We Make Further Investigations
我々はさらなる捜査を行う
I have set down the Beroldy case in full. Of course all the details did not present themselves to my memory as I have recounted them here. Nevertheless, I recalled the case fairly accurately.
It had attracted a great deal of interest at the time, and had been fully reported by the English papers, so that it did not need much effort of memory on my part to recollect the salient details.
私は、ベロルディ事件の全容をここに記した。もちろん、ここに書いたような形で、すべての詳細が記憶に浮かんできたわけではない。とはいえ、私はその事件をかなり正確に思い出すことができた。
その事件は当時非常に注目を集め、イギリスの新聞にも詳しく報道されていたので、主要な点を思い出すのに大きな努力は必要なかった。


Just for the moment, in my excitement, it seemed to clear up the whole matter.
I admit that I am impulsive, and Poirot deplores my custom of jumping to conclusions, but I think I had some excuse in this instance.
The remarkable way in which this discovery justified Poirot’s point of view struck me at once.
ちょうどその瞬間、私は興奮のあまり、すべてが解明されたように思えた。
私は衝動的な性格で、ポワロは私がすぐに結論を急ぐ癖を嘆いているが、今回ばかりは少しは言い訳ができると思う。
この発見が、ポワロの見解が正しかったことを見事に裏づけていると、私はすぐに気づいた。

“Poirot,” I said, “I congratulate you. I see everything now.”
「ポワロ」と私は言った。「おめでとう。今、全てが見えたよ」

“If that is indeed the truth, I congratulate you, mon ami. For as a rule you are not famous for seeing—eh, is it not so?”
「もしそれが本当なら、おめでとうを言うのはこちらの方だ、モナミ。なにしろ君はふだん、物事が見えないことで有名ですからね——え?そうじゃないですか?」

I felt a little annoyed.
“Come now, don’t rub it in. You’ve been so confoundedly mysterious all along with your hints and your insignificant details that any one might fail to see what you were driving at.”
私は少し腹が立った。
「おいおい、それをしつこく言わなくてもいいだろう。君が手がかりや些細なことを、ずっと秘密めかしているから、誰だって君の意図しているところを見失ってしまうのさ」

Poirot lit one of his little cigarettes with his usual precision. Then he looked up.
“And since you see everything now, mon ami, what exactly is it that you see?”
ポワロは、いつもの几帳面さで小さなシガレットに火をつけた。そして、顔を上げて言った。
「では、今すべてが見えたということは、モナミ、君は正確には何が見えているんですか?」

“Why, that it was Madame Daubreuil—Beroldy, who murdered Mr. Renauld. The similarity of the two cases proves that beyond a doubt.”
「もちろん、ドーブルイユ夫人、つまりベロルディ夫人が、ルノー氏を殺したということに決まってるじゃないか。二つの事件の類似点が、そのことを疑いなく証明しているよ」

“Then you consider that Madame Beroldy was wrongly acquitted? That in actual fact she was guilty of connivance in her husband’s murder?”
「それでは、ベロルディ夫人が誤って無罪になったと考えているのですか? 実際には彼女は夫の殺人を共謀しており有罪だったと?」

I opened my eyes wide.
“But of course! Don’t you?”
私は目を大きく見開いた。
「もちろんさ! 君はそう思わないのかい?」

Poirot walked to the end of the room, absentmindedly straightened a chair, and then said thoughtfully.
“Yes, that is my opinion. But there is no ‘of course’ about it, my friend. Technically speaking, Madame Beroldy is innocent.”
ポワロは部屋の端まで歩いて行き、ぼんやりした様子で椅子をまっすぐに直すと、思案深げに言った。
「はい、それが私の見解です。しかし、それについては『もちろん』ではありません、ヘイスティングス。法的に言えば、マダム・ベロルディは無罪ですから」

“Of that crime, perhaps. But not of this.”
「その事件については、たしかにそうかもしれない。でも、今回の事件では違う」

Poirot sat down again, and regarded me, his thoughtful air more marked than ever.
“So it is definitely your opinion, Hastings, that Madame Daubreuil murdered M. Renauld?”
ポワロは再び腰を下ろし、ますます思索にふけった様子で私を見つめた。
「つまり君の意見では、ヘイスティングス、ドーブルイユ夫人がルノー氏を殺したのは間違いないと?」

“Yes.”
「そうだ」

“Why?”
「なぜかね?」

He shot the question at me with such suddenness that I was taken aback.
“Why?” I stammered. “Why? Oh, because—” I came to a stop.
彼はあまりに突然その質問を浴びせたので、私は不意を突かれた。
「なぜって?」私は口ごもった。「なぜって――うーん、なぜかというと――」私は言葉に詰まった。

Poirot nodded his head at me.
“You see, you come to a stumbling-block at once. Why should Madame Daubreuil (I shall call her that for clearness sake) murder M. Renauld?
We can find no shadow of a motive. She does not benefit by his death; considered as either mistress or blackmailer she stands to lose. You cannot have a murder without a motive.
The first crime was different, there we had a rich lover waiting to step into her husband’s shoes.”
ポワロはうなずいた。
「ご覧、君はすぐに考につまずいてしまう。
なぜドーブルイユ夫人(ここではわかりやすくその名で呼ぼう)がルノー氏を殺す必要があるのですか?
彼女の動機になる気配すら見つかりません。彼の死によって彼女は得をしない。愛人であれ、ゆすりであれ、彼の死によって損をする立場なのです。動機なしに殺人はありえませんよ。
最初の事件は違った。そこには、夫の代わりにすぐに入り込もうとする裕福な恋人がいたんです」

“Money is not the only motive for murder,” I objected.
「金だけが殺人の動機じゃないよ」と私は反論した。

“True,” agreed Poirot placidly.
“There are two others, the crime passionnel is one. And there is the third rare motive, murder for an idea which implies some form of mental derangement on the part of the murderer. Homicidal mania, and religious fanaticism belong to that class. We can rule it out here.”
「その通りです」とポワロは穏やかに同意した。
「他にも二つあります。一つは『痴情犯罪』(crime passionnel)です。そして三つ目は稀な動機で、『心が原因となる殺人』です。犯人に何らかの精神的な狂気を必要とします。殺人狂(ホミサイダル・マニア)や宗教的狂信は、その類に属します。でも今回は、それは除外していいでしょう」

“But what about the crime passionnel? Can you rule that out?
If Madame Daubreuil was Renauld’s mistress, if she found that his affection was cooling, or if her jealousy was aroused in any way, might she not have struck him down in a moment of anger?”
「でも、痴情犯罪については? それは除外できるのか?
もしマダム・ドーブルイユがルノーの愛人だったとしたら、もし彼女が彼の愛情が冷めてきたと感じたとか、あるいは何かに嫉妬したとしたら、一時的な怒りのあまり彼を刺したということはないだろうか?」

Poirot shook his head.
“If—I say if, you note—Madame Daubreuil was Renauld’s mistress, he had not had time to tire of her.
And in any case you mistake her character. She is a woman who can simulate great emotional stress. She is a magnificent actress.
But, looked at dispassionately, her life disproves her appearance. Throughout, if we examine it, she had been cold-blooded and calculating in her motives and actions.
It was not to link her life with that of her young lover that she connived at her husband’s murder. The rich American, for whom she probably did not care a button, was her objective.
If she committed a crime, she would always do so for gain. Here there was no gain. Besides, how do you account for the digging of the grave? That was a man’s work.”
ポワロは首を横に振った。
「もしも——私が言っているのは“もしも”の話です、いいですか――ドーブルイユ夫人がルノーの愛人だったとしても、彼が彼女に飽きるほどの時間は経っていません。
そして、そもそも君は彼女の性格を誤解しています。彼女は激しい感情を装うことができる女です。見事な女優ですよ。
冷静に見れば、彼女の生き方は、彼女の外見とは正反対であることを示しています。調べてみれば、彼女の行動と動機は、常に冷酷で計算高かったのです。
彼女が夫の殺害に関与したのは、若い恋人と生きていくためではなかった。彼女はおそらく(ボタン一つでさえ気にしないように)少しも愛情をもっていなかった裕福なアメリカ人が目的だったのです。
もし彼女が犯罪を犯すとしたら、それは常に利益を得るのためです。今回は得るものが何もない。加えて、墓穴を掘ったことをどう説明するのですか? あれは男の仕事ですよ」

“She might have had an accomplice,” I suggested, unwilling to relinquish my belief.
「彼女に共犯者がいたのかもしれない」と、私は自分の信念を放棄したくなくて提案した。

“I pass to another objection. You have spoken of the similarity between the two crimes. Wherein does that lie, my friend?”
「では次の反論に移ろう。君は二つの事件の類似点について語った。それはどう言う点ですか、ヘイスティングス?」

I stared at him in astonishment.
“Why, Poirot, it was you who remarked on that! The story of the masked men, the ‘secret,’ the papers!”
私は彼を驚いて見つめた。
「おいおい、ポワロ、それを言ったのは君だぞ! 覆面の男たちの話、“秘密”とか書類とかさ!」

Poirot smiled a little.
“Do not be so indignant, I beg of you.
I repudiate nothing. The similarity of the two stories links the two cases together inevitably.
But reflect now on something very curious. It is not Madame Daubreuil who tells us this tale—if it were all would indeed be plain sailing—it is Madame Renauld. Is she then in league with the other?”
ポワロは少し微笑んだ。
「そんなに怒らないで、お願いです。
私は自分の言ったことを否定しているわけではありません。二つの話の類似点は、当然のことながら二つの事件を結びつけています。
しかしそれならば、何かが全くおかしいことを思い起こさなければならない。この話を語っているのはドーブルイユ夫人ではない――もしそうであったら話は簡単だったのですが――語っているのはルノー夫人なのです。
そうすると、彼女は他の誰か(ルノー氏殺しの犯人)と共謀しているのでしょうか?」

“I can’t believe that,” I said slowly.
“If it is so, she must be the most consummate actress the world has ever known.”
「それは考えられない」と私はゆっくり言った。
「もしそうだとしたら、彼女は世界で最も完璧な女優ということになる」

“Ta-ta-ta,” said Poirot impatiently.
“Again you have the sentiment, and not the logic!
If it is necessary for a criminal to be a consummate actress, then by all means assume her to be one. But is it necessary?
I do not believe Madame Renauld to be in league with Madame Daubreuil for several reasons, some of which I have already enumerated to you. The others are self-evident.
Therefore, that possibility eliminated, we draw very near to the truth which is, as always, very curious and interesting.”
「タ・タ・タ(やれやれ)」とポワロは苛立たしげに言った。
「またもや感情論になってる、論理的ではありません!
もし犯罪者が完璧な女優である必要があるのならば、彼女はもちろんそういう人物だと考えればいいのですよ。しかし、そう(完璧な女優であって共謀している犯罪者だと)考える必要はあるのでしょうか?
私はルノー夫人がドーブルイユ夫人と共謀しているとは考えていません。その理由はいくつかあります。その一部はすでに君に説明しましたね。他は自明なことです。
したがってその(ルノー夫人が共謀しているという)可能性を除外すれば、我々は真実に常に近づくことができるのです。そしてその真実というものは、いつものように、とても奇妙で、そして興味深いものなのです」

“Poirot,” I cried, “what more do you know?”
「ポワロ!」と私は叫んだ。「何かもっとわかっていることがあるんだね?」

“Mon ami, you must make your own deductions. You have ‘access to the facts!’
Concentrate your grey cells. Reason—not like Giraud—but like Hercule Poirot.”
「モナミ、君は自分で推理すべきですよ。君は“事実に触れている”のだから!
灰色の脳細胞に集中させるのです。推理するのですよ――ジローのようにではなく、エルキュール=ポワロのように」

“But are you sure?”
「しかし、君はわかっているのかい?」

“My friend, in many ways I have been an imbecile. But at last I see clearly.”
「ヘイスティングス、私は多くの点で馬鹿でした。しかし、ようやくはっきりと見えてきました」

“You know everything?”
「全てわかったのか?」

“I have discovered what M. Renauld sent for me to discover.”
「私は、ルノー氏から発見して欲しいと頼まれたこと(彼が誰かに殺されたという事実)を、発見したのです」

“And you know the murderer?”
「じゃあ、犯人も分かったんだね?」

“I know one murderer.”
「犯人の一人はわかっている」

“What do you mean?”
「どういう意味だい?」

“We talk a little at cross-purposes. There are here not one crime, but two. The first I have solved, the second—eh bien, I will confess, I am not sure!”
「我々は少し話が食い違っているようです。ここで起きたのは一つの犯罪ではなく、二つです。一つ目(小屋の死体)は私が解明しましたが、二つ目(ルノー氏の死体)は——ええ、白状しますが、まだ確信が持ててません!」

“But, Poirot, I thought you said the man in the shed had died a natural death?”
「しかし、ポワロ、君はあの小屋の男は自然死だったって言ってたじゃないか?」

“Ta-ta-ta.” Poirot made his favourite ejaculation of impatience.
“Still you do not understand. One may have a crime without a murderer, but for two crimes it is essential to have two bodies.”
「タ・タ・タ(やれやれ)!」ポワロは、彼のいつもの苛立ちの感嘆詞を発した。
「君はまだ理解していない。殺人者がいなくても、犯罪が成立することがあるが、二つの犯罪が成立するためには、二つの死体は不可欠なのだよ」
His remark struck me as so peculiarly lacking in lucidity that I looked at him in some anxiety.
But he appeared perfectly normal. Suddenly he rose and strolled to the window.
彼のその言葉は、あまりにも明快さを欠いているように思えてので、私はいくらか不安になって彼を見た。
だが彼はまったく普通に見えた。すると突然、彼は立ち上がり、窓へと歩いていった。


“Here he is,” he observed.
「来ましたね」と彼は言った。

“Who?”
「誰が?」

“M. Jack Renauld. I sent a note up to the Villa to ask him to come here.”
「ジャック・ルノー氏だ。私は屋敷に伝言を届けさせて、ここへ来てくれるように頼んだのです」

That changed the course of my ideas, and I asked Poirot if he knew that Jack Renauld had been in Merlinville on the night of the crime.
I had hoped to catch my astute little friend napping, but as usual, he was omniscient. He, too, had inquired at the station.
それで私は考えている方向が変わって、ポワロに、ジャック・ルノーが事件の夜にメルランヴィルにいたことを知っていたのか尋ねた。
私は抜け目のないこの小男が油断している隙を突けるかと期待していたが、いつものように、彼はすでにすべてを知っていた。彼もまた駅で問い合わせをしていたのだ。

“And without doubt we are not original in the idea, Hastings. The excellent Giraud, he also has probably made his inquiries.”
「そして間違いなく、その考えに至ったのは我々だけではないよ、ヘイスティングス。優秀なるジロー、彼もまたおそらく同じように問い合わせているだろう」

“You don’t think—” I said, and then stopped.
“Ah, no, it would be too horrible!”
「君はまさか——」私は言いかけて、言葉を止めた。
「ああ、いや、それはあまりにも恐ろしすぎる!」

Poirot looked inquiringly at me, but I said no more.
It had just occurred to me that though there were seven women directly or indirectly connected with the case Mrs. Renauld, Madame Daubreuil and her daughter, the mysterious visitor, and the three servants—there was, with the exception of old Auguste who could hardly count, only one man—Jack Renauld. And a man must have dug a grave. …
ポワロは何か聞きたそうに私を見たが、私はそれ以上何も言わなかった。
だが、私はある考えを思いついた。この事件に直接的または間接的に関わっている女性は7人いる。ルノー夫人、ドーブルイユ夫人とその娘、謎の訪問者、そして3人のメイド——だが、数に入れなくていい老人オーギュストを除けば、男は一人だけなのだ——ジャック・ルノー。
しかも墓穴を掘ったのは男でなければならなかった…。
I had no time to develop further the appalling idea that had occurred to me, for Jack Renauld was ushered into the room.
Poirot greeted him in a business-like manner.
私は、そのぞっとするような考えをさらに先に進める間もないまま、ジャック・ルノーが部屋に案内されてきた。
ポワロは、事務的な口調で彼を迎えた。


“Take a seat, monsieur. I regret infinitely to derange you, but you will perhaps understand that the atmosphere of the Villa is not too congenial to me.
M. Giraud and I do not see eye to eye about everything. His politeness to me has not been striking and you will comprehend that I do not intend any little discoveries I may make to benefit him in any way.”
「どうぞ、おかけください、ルノーさん。ご足労を願いまして大変申し訳ありませんが、おわかりいただけるかと思いますが、私にとってお屋敷の雰囲気はあまりにも快適ではないのです。
ジロー警部と私とは、あらゆる面で意見が合いません。彼には最低限の礼儀というものがないようですので、私が発見することはどんな小さなことも、彼に利用させるつもりがないことをご理解いただきたいのです」

“Exactly, M. Poirot,” said the lad. “That fellow Giraud is an ill-conditioned brute, and I’d be delighted to see some one score at his expense.”
「まさにその通りです、ムッシュー=ポワロ」と若者は言った。「あのジローってやつは、本当に性格の悪い乱暴者ですよ。誰かが彼をやり込めるところを見るのは大歓迎です」

“Then I may ask a little favour of you?”
「では、一つお願いしてもよろしいですか?」

“Certainly.”
「もちろんです」

“I will ask you to go to the railway station and take a train to the next station along the line, Abbalac.
Ask there at the cloak-room whether two foreigners deposited a valise there on the night of the murder.
It is a small station, and they are almost certain to remember. Will you do this?”
「駅まで行って、隣の駅、アバラック(Abbalac)まで列車に乗っていただきたいのです。
そして、その駅の手荷物預かり所で、殺人の夜に外国人二人がスーツケースを預けたかどうかを尋ねてください。
小さな駅なので、駅員が覚えている可能性は高いです。お願いできますか?」

“Of course I will,” said the boy, mystified, though ready for the task.
「もちろんやりますよ」と、その若者は不思議そうにしながらも快く応じた。

“I and my friend, you comprehend, have business elsewhere,” explained Poirot.
“There is a train in a quarter of an hour, and I will ask you not to return to the Villa, as I have no wish for Giraud to get an inkling of your errand.”
「私とこの友人には、他に用事があるのです、ご理解いただけますね」とポワロは説明した。
「15分後の列車があります。そしてお願いですが、お屋敷には戻らないでいただきたいのです。ジローにあなたの用件を嗅ぎつけられたくないのです」

“Very well, I will go straight to the station.”
「わかりました。駅へ直行します」

He rose to his feet. Poirot’s voice stopped him.
“One moment, M. Renauld, there is one little matter that puzzles me. Why did you not mention to M. Hautet this morning that you were in Merlinville on the night of the crime?”
彼は立ち上がった。だがポワロの声が彼を制した。
「ひとつだけ、私の頭を悩ませていることがあります、ルノーさん。なぜ今朝、オーテ予審判事に、犯行のあった夜にあなたがメルランヴィルにいたことを話さなかったのです?」

Jack Renauld’s face went crimson. With an effort he controlled himself.
“You have made a mistake. I was in Cherbourg, as I told the examining magistrate this morning.”
ジャック・ルノーの顔が真っ赤になった。彼は何とか感情を抑えた。
「何かの間違いでしょう。私は今朝、予審判事に話した通り、シェルブールにいたのです」

Poirot looked at him, his eyes narrowed, cat-like, until they only showed a gleam of green.
“Then it is a singular mistake that I have made there—for it is shared by the station staff. They say you arrived by the 11:40 train.”
ポワロは目を細めて彼を見つめた。まるで猫のように、目は緑色の光だけを残して細められていた。
「それなら、私のした間違いは奇妙ですね——というのも、それは駅の職員たちも同様の間違いをしたことになるのです。彼らは、あなたが11時40分の列車で到着したと言っています」

For a moment Jack Renauld hesitated, then he made up his mind.
“And if I did? I suppose you do not mean to accuse me of participating in my father’s murder?”
He asked the question haughtily, his head thrown back.
ジャック・ルノーは一瞬ためらったが、すぐに腹を決めた。
「仮にそうだったとしたら? 僕が父の殺害に関与したとでも言うんじゃないでしょうね?」
彼は傲然と言い返し、頭を後ろへ引いた。

“I should like an explanation of the reason that brought you here.”
「私は、あなたがここに戻って来た理由を説明していただきたいだけです」

“That is simple enough. I came to see my fiancée, Mademoiselle Daubreuil.
I was on the eve of a long voyage, uncertain as to when I should return. I wished to see her before I went, to assure her of my unchanging devotion.”
「それなら簡単です。婚約者のドーブルイユ嬢に会いに来たのです。
長い航海の前夜で、次にいつ戻って来られるかわからなかった。出発前に彼女に会って、変わらぬ愛を伝えたかったのです」

“And you did see her?” Poirot’s eyes never left the other’s face.
「彼女には実際に会ったのですね?」ポワロの目は彼から離れなかった。

There was an appreciable pause before Renauld replied. Then he said:
“Yes.”
ルノーが答える前にかなり時間があった。
「ええ」

“And afterwards?”
「それから?」

“I found I had missed the last train. I walked to St. Beauvais where I knocked up a garage and got a car to take me back to Cherbourg.”
「最終列車に乗り遅れたことに気づきました。それでサン・ボーヴェまで歩いて、そこで車屋を叩き起こして、車を出してもらいシェルブールまで戻りました」

“St. Beauvais? That is fifteen kilometres. A long walk, M. Renauld.”
「サン・ボーヴェ?あそこは15キロもありますよ。長い道のりですね、ルノーさん」

“I—I felt like walking.”
「僕は……歩きたかったんです」
Poirot bowed his head as a sign that he accepted the explanation.
Jack Renauld took up his hat and cane and departed.
ポワロはその説明で満足した様に、軽く頭を下げた。
ジャック・ルノーは帽子と杖を手にして出て行った。


In a trice Poirot jumped to his feet.
“Quick, Hastings. We will go after him.”
ポワロはたちまち立ち上がった。
「急いで、ヘイスティングス。後を追いますよ」

Keeping a discreet distance behind our quarry, we followed him through the streets of Merlinville.
But when Poirot saw that he took the turning to the station, he checked himself.
私たちは目立たないように距離を保ちながら、ルノーを後を追ってメルランヴィルの町を歩いた。
しかし、彼が駅の方に曲がって行くのを見ると、ポワロは足を止めた。

“All is well. He has taken the bait. He will go to Abbalac, and will inquire for the mythical valise left by the mythical foreigners.
Yes, mon ami, all that was a little invention of my own.”
「よし、いいでしょう。彼は誘いに乗ってくれましたね。アバラックに行って、“架空の外国人が預けた架空の旅行かばん”を探すはずです。
そう、モナミ、あれはすべて私が作り出した小さな作り話ですよ」

“You wanted him out of the way!” I exclaimed.
「君は彼を遠ざけたかったんだね!」私は叫んだ。

“Your penetration is amazing, Hastings!
Now, if you please, we will go up to the Villa Geneviève.”
「お見事な洞察力です、ヘイスティングス!
では、我々はジュヌヴィエーヴ荘へ向かいましょう」

