rien ! Le juif dont vous voyez la boutique ne vit que de ce trafic.
「ええ、|なりません!||あなたが|今|見ている|店の|あの|ユダヤ人は、|この|取引だけで|暮らして|いるんですから」

— Alors, votre enquête…
「それで|君の|捜査は?」
L’inspecteur détourna la tête d’un air ennuyé.
警部は、|困った|様子で、|顔を|そむけた。

— Je vous ai dit que Beetje Liewens n’était pas rentrée tout de suite.
Elle est revenue sur ses pas… C’est correct ?.. C’est français ?..
「私は、|ビーチェ=リウェンス>が、|すぐには|帰宅|しなかった、|と|お伝えしました。
彼女は、|来た|道を、|引き返したと。||それで|合ってますか?||フランス語に|なってます?」

— Mais oui ! Allez-y !.…
「ああ、|そのとおりだ!|続けてくれ!」

— Peut-être elle n’a pas tiré…
「おそらく、|彼女は、|撃っていません」

— Ah!
「はあ!」

L’inspecteur n’était décidément pas à son aise.
Il éprouva le besoin de baisser la voix, d’entraîner Maiïigret vers une partie du quai absolument déserte pour poursuivre :
警部補は、|どうも|落ち着きが|なかった。
彼は、|小声で|話を|するべきだと|感じ、|メグレを|まったく|人けの|ない|埠頭の|隅へ|連れて行って、|話を|続けた。

— Il ya le tas de bois… Vous connaissez ?.. Le timmerman.…. vous dites en français le charpentier.
oui! le charpentier prétend qu’il a déjà vu, le soir, Beetje et M. Popinga… Oui !.. Tous les deux…
「あそこに、|材木の|山が|ありますよね。||ご存じですか?||<ティンマーマン>です。||フランス語では、|つまり|<大工>|です。
そう!|あの大工は、|あの晩、|ビーチェと|ムッシュ=ポパンガを|見たと|言っています。||ええ!||あの二人を」

— Installés à l’ombre du tas de bois, quoi !
「材木の|山の|陰に、|腰を|おろしていたのか!」

— Oui… Et je pense…
「ええ。||それで、|私が|考えるに」

— Vous pensez ?.…
「君が|考えるに?」

— Il pouvait y avoir deux autres personnes autour… Voilà ! Le jeune homme de l’école, Cornélius Barens.
Il voulait épouser Beetje. On a trouvé la photographie de la jeune fille dans sa cantine…
「その周りには、|ほかにも|二人ほど|人が|いた|可能性が|あるんです。||そう!||海軍学校の|若者、|コルネリウス=バレンスです。||彼は、|ビーチェと|結婚|したかった。||そして、|彼の|荷物から、|その|娘の|写真が|見つかったのです」

「— Vraiment ?.…」
「本当か?」

— Puis M. Liewens.…. Le père de Beetje… Il est très important… Elevage de vaches pour l’exportation.. Il en envoie même en Australie. Il est veuf… Il n’a pas d’autre enfant.
「それから、|ムッシュ=リウェンス。|||ビーチェの|父親です。|||この土地では、|かなりの|有力者です。||輸出向けの|牛の|畜産業を|やってます。||オーストラリア|まで、|出荷|しているほどです。
|妻に|先立たれて、|ほかに|子どもは|いません」

— Il aurait pu tuer Popinga ?
「彼が、|ポパンガを|殺した|可能性が|あると?」
L’inspecteur était tellement contraint que Maigret en avait presque pitié.
On sentait que cela lui était pénible d’accuser un homme important, élevant des vaches expédiées ensuite jusqu’en Australie.
警部補が|あまりに|遠慮がちに|話すので、|メグレは、|ほとんど|同情|してしまった。
彼に|とっては、|牛を|飼育し、|それを|オーストラリア|まで、|輸出|しているような|有力者を|告発|することが|つらいのは|明らかだった。

— S’il a vu, n’est-ce pas ?.…
「もし、|大工が|見ていたのなら、|そうじゃないののか?」
Maigret était impitoyable.
メグレは|容赦|なかった。

— S’il a vu quoi ?
「それで|彼は|何を|見たんだ?」

— Près du tas de bois. Beetje et le professeur.
「材木の|山の|近くで。||ビーチェと|教授です」

— Ah ! oui.
「ああ!||そうだとも!」

— C’est tout à fait confidentiel.
「これは、|まったく|内密な|話|なんです」

— Parbleu !.. Mais Barens ?.….
「まったく!||じゃあ、|バレンスは?」

— Il a peut-être vu aussi. Il a peut-être été jaloux… Pourtant, il était à l’école cinq minutes après le crime… Ça, je ne comprends pas…
「もしかすると、|彼も|見ていたかも|しれません。||ポパンガに|嫉妬|していた|可能性も|あります。
しかし、|事件の|五分後には、|学校に|いたのです。||それが|どうしても|分からないのです」

— En résumé, dit le commissaire, avec la même gravité que quand il parlait à Jean Duclos, vous soupçonnez le père de Beetje et son amoureux Cornélius.…
「要するに」
警部は|言った。
「君は|ジャン=デュクロと|話を|したときと|同じくらいの|重要性を|感じて、|ビーチェの|父親と|その恋人の|コルネリウスを|疑っている|ということだな」
Silence embarrassé.
「気まずい|沈黙が|流れた」

— Puis vous soupconnez Oosting dont on a trouvé la casquette dans la baignoire…
「そして|君は、|浴槽の|中に|帽子が、|見つかった|オースティングも|疑っている」
Pijpekamp eut un geste découragé.
ピーペカンプは、|意気消沈|したような|しぐさを|見せた。

— Puis, bien entendu, l’homme qui a laissé dans la salle à manger un cigare en tabac de Manille.
Il y a combien de marchands de cigares à Delfzijl ?
「それから|言うまでもなく、|食堂に|マニラ産の|葉巻を|残していった|その男だ。||デルフゼイルには、|葉巻屋は|何人|いるんだ?」

— Quinze…
「15人です」

— Cela ne facilite pas les choses.
Enfin vous soupçonnez le professeur Duclos…
「それじゃ|事件は|少しも|簡単に|ならない。||そして|最後に、|デュクロ教授を|疑っている|というわけだ」

— À cause du revolver dans sa main… Je ne peux pas le laisser partir. Vous comprenez ?
「彼の|手に、|拳銃が|あったからです。||このまま|行かせる|わけには|いきません。|||お分かり|いただけますか?」

— Si je comprends !
「ああ、|分かるさ!」
Ils firent une cinquantaine de mètres sans mot dire.
二人は|五十メートル|ほど、|ひと言も|口にせずに|歩いた。

— Qu’est-ce que vous pensez, murmura enfin le policier de Groningen.
— Voilà la question !
Et voilà bien la différence entre nous deux ! Vous, vous pensez quelque chose ! Vous pensez même des tas de choses ! Tandis que moi, je crois que je ne pense encore rien…
「あなたは、|どう|思われます」と、|グローニンゲンの|警察官は、|ついに|小声で|つぶやいた。
「それが|まさに|問題|なのです!||そして|そこにこそ、|私たち|二人の|違いが|あるのです!
あなたは|何かを|考えておられる!
それどころか|たくさんの|ことを|考えておられる!
それに|対して、|私は|まだ|何も|考えていないと|思うのです」

Et soudain une question :
— Est-ce que Beetje Liewens connaissait le Baes ?
すると|突然、|一つの|疑問が|浮かんだ。
「ビーチェ=リウェンスは、|バースと|面識は|あったのだろうか?」

— Je ne sais pas. Je ne crois pas…
「分かりません。||あったとは|思えませんが」

— Est-ce que Cornélius le connaissait ?..
「コルネリウスは?」
Pijpekamp se passa la main sur le front.
ピーペカンプは、|額に|手を|あてた。

— Peut-être oui… Peut-être pas Plutôt pas! Je peux Savoir.
「あったかも|しれませんが。||いや、|どちらかと|いえば|なかったでしょう!||私は|分かります」

— C’est cela ! Essayez de savoir s’ils avaient des rapports quelconques avant le drame…
「そうなんだ!|||事件の|前に、|二人の|あいだに|何か|関係が|あったのか|どうか、|調べて|みてくれ」

— Vous croyez ?.…
「あなたも|そう思われますか?」

— Je ne crois rien du tout ! Encore une question : est-ce qu’il y a la TSF à l’île Workum ?..
「私は|何も|考えない!||もう一つ|聞きたい。
||ワルクム島|には、|無線|通信機は、|あるのか?」

— Je l’ignore !
「それは、|分かりません!」

— C’est à établir.
「確認|してくれ」
On n’eût pu dire comment cela était venu, mais il y avait maintenant une sorte de hiérarchie entre Maigret et son compagnon, qui le regardait à peu près comme il eût regardé un supérieur.
どうして|そうなったのか|わからない。
しかし|今では、|二人の|間には、|一種の|上下|関係が|できており、|グローニンゲンの|警察官は、|まるで|上官でも|見るかのように、|メグレを、|見ていた。

— Etudiez donc ces deux points-là !
Moi j’ai une visite à rendre.
「その|二つの|点を、|調べて|おいてくれ!||私には、|行かねば|ならない|ところが|あるんだ」
Pijpekamp était trop poli pour poser une question au sujet de cette visite, mais ses yeux étaient pleins d’interrogation.
ピーペカンプは、|あまりにも|礼儀正しい|人間|だったので、|メグレが|個人的に|どこに|行くのか|聞くことは|憚られた。||しかし|彼は、|疑問で|いっぱいの|目をしてた。

— À Mlle Beetje ! acheva Maigret. Le chemin le plus court ?…
「マドモワゼル=ビーチェの|ところだよ!」と、|メグレは|はっきり|言った。
「一番の|近道は?」

— Le long de l’Amsterdiep.….
「アムステルディープ|沿いです」


On voyait le bateau pilote de Delfzil, un beau vapeur de cinq cents tonneaux, décrire une courbe sur l’Ems avant d’entrer dans le port.
Et le Baes qui arpentait à pas lents, mais lourds, mais pleins de fièvre concentrée, le pont de son bateau, à cent mètres des rats de quai engourdis par le soleil.
デルフゼイル港の|五百トン級の|立派な|水先|案内の|汽船が、|港に|入る|前に、|エムス川の|上で、|弧を|描くのが、|見えていた。
バースは、|明るい|太陽の|下で|だらけていた|例の|埠頭の|連中から、|百メートル|ほど|離れた|ところにいた。||そして、|自分の|船の|甲板の|上を、|ゆっくりと、|しかし|重たく、|しかも|熱のこもった|足取りで、|行きつ戻りつ|歩き回っていた。


