オランダの殺人 第五章 ジャン=デュクロの推理(一般版)

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月13日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅴ
Les hypothèses de Jean Duclos

オランダの殺人
第五章
<ジャン=デュクロ>の仮説

Du Café Van Hasselt, où il prenait le lendemain matin son petit déjeuner, Maigret assista à la perquisition qui ne lui avait pas été annoncée.
Il est vrai qu’il s’était contenté d’une brève entrevue avec la police néerlandaise.

翌朝、<ヴァン=ハッセルト>のカフェで、朝食をとっていたメグレは、そこから家宅捜索を目撃することになった。
そのことはメグレは事前に知らされていなかった
確かにメグレは、オランダ警察とはごく短い面会をしただけで済ませていた。

Il pouvait être huit heures du matin.
La brume n’était pas tout à fait dissipée, mais on sentait que le soleil d’une belle journée était derrière elle.
Un cargo finlandais sortait du port, traîné par un remorqueur.

それは、朝の八時ごろだったかもしれない。
霧はまだ完全には晴れてはいなかったが、その向こうには、すばらしい一日を告げる太陽があると感じられた。
フィンランド籍の貨物船が、タグボートに引かれて港を出ていくところだった。

Devant un petit café, à l’angle du quai, il y avait une grande réunion d’hommes, tous en sabots et en casquette de marin, qui discutaient par petits groupes.
C’était la bourse des schippers, c’est-à-dire des mariniers dont les bateaux de tous modèles emplissaient un bassin du port, grouillant de femmes et d’enfants.

埠頭の角にある小さなカフェの前には、木靴を履き、マリンキャップをかぶった男たちが大勢集まり、いくつもの小さな輪になって話し込んでいた。
そこは船乗りたちの寄り合い所だった。
彼らの持つさまざまな種類の船が港の一つの停泊地を埋め尽くし、そのあたりは女や子どもでごった返していた。

Plus loin, un autre groupe, une poignée d’hommes : le Club des rats de quai.
Or, deux gendarmes en uniforme venaient d’arriver.
Ils étaient montés sur le pont du bateau d’Oosting et celui-ci avait jai de l’écoutille, car, quand il était à Delfzil, il couchait toujours à son bord.

さらにその先には、別の小さな集団がいた。数人の男たち、<埠頭のネズミクラブ>である。
すると、制服姿の憲兵が二人、たった今到着したところだった。
憲兵たちはオースティングの船の甲板に上がっていた。すると本人が船室のハッチから飛び出してきた。彼は、デルフゼイルにいるときはいつも船で寝泊まりしていたからだ。

Un civil arrivait à son tour : M. Pijpekamp, l’inspecteur qui avait la direction de l’enquête.
Il retira son chapeau, parla poliment. Les deux gendarmes disparurent à l’intérieur.

そこへ今度は私服の男がやって来た。捜査の指揮を執る<ピーペカンプ>警部である。
彼は帽子を取り、丁寧に言葉をかけた。憲兵二人はそのまま船内へ姿を消した。

La perquisition commençait. Tous les schippers s’en étaient aperçus.
Et pourtant il n’y eut pas le moindre rassemblement, pas même un mouvement de curiosité apparente.
Le Club des rats de quai ne bronchait pas davantage. Quelques regards, en tout et pour tout.

家宅捜索が始まっていた。船乗りたちは皆それに気づいていた。
それにもかかわらず、集まる者は一人もいなかった。あきらかに野次馬と見られるような動きすらなかった。
埠頭のネズミクラブの連中も、やはりまったく動じなかった。
交わされたのは、いくつかの視線、それだけだった。

Cela dura une bonne demi-heure.
Les gendarmes, en sortant, firent le salut militaire.
M. Pijpekamp parut s’excuser.

それは三十分ほど続いた。
憲兵たちは出てくると、軍隊式の敬礼をした。
ピーペカンプ警部は、申し訳なさそうな様子を見せた。

Seulement, ce matin-là, le Baes n’eut pas l’air de vouloir descendre à terre.
Au lieu d’aller rejoindre le groupe de ses amis un peu plus loin, il s’assit sur le banc de quart, jambes croisées, regarda vers le large, où le cargo finlandais évoluait lourdement, et resta immobile à fumer sa pipe.

ただ、その朝に限っては、バースは陸に上がろうとする様子を見せなかった。
仲間たちの集まりに加わりに行く代わりに、彼はデッキの当直用ベンチに腰を下ろし、足を組んで沖合のほうを眺めた。そこではフィンランド籍の貨物船が重々しく進んでいた。彼はパイプをくわえたまま、じっと動かずにいた。

Quand Maigret se retourna, Jean Duclos descendait de sa chambre, les bras encombrés d’une serviette, de livres, de dossiers, qu’il alla poser sur la table qu’il s’était réservée.

メグレが振り返ると、ジャン=デュクロが自分の部屋から降りてきたところだった。腕には書類かばんや本、書類の束を抱え、それらを自分用に取っておいたテーブルの上に運んで置いた。

Il affecta de questionner, sans saluer Maiïgret :
— Eh bien ?.…

彼はメグレに挨拶もせず、いかにも問いただすふりをした。
「それで?」

— Eh bien ! Je crois que je vous souhaite le bonjour…

「さあな!どうやら私はまず君に挨拶をしているところらしい」

L’autre le regarda avec un certain étonnement, haussa les épaules, comme pour dire que ce n’était vraiment pas la peine de se froisser.

彼は少し驚いたようにメグレを見つめた。そして、そんなことで腹を立てるほどのことでもないと言うように肩をすくめた。

— Vous avez découvert quelque chose ?

「何か、わかったことはありますか?」

— Et vous ?

「それで、君は?」

— Vous savez bien qu’en principe je n’ai pas le droit de sortir d’ici. Votre collègue hollandais a heureusement compris que mes connaissances pouvaient lui être utiles, et je suis tenu au courant des résultats de l’enquête… Ce sont des usages dont pourrait parfois s’inspirer la police française…

「あなたもよくご存じでしょうが、原則として、私はここから出る権利がないんです。
あなたのオランダ人の同僚は幸いにも、私の知識が役に立つと理解してくれましてね。ですから私は、捜査の結果について常に報告を受けています。
こうしたやり方は、フランス警察も時には見習ってみるといいのですがね」

— Parbleu !

「そうかい!」

Le professeur se précipita vers Mme Van Hasselt qui entrait, les cheveux sur des épingles, la saluait comme il l’eût fait dans un salon et lui demandait apparemment des nouvelles de sa santé.

教授は、入ってきた<マダム=ヴァン=ハッセルト>のほうへ慌てて駆け寄った。
彼女は髪をピンで留めただけの姿だったが、彼は客間にいるのと同じように挨拶をした。なにやら健康のことを気遣っている口ぶりだった。

Maigret, lui, regardait les papiers étalés, reconnaissait de nouveaux plans et schémas, non seulement de la maison des Popinga, mais de la ville presque entière, avec des traits pointillés qui devaient figurer le chemin suivi par certaines personnes.
Le soleil, qui traversait les vitraux multicolores des fenêtres, emplissait la salle aux cloisons vernies de lumière verte, rouge et bleue.

一方メグレは、広げられた書類に目を落としていた。そこには、ポパンガ家の平面図だけでなく、ほとんど町全体に及ぶ新しい図面や略図があり、点線で、何人かの人物がたどったはずの経路が示されていた。
窓の多色のステンドグラスを通り抜けた太陽の光が、ニス塗りの仕切り壁を持つその部屋いっぱいに、緑や赤、青の光を満たしていた。

Un camion de brasseur s’était arrêté devant la porte, et, pendant toute la conversation qui suivit, deux colosses ne cessèrent de rouler des tonneaux sur le plancher, surveillés par Mme Van Hasselt en toilette du matin.
Jamais l’odeur de genièvre et de bière n’avait été aussi dense. Jamais non plus Maigret n’avait senti à ce point la Hollande.

ビール業者のトラックが入口の前に停まっていた。このあと続くカフェでの会話のあいだじゅう、二人の大男は床の上で樽を休みなく転がしていた。
それを、朝の身支度のままのマダム=ヴァン=ハッセルトが監督していた。
ジンとビールの匂いが、これほどまでに強く感じられたことは、かつてなかった。
そして同じく、メグレがこれほどはっきりとオランダを感じたことも、これまでになかった。

— Vous avez découvert le coupable ? dit-il, mi-figue, mi- raisin, en désignant les dossiers.

「犯人は突き止めかね?」
そう言いながら、彼はどこか本気とも冗談ともつかない調子で、書類の束を指し示した。

Un regard vif, aigu de Duclos. Et la réplique :
— Je commence à croire que les étrangers ont raison !
Le Français est avant tout un homme qui ne peut renoncer à l’ironie…
En l’occurrence, elle tombe à faux, monsieur !

デュクロは一瞬、鋭くメグレを射抜くように見た。
そして、返答は続く。
「どうやら、外国人たちの言い分が正しいように思えてきました。フランス人というのは、何よりもまず、皮肉を言わずにはいられない人間なのです。ですが、今回の場合、その皮肉は的外れですよ、ムッシュー!」

Maigret le regardait en souriant, nullement démonté.

メグレは微笑みを浮かべたまま彼を見ていた。少しも動じていない。

Et l’autre poursuivait :
— Je n’ai pas découvert l’assassin, non !
J’ai peut-être fait un peu plus.
J’ai analysé le drame.
Je l’ai disséqué.
J’en ai isolé tous les éléments, et maintenant…

そして、デュクロは話を続けた。
「いいえ、犯人を突き止めたわけではありません。
ただ、それ以上のことをしたかもしれません。
事件そのものを分析しました。
分解し、構成する要素を一つひとつ切り分けました。
そして、今は」

— Maintenant ?…

「今は?」

— C’est sans doute un homme comme vous qui, profitant de mes déductions, terminera l’affaire.

「おそらく、私の推理を踏まえて、この事件に決着をつけるのは、あなたのような方でしょう」

Il s’était assis.
Il était bien décidé à parler, même dans cette ambiance que lui-même avait rendue hostile.
Maigret s’installa en face de lui, commanda un verre de Bols.

彼は腰を下ろした。
そして、自分で険悪な空気にしていたにもかかわらず、彼は話しをすることに決めていた。
メグレは彼の正面に腰を落ち着けると、ボルスを一杯頼んだ。

— Vous remarquerez d’abord que je ne vous demande même pas ce que vous avez fait ni ce que vous pensez.
J’en arrive au premier assassin possible, c’est-à-dire moi…
J’avais, si je puis dire, la position stratégique la meilleure pour tuer Popinga et, en outre, on m’a vu avec l’arme du crime à la main quelques instants après l’attentat.…

「まず初めに、私はあなたが何を調べたのかも、何を考えているのかも、あえて尋ねてはいません。
私は、まず考えうる最初の犯人に行き着きます。つまり、私自身です。
私はいわば、ポパンガを殺害するのに最も都合のいい場所にいた。
そのうえ、犯行の直後、凶器を手にしているところを目撃されてもいる」


» Je ne suis pas riche, et, si je suis connu dans le monde entier, ou à peu près, c’est par un petit nombre d’intellectuels.
J’ai une existence difficile, médiocre… Seulement, il n’y a pas eu vol et d’aucune manière je ne pouvais espérer un profit de la mort du professeur…

「私は金持ちではありません。たとえ世界中で知られていると言っても、せいぜいごく一部の知識人のあいだでの話です。
私の暮らしは苦しく、ごく平凡なものです。
ですが、盗まれたものはないし、教授の死から、私が何らかの利益を得られる見込みは、どんな形でもありえません」

» Attendez ! Cela ne veut pas dire qu’on ne puisse retenir de charges contre moi. Et l’on ne manquera pas de rappeler qu’au cours de la soirée, comme nous discutions police scientifique, j’ai défendu la thèse qu’un homme intelligent commettant un crime, de sang-froid, en faisant appel à toutes ses facultés, pouvait tenir tête à une police mal instruite….

「ただし!それは、私に対して疑いをかけることができない、という意味ではありません。
そして、みなさんはきっと、事件の起きた夜、私たちが科学捜査について議論していた際に、私がこんな持論を展開していたことを思い出すでしょう。
つまり、冷静沈着に、あらゆる能力を総動員して、犯罪を犯す知的な人間であれば、教育の行き届いていない警察など、十分に出し抜ける、という考えを、私は支持していたのです」

» D’où des gens déduiront que j’ai voulu illustrer ma théorie par un exemple.
Entre nous, je puis vous affirmer que, s’il en était ainsi, la possibilité de me soupçonner n’eût même pas existé.

「その結果、人々は私が自分の理論を実例で示そうとしたのだと考えるでしょう。
ですが、はっきり言って、私は断言できます。
もし本当にそうだったなら、私を疑うという可能性そのものが、そもそも存在しなかったはずです。

— À votre santé ! dit Maigret, qui suivait les allées et venues des brasseurs au col de taureau.

「そりゃ結構!」
メグレは、雄牛のように首の太いビール業者たちが、行ったり来たりする様子を目で追いながら言った。

— Je continue.
Et je prétends que, si je n’ai pas commis ce crime, que s’il a été commis néanmoins, comme tout le laisse supposer, par quelqu’un se trouvant dans la maison, toute la famille est coupable…

「話を続けますよ。
そして私はこう主張します。
もし私がこの犯罪を犯していないのだとすれば、それでもなお、あらゆる状況が示すように、この犯罪が家の中にいた誰かによって行われた以上、家族全員が有罪だということになる」

» Ne sursautez pas !
Regardez ce plan !
Et surtout essayez de comprendre les quelques considérations psychologiques que je vais développer.

「どきっとしないでください。
この図面を見てください。
そして何より、これから私が展開するいくつかの心理的な考察を、きちんと理解しようとしてほしいのです」

Cette fois, Maigret ne put s’empêcher de sourire devant la condescendance méprisante du professeur.

今度ばかりは、メグレも、教授の見下すような傲慢な態度を前にして、思わず微笑まずにはいられなかった。

— Vous avez sans doute entendu dire que Mme Popinga, née Van Elst, appartient à la branche la plus rigoriste de l’Eglise protestante.
Son père, à Amsterdam, fait figure de farouche conservateur.
Et sa sœur Any, à vingt-cinq ans, se mêle déjà de politique, avec les mêmes idées…

「ご存じかと思いますが、マダム=ポパンガは、旧姓を<ヴァン=エルスト>といって、プロテスタント教会の中でも、もっとも厳格な一派に属しています。
彼女の父親は、アムステルダムでは、筋金入りの保守主義者として知られています。
そして妹のアニーは、二十五歳にしてすでに政治に首を突っ込み、同じような考えを持っています」

» Vous n’êtes ici que depuis hier et il y a bien des traits de mœurs que vous ne connaissez pas encore.
Par exemple, savez- vous qu’un professeur à l’Ecole navale s’attirerait une sévère réprimande de ses supérieurs si on le voyait seulement entrer dans un café comme celui-ci ?
» L’un d’eux a été cassé uniquement parce qu’il s’obstinait à recevoir un journal qui passe pour avancé…

「あなたがここにいらしたのは昨日からにすぎませんから、まだご存じでない、この土地特有の風俗や慣習がたくさんあるのです。
たとえばです。海軍学校の教授が、ただこの手のカフェに足を踏み入れただけで、上官から厳しい叱責を受けかねない、ということをご存じですか?
その中の一人は、進歩的だと見なされている新聞を購読し続けていた、ただそれだけの理由で免職になったのです」

» Je n’ai vu Popinga qu’un soir.
Cela m’a suffi, surtout après avoir entendu parler de lui…
» Vous diriez un bon garçon ! Et même un bon gros garçon ! Un visage poupin !.. Des yeux clairs, joyeux !.…

「私がポパンガに会ったのは、ある夜に一度きりです。とりわけ、彼についての話をいろいろ聞いたあとではそれだけで十分でした。
いかにも善良そうな青年と思っているでしょう!
それどころか、人のよさそうな大柄の青年です。童顔で。楽しげで澄んだ目をしている」

» Seulement il a voyagé, comme marin.
Il a endossé, au retour, comme un uniforme d’austérité.
Mais l’uniforme craquait à toutes les coutures.
» Comprenez-vous ?
Vous allez sourire!
Un sourire de Français.
Il y a quinze jours, c’était la réunion hebdomadaire du club auquel il appartenait…
Les Hollandais, n’allant pas au café, se réunissent sous prétexte de club dans une salle qui leur est réservée, jouent au billard, au bowling…

「ただ、彼は船乗りとして旅をしてきただけでした。帰国すると、まるで厳格という制服でも着込んだかに見えました。
しかしその制服は、縫い目という縫い目が破れていたのです。
分かりますか?あなたはきっと笑うでしょう!フランス人らしい笑いかたで。十五日前、それは彼が属していたクラブの定例会でした。
オランダ人は、ふだんカフェに行きませんので、クラブという名目で、自分たちに割り当てられた部屋に集まり、ビリヤードやボウリングをして過ごしています」

» Eh bien ! il y a quinze jours, Popinga, à onze heures du soir, était ivre.
La même semaine, l’œuvre que préside sa femme faisait une collecte pour acheter des vêtements aux indigènes des îles océaniennes.
Et l’on a entendu Popinga affirmer, les joues rouges, les yeux brillants :
» — Quelle sottise ! Alors qu’ils sont si bien tout nus !.. Mais, au lieu de leur acheter des vêtements, nous ferions mieux de les imiter.

「さて、十五日前、夜の十一時に、ポパンガは、酔っていました。
同じ週に、彼の妻が主宰している慈善団体は、オセアニアの島々の先住民のために衣類を購入する目的で、寄付の募集を行っていました。
そして、頬を赤らめ、目を輝かせながら、
ポパンガが言い放つのを、人々は耳にしています。
『なんというばかげた話だ!あいつらは裸のままであんなにうまくやっているじゃないか!
だったら、服を買ってやる代わりに、むしろこっちが真似したほうがいい。』』

» Naturellement, vous souriez!
Cela n’a l’air de rien!
N’empêche que le scandale dure encore, que si les obsèques de Popinga ont lieu à Delfzil, il y aura des gens pour éviter de s’y rendre !
» Je n’ai pris qu’un détail, entre cent, entre mille !
C’est sur toutes les coutures, comme je vous l’ai dit, que Popinga faisait craquer sa carapace de respectabilité !

「もちろん、あなたは笑うでしょう。
一見、たいしたことには思えません。
しかし、この世間のひんしゅくは、いまもなお続いています。もしポパンガの葬儀がデルフゼイルで行われるとすれば、参列しない人々が出てくるはずです。
私は、百の中から、千の中から、ほんの一つの小さな出来事を取り上げただけです。
私が先ほど申し上げたとおり、ポパンガは、あらゆる縫い目で、自分の世間体という上着が破れていたのです。

» Tâchez seulement de mesurer l’importance du fait de s’enivrer, ici!
Des élèves l’ont rencontré dans cet état !
C’est peut-être pour cela qu’ils l’adorent !
» Maintenant, reconstituez l’atmosphère de la maison, au bord de l’Amsterdiep. Souvenez-vous de Mme Popinga, d’Any…
» Regardez par la fenêtre.
Des deux côtés, vous voyez le bout de la ville. C’est tout petit. Tout le monde se connaît. Un scandale ne met pas une heure à être connu de la population entière.

ここでは、酔うという行為の重要さを、どうかきちんと評価してみてください!
生徒たちが、その状態のままでの彼に、出くわしているのです。
さてこんどは、アムステルディープのほとりにある、あの家の雰囲気を思い描いてみてください。
そして、マダム=ポパンガのことを、アニーのことを、思い出してください。
窓の外を、ご覧になってください。
左右のどちらを見ても、町の端がすぐに目に入ります。
本当に、ごく小さな町です。
人々は皆、互いに顔見知りです。
ひとたび悪い評判がたてば、一時間も経たないうちに、町の住民すべてに知れ渡ってしまいます。

» Jusqu’aux relations de Popinga avec celui qu’on appelle le Baes et qui, il faut bien le dire, est une espèce de brigand !
Ils sont allés chasser le chien de mer ensemble. Le professeur buvait du genièvre à bord du bateau d’Oosting…
» Je ne vous demande pas de conclure tout de suite. Je répète seulement, retenez bien la phrase, que si le crime a été commis par quelqu’un de la maison, c’est toute la maison qui est coupable…

さらにはポパンガが、いわゆる『バース』と呼ばれている男と交流があったのです。はっきり言うとその男は、一種のならず者なのです!
彼らは、一緒にアザラシを捕りに出かけていました。そして教授は、オースティングの船の上で、ジュネヴァを飲んでいたのです。
私は、あなたに今すぐ結論を出すことを求めているわけではありません。
私はただ繰り返しているだけです。この言葉をよく覚えておいてください。
もしその犯罪が家の中の誰かによって行われたなら、罪は家族全員にあるということです。

» Reste cette petite folle de Beetje, que Popinga ne manquait jamais de reconduire..
Voulez-vous encore un trait de caractère ?
Cette Beetje est la seule à se baigner chaque jour,non avec un costume de baïn à jupe, comme toutes les dames d’ici, mais en maillot collant.
Et rouge par surcroît !.…

残るのは、少し風変わりな娘のビーチェです。
ポパンガは、彼女のことを、いつも欠かさず家まで送り届けていました。
もう一つ、彼女の特徴を挙げましょうか?
このビーチェだけが、毎日泳いでいるのです。
それも、ここの他の女性たち皆が着けているようなスカート付きの水着ではなく、体にぴったりした水着なのです!

» Je vous laisse poursuivre votre enquête.
J’ai tenu à vous donner quelques éléments que la police a l’habitude de négliger.
» Quant à Cornélius Barens, pour moi, il fait partie de la famille, côté femmes…
» D’une part, si vous voulez, Mme Popinga, sa sœur Any et Cornélius.…
De l’autre, Beetje, Oosting et Popinga…

あなたは、このまま捜査を続けてください。
警察がつい見落としがちな点について、いくつかお伝えしておきたかったのです。
<コルネリウス=バレンス>について言えば、私の考えでは、彼も家族の一員です。女性たちの側に属すると見ています。
つまり、片方にマダム=ポパンガ、その妹のアニー、それにコルネリウス。もう片方に、ビーチェ、オースティング、そしてポパンガ本人ということです。

» Si VOUS avez compris Ce que je vous ai dit, vous arriverez peut-être à un résultat.

もしあなたが、私の言ったことを理解しておられるなら、何らかの結果に、たどり着けるかもしれません。

― Une question ! dit gravement Maigret.

「一つ、聞きたい!」と、メグレは厳しい口調で言った。

― Je vous écoute.

「どうぞ、お聞きします」

― Vous êtes protestant aussi ?

「君も、プロテスタントなのか?」

― J’appartiens à l’Eglise réformée, sans appartenir à la même Eglise.

私は改革派教会に属していますが、彼らと同じ教会ではありません。

― De quel côté de la barricade vous placez-vous ?

「君は、どちら側につくつもりかね?」

― Je n’aimais pas Popinga !

「私は、ポパンガのことが好きではありませんでした」

― Si bien que ?.….

「それで?」

― Je réprouve le crime, quel qu’il soit !

「私は、どういう事情があっても、犯罪は断じて認めません!」

― N’a-t-il pas joué du jazz et dansé, tandis que vous parliez à ces dames ?.…

「あの男は、ジャズを鳴らして踊っていたはずだ。
そのあいだ、君は、あの女たちと話していた」

― Un trait de caractère encore que je n’avais pas songé à vous communiquer.

「まだあなたにお伝えしてない、もう一つの性格的な特徴があります」

Maigret était magnifique de sérieux, voire de solennité tandis qu’il se levait en déclarant :
― En somme, qui me conseillez-vous de faire arrêter ?

メグレは、素晴らしく真剣な態度で、あらたまって立ち上がり言葉を発した。
「要するに、誰を逮捕しろと言うんだ?」

Le professeur Duclos eut un haut-le-corps.

教授は、思わず身をこわばらせた。

― Je n’ai pas parlé d’arrestation.
Je vous ai donné quelques directives générales, dans le domaine de l’idée pure, si je puis dire…

「私は逮捕を口にしたわけではありません。
あくまで、いわば純粋な思考の領域で、一般的な指針をいくつか示しただけです」

― Evidemment !.. Mais, à ma place ?.…

「そりゃそうだ!だが、私の立場ならどうする?」

― Je n’appartiens pas à la police !
Je poursuis la vérité pour la vérité, et le fait que je suis moi-même soupçonné n’est même pas capable d’influencer mon jugement…

「私は警察の人間ではありません。
私は事実そのもののために事実を追及しているのです。自分自身が疑われているという事実でさえ、私の判断を左右することはできないのです」

― Si bien qu’il ne faut arrêter personne ?

「つまり、誰も逮捕するな、ということか?」

― Je n’ai pas dit cela… Je…

そうは言っていません。私は」

— Je vous remercie ! conclut Maiïigret en tendant la main.

「ありがとう!そう言って、メグレは手を差し出した」

Et il frappa son verre avec une pièce de monnaie pour appeler la patronne.
Duclos le regarda de travers.

彼は、女主人を呼ぶため、コインでグラスを叩いた。
デュクロは、横目で彼をにらんだ。

— Un geste à éviter ici!
murmura-t-il.
Du moins si vous voulez passer pour un gentleman…

「ここでは、それは控えてください!」
彼はつぶやいた。
「少なくとも、紳士のつもりでいらっしゃるなら」

On refermait la trappe par où l’on avait laissé descendre les tonneaux de bière à la cave.
Le commissaire paya, jeta un dernier regard aux plans.

ビール樽を地下室へ降ろすのに使われた扉が、閉められていた。
警部は勘定を払い、最後に図面に視線を向けた。

— Donc, ou bien vous, ou bien toute la famille.

つまり、君か、さもなければ一家全員というわけだ。

— Je n’ai pas dit cela. Ecoutez…

「そうは言っていない。ちょっと待ってくれ」

Mais il était déjà à la porte.
Dos tourné, il laissait ses traits se détendre et, s’il ne riait pas à gorge déployée, du moins avait-il un sourire ravi.

だが彼は、すでに扉を開けていた。
背を向けたまま、顔の緊張をゆるめ、腹を抱えて笑うほどではないにしても、満足そうな微笑みを浮かべていた。

La grue déchargeait toujours du charbon.
Des schippers hissaient leur voile, non pour partir, mais pour faire sécher la toile.
Et, dans le fouillis de mâts, c’étaient comme de grandes draperies qui se balançaient mollement, blanches ou brunes.
Oosting fumait sa courte pipe en terre, à l’arrière de son cotre.
Quelques rats de quai discutaient sans fièvre.

クレーンは、相変わらず石炭を荷下ろししていた。
船乗りたちは帆を揚げていたが、それは出航のためではなく、帆を乾かすためだった。
マストが雑然と立ち並ぶ中で、白や茶色の大きな布がゆったりと揺れているように見えた。
オースティングが、自分の小型船の船尾で、短い素焼きのパイプをくゆらせていた。
岸壁の暇な連中が、やるきなさそうに話し込んでいた。

Mais, si l’on se tournait vers la ville, on voyait les maisons de bourgeois, bien peintes, avec leurs vitres nettes, leurs rideaux immaculés, des plantes grasses à toutes les fenêtres.
Au-delà de ces fenêtres, une ombre impénétrable.
Cela ne prenait-il pas un sens nouveau, à la lueur de la conversation de Jean Duclos ?
D’une part, ce port, les hommes en sabots, les bateaux, les voiles, l’odeur de goudron et d’eau salée…
De l’autre, ces maisons bien closes, aux meubles cirés, aux tapisseries sombres, où l’on discutait quinze jours durant d’un professeur de l’Ecole navale qui avait bu un verre ou deux de trop.
Un même ciel, d’une limpidité de rêve.
Mais quelle frontière entre ces deux mondes !

だが、町のほうへ目を向けると、よく塗装されたブルジョワの家々が見え、澄んだガラス窓に、真っ白なカーテンが掛かり、どの窓にも多肉植物が置かれていた。
その窓の向こうは暗く、中は見えなかった。
そこに、<ジャン=デュクロ>との会話を照らしてみれば、新たな考えを思いつくのではなかったのか?
一方では、港があり、木靴を履いた男たち、船、帆、タールと塩水の匂いがあった。
もう一方では、固く閉ざされた家々があり、磨き上げられた家具と、暗いタペストリーの中で、
海軍学校の教授が、グラスを一杯か二杯、飲み過ぎたという話題が、15日間も語られていた。
同じ空が、まばゆばかりに澄みきっている。
だが、この二つの世界の間に、どれほどの隔たりがあるのだろうか!

Alors Maigret imaginait Popinga, qu’il n’avait jamais vu, même mort, mais qui avait une bonne tête rose trahissant ses gros appétits.

そこでメグレは、ポパンガを思い描いた。
彼は、一度もその姿を見たこともなく、死体さえ見ていないが、それは、旺盛な食欲をうかがわせる、人のよさそうな血色のいい顔をしていた。

Il l’imaginait à cette frontière, regardant le bateau d’Oosting, le cinq-mâts dont l’équipage avait écumé tous les ports de l’Amérique du Sud, les paquebots hollandais au-devant desquels, en Chine, venaient des jonques pleines de femmes menues et jolies comme des bibelots d’étagère.…..

彼は、その二つの世界の境目にいるポパンガを思い描いていた。
ポパンガは、オースティングの船、すなわち南米のあらゆる港を荒らし回った乗組員を擁する5本マストの帆船を眺めていた。
そして、秩序正しい中国オランダ定期船の前には、棚の飾り物のように小さくかわいい女たちを満載した木造船が寄って来ていた。

On ne lui permettait qu’un canot anglais bien verni, orné de cuivres astiqués, sur les eaux plates de l’Amsterdiep, où il fallait se glisser entre les troncs d’arbre venus du nord et des forêts équatoriales.

彼に許された唯一の楽しみは、よく磨かれたイギリス製の1艘のボートだった。真鍮の金具を装備してピカピカに磨き上げ、アムステルディープの平らな水面に浮かべると、北方や赤道地方の森林から流れてきた丸太のあいだを、すり抜けるように進まねばならなかった。

Il sembla à Maigret que le Baes le regardait d’une façon spéciale, comme s’il eût voulu s’approcher de lui, lui parler.
Mais c’était impossible ! Ils ne pouvaient pas échanger deux mots !
Oosting le savait, restait immobile, se contentait de fumer un tout petit peu plus vite, tandis que ses paupières se fermaient à demi à cause du soleil.

メグレには、バースがどこか特別な目つきで自分を見ているように思われた。まるで、近寄ってきて、何か話しかけようとしているようだった。
だが、それは不可能だった。二人が言葉を交わすことなど、できるはずがないのだ!
オースティングはそれをわかっていて、そこから動かなかった。煙草の吸い方がほんのわずか速くなっただけで、その間、太陽の光のせいで、まぶたは半ば閉じられていた。

Cornélius Barens, à cette heure, était assis sur les bancs de l’école et écoutait quelque leçon de trigonométrie ou d’astronomie.
Il devait encore être tout pâle.

コルネリウス=バレンスは、その時刻には、学校の長椅子に腰を下ろして、三角法か天文学か、何かしらの授業を聞いていた。
彼は、まだかなり青白い顔をしているはずだ。

Le commissaire allait s’asseoir sur une bitte d’amarrage en bronze quand il aperçut l’inspecteur Pijpekamp qui s’avançait vers lui, la main tendue.

警部は、青銅製の係船杭けいせんぐいに腰を下ろそうとした。そのとき、右手を差し出しながらこちらへ近づいてくる<ピーペカンプ>警部補の姿が目に入った。

— Vous avez découvert quelque chose, ce matin, à bord du bateau ?

「今朝、船の上で、何か見つけましたか?」

— Pas encore… C’est une formalité…

「まだ何もない。形式的な手続きだ」

— Vous soupçonnez Oosting ?

「オースティングを疑っているのですか?」

— Il y a la casquette…

「あの帽子だ」

— Et le cigare !

「それと、葉巻です!」

— Non ! Le Baes fume seulement des brésil et celui-là était un manille…

「あれは、違う!バースが吸うのはブラジル産だけだ。あれはマニラ産だった、

— Si bien que…

「ええ、まあ、それでですね」

Pijpekamp l’entraîna un peu plus loin, pour ne pas rester sous le regard du patron de l’île de Workum.

ピーペカンプは、<ワルクム島>の主人(<オースティング>のこと)の視線の中に入らないように、メグレを少し遠くへ連れて行った。

— Le compas du bord a appartenu à un bateau d’Helsingfors.
Les bouées de sauvetage viennent d’un charbonnier anglais.
Et tout comme ça…

奴の船に備え付けの羅針盤は、<ヘルシンフォルス>の船のものだったんです。
救命ブイの出どころは、イギリスの石炭船なんです。そして、ほかもみんなそんな具合です。

— Des vols ?..

「盗んだものだと?」

— Non ! C’est toujours ainsi !
Quand un cargo arrive dans un port, il y a toujours quelqu’un, un mécanicien, un troisième officier, un matelot, quelquefois le capitaine, pour revendre quelque chose… Vous comprenez ?.. On dit à la compagnie que les bouées ont été enlevées par un paquet de mer… Que le compas ne marchait plus… Et les feux de position !.. Et tout !.…. Quelquefois même un canot !.…

「いえ、違います!いつものやり方があるんです!貨物船が港に入ると、必ず誰か、つまり機関士や、三等航海士や、水夫、ときには船長までが、何かを転売するんです。わかりますか?会社には、救命ブイは、波にさらわれたと言っておくんです。
羅針盤は、もう動かなかったということにして。それに、航海灯(船の側面に取り付け、夜間に船の向きと航行状態を知らせる灯り)も!何もかもです!ときには、小型ボートまで!」

— Si bien que cela ne prouve rien !

「それは何の証明にもならん!」

— Rien ! Le juif dont vous voyez la boutique ne vit que de ce trafic.

「ええ、なりません!あなたが今見ている店のあのユダヤ人は、この取引だけで暮らしているんですから」

— Alors, votre enquête…

「それで君の捜査は?」

L’inspecteur détourna la tête d’un air ennuyé.

警部は、困った様子で、顔をそむけた。

— Je vous ai dit que Beetje Liewens n’était pas rentrée tout de suite.
Elle est revenue sur ses pas… C’est correct ?.. C’est français ?..

「私は、ビーチェ=リウェンス>が、すぐには帰宅しなかった、とお伝えしました。
彼女は、来た道を、引き返したと。それで合ってますか?フランス語になってます?」

— Mais oui ! Allez-y !.…

「ああ、そのとおりだ!続けてくれ!」

— Peut-être elle n’a pas tiré…

「おそらく、彼女は、撃っていません」

— Ah!

「はあ!」

L’inspecteur n’était décidément pas à son aise.
Il éprouva le besoin de baisser la voix, d’entraîner Maiïigret vers une partie du quai absolument déserte pour poursuivre :

警部補は、どうも落ち着きがなかった。
彼は、小声で話をするべきだと感じ、メグレをまったく人けのない埠頭の隅へ連れて行って、話を続けた。

— Il ya le tas de bois… Vous connaissez ?.. Le timmerman.…. vous dites en français le charpentier.
oui! le charpentier prétend qu’il a déjà vu, le soir, Beetje et M. Popinga… Oui !.. Tous les deux…

「あそこに、材木の山がありますよね。ご存じですか?<ティンマーマン>です。フランス語では、つまり<大工>です。
そう!あの大工は、あの晩、ビーチェとムッシュ=ポパンガを見たと言っています。ええ!あの二人を」

— Installés à l’ombre du tas de bois, quoi !

「材木の山の陰に、腰をおろしていたのか!」

— Oui… Et je pense…

「ええ。それで、私が考えるに」

— Vous pensez ?.…

「君が考えるに?」

— Il pouvait y avoir deux autres personnes autour… Voilà ! Le jeune homme de l’école, Cornélius Barens.
Il voulait épouser Beetje. On a trouvé la photographie de la jeune fille dans sa cantine…

「その周りには、ほかにも二人ほど人がいた可能性があるんです。そう!海軍学校の若者、コルネリウス=バレンスです。彼は、ビーチェと結婚したかった。そして、彼の荷物から、その娘の写真が見つかったのです」

「— Vraiment ?.…」

「本当か?」

— Puis M. Liewens.…. Le père de Beetje… Il est très important… Elevage de vaches pour l’exportation.. Il en envoie même en Australie. Il est veuf… Il n’a pas d’autre enfant.

「それから、ムッシュ=リウェンス。ビーチェの父親です。この土地では、かなりの有力者です。輸出向けの牛の畜産業をやってます。オーストラリアまで、出荷しているほどです。
妻に先立たれて、ほかに子どもはいません」

— Il aurait pu tuer Popinga ?

「彼が、ポパンガを殺した可能性があると?」

L’inspecteur était tellement contraint que Maigret en avait presque pitié.
On sentait que cela lui était pénible d’accuser un homme important, élevant des vaches expédiées ensuite jusqu’en Australie.

警部補があまりに遠慮がちに話すので、メグレは、ほとんど同情してしまった。
彼にとっては、牛を飼育し、それをオーストラリアまで、輸出しているような有力者を告発することがつらいのは明らかだった。

— S’il a vu, n’est-ce pas ?.…

「もし、大工が見ていたのなら、そうじゃないののか?」

Maigret était impitoyable.

メグレは容赦なかった。

— S’il a vu quoi ?

「それで彼は何を見たんだ?」

— Près du tas de bois. Beetje et le professeur.

「材木の山の近くで。ビーチェと教授です」

— Ah ! oui.

「ああ!そうだとも!」

— C’est tout à fait confidentiel.

「これは、まったく内密な話なんです」

— Parbleu !.. Mais Barens ?.….

「まったく!じゃあ、バレンスは?」

— Il a peut-être vu aussi. Il a peut-être été jaloux… Pourtant, il était à l’école cinq minutes après le crime… Ça, je ne comprends pas…

「もしかすると、彼も見ていたかもしれません。ポパンガに嫉妬していた可能性もあります。
しかし、事件の五分後には、学校にいたのです。それがどうしても分からないのです」

— En résumé, dit le commissaire, avec la même gravité que quand il parlait à Jean Duclos, vous soupçonnez le père de Beetje et son amoureux Cornélius.…

「要するに」
警部は言った。
「君はジャン=デュクロと話をしたときと同じくらいの重要性を感じて、ビーチェの父親とその恋人のコルネリウスを疑っているということだな」

Silence embarrassé.

「気まずい沈黙が流れた」

— Puis vous soupconnez Oosting dont on a trouvé la casquette dans la baignoire…

「そして君は、浴槽の中に帽子が、見つかったオースティングも疑っている」

Pijpekamp eut un geste découragé.

ピーペカンプは、意気消沈したようなしぐさを見せた。

— Puis, bien entendu, l’homme qui a laissé dans la salle à manger un cigare en tabac de Manille.
Il y a combien de marchands de cigares à Delfzijl ?

「それから言うまでもなく、食堂にマニラ産の葉巻を残していったその男だ。デルフゼイルには、葉巻屋は何人いるんだ?」

— Quinze…

「15人です」

— Cela ne facilite pas les choses.
Enfin vous soupçonnez le professeur Duclos…

「それじゃ事件は少しも簡単にならない。そして最後に、デュクロ教授を疑っているというわけだ」

— À cause du revolver dans sa main… Je ne peux pas le laisser partir. Vous comprenez ?

「彼の手に、拳銃があったからです。このまま行かせるわけにはいきません。お分かりいただけますか?」

— Si je comprends !

「ああ、分かるさ!」

Ils firent une cinquantaine de mètres sans mot dire.

二人は五十メートルほど、ひと言も口にせずに歩いた。

— Qu’est-ce que vous pensez, murmura enfin le policier de Groningen.
— Voilà la question !
Et voilà bien la différence entre nous deux ! Vous, vous pensez quelque chose ! Vous pensez même des tas de choses ! Tandis que moi, je crois que je ne pense encore rien…

「あなたは、どう思われます」と、グローニンゲンの警察官は、ついに小声でつぶやいた。
「それがまさに問題なのです!そしてそこにこそ、私たち二人の違いがあるのです!
あなたは何かを考えておられる!
それどころかたくさんのことを考えておられる!
それに対して、私はまだ何も考えていないと思うのです」

Et soudain une question :
— Est-ce que Beetje Liewens connaissait le Baes ?

すると突然、一つの疑問が浮かんだ。
「ビーチェ=リウェンスは、バースと面識はあったのだろうか?」

— Je ne sais pas. Je ne crois pas…

「分かりません。あったとは思えませんが」

— Est-ce que Cornélius le connaissait ?..

「コルネリウスは?」

Pijpekamp se passa la main sur le front.

ピーペカンプは、額に手をあてた。

— Peut-être oui… Peut-être pas Plutôt pas! Je peux Savoir.

「あったかもしれませんが。いや、どちらかといえばなかったでしょう!私は分かります」

— C’est cela ! Essayez de savoir s’ils avaient des rapports quelconques avant le drame…

「そうなんだ!事件の前に、二人のあいだに何か関係があったのかどうか、調べてみてくれ」

— Vous croyez ?.…

「あなたもそう思われますか?」

— Je ne crois rien du tout ! Encore une question : est-ce qu’il y a la TSF à l’île Workum ?..

「私は何も考えない!もう一つ聞きたい。
ワルクム島には、無線通信機は、あるのか?」

— Je l’ignore !

「それは、分かりません!」

— C’est à établir.

「確認してくれ」

On n’eût pu dire comment cela était venu, mais il y avait maintenant une sorte de hiérarchie entre Maigret et son compagnon, qui le regardait à peu près comme il eût regardé un supérieur.

どうしてそうなったのかわからない。
しかし今では、二人の間には、一種の上下関係ができており、グローニンゲンの警察官は、まるで上官でも見るかのように、メグレを、見ていた。

— Etudiez donc ces deux points-là !
Moi j’ai une visite à rendre.

「その二つの点を、調べておいてくれ!私には、行かねばならないところがあるんだ」

Pijpekamp était trop poli pour poser une question au sujet de cette visite, mais ses yeux étaient pleins d’interrogation.

ピーペカンプは、あまりにも礼儀正しい人間だったので、メグレが個人的にどこに行くのか聞くことは憚られた。しかし彼は、疑問でいっぱいの目をしてた。

— À Mlle Beetje ! acheva Maigret. Le chemin le plus court ?…

「マドモワゼル=ビーチェのところだよ!」と、メグレははっきり言った。
「一番の近道は?」

— Le long de l’Amsterdiep.….

「アムステルディープ沿いです」

On voyait le bateau pilote de Delfzil, un beau vapeur de cinq cents tonneaux, décrire une courbe sur l’Ems avant d’entrer dans le port.
Et le Baes qui arpentait à pas lents, mais lourds, mais pleins de fièvre concentrée, le pont de son bateau, à cent mètres des rats de quai engourdis par le soleil.

デルフゼイル港の五百トン級の立派な水先案内の汽船が、港に入る前に、エムス川の上で、弧を描くのが、見えていた。
バースは、明るい太陽の下でだらけていた例の埠頭の連中から、百メートルほど離れたところにいた。そして、自分の船の甲板の上を、ゆっくりと、しかし重たく、しかも熱のこもった足取りで、行きつ戻りつ歩き回っていた。