第十六章 ベロルディ事件(一般版)

ゴルフ場殺人事件

The Beroldy Case

Some twenty years or so before the opening of the present story, Monsieur Arnold Beroldy, a native of Lyons, arrived in Paris accompanied by his pretty wife and their little daughter, a mere babe.

Monsieur Beroldy was a junior partner in a firm of wine merchants, a stout middle-aged man, fond of the good things of life, devoted to his charming wife, and altogether unremarkable in every way.

現在の物語が始まるおよそ20年ほど前、リヨン1出身のアルノー・ベロルディ氏が、美しい妻と幼い娘(まだ赤ん坊)を伴ってパリにやって来た。

ベロルディ氏はワイン商の会社の若い共同経営者で、太った中年男であり、心地よい生活を好み、魅力的な妻に夢中で、全体としてどこにでもいるような平凡な男だった。

The firm in which Monsieur Beroldy was a partner was a small one, and although doing well, it did not yield a large income to the junior partner. The Beroldys had a small apartment and lived in a very modest fashion to begin with.

ベロルディ氏が共同経営する会社は小規模ではあるものの順調に経営されてはいあたが、若い共同経営者である彼の収入は決して多くはなかった。

ベロルディ夫妻は小さなアパルトマンに住み、最初はごく控えめな暮らしを送っていた。

But unremarkable though Monsieur Beroldy might be, his wife was plentifully gilded with the brush of Romance.

Young and good looking, and gifted withal with a singular charm of manner, Madame Beroldy at once created a stir in the quarter, especially when it began to be whispered that some interesting mystery surrounded her birth.

しかし、ベロルディ氏が平凡であったとしても、彼の妻には十分にロマンチックな雰囲気が漂っていた。

若く、美しく、しかも独特の魅力的な雰囲気を備えていたベロルディ夫人は、ただちに界隈で話題の的となり、特に、彼女の出自に何か興味深い謎があるらしいという噂が立ちはじめたころからである。

It was rumoured that she was the illegitimate daughter of a Russian Grand Duke. Others asserted that it was an Austrian Archduke, and that the union was legal, though morganatic.

But all stories agreed upon one point, that Jeanne Beroldy was the centre of an interesting mystery.

Questioned by the curious, Madame Beroldy did not deny these rumours.

彼女はロシア大公の私生児だと噂された。また一方では、父親はオーストリア大公の娘で、(ベロルティ氏とは)法的に認められた貴賤結婚だと主張した。

だが、いずれの説も一致していたのは、ジャンヌ・ベロルディには興味深い謎がつきまとっているという点だった。

好奇心を持って尋ねる人々に対し、ベロルディ夫人はこれらの噂を否定しなかった。

On the other hand she let it be clearly understood that, though her “lips” were “sealed,” all these stories had a foundation in fact.

To intimate friends she unburdened herself further, spoke of political intrigues, of “papers,” of obscure dangers that threatened her.

There was also much talk of Crown jewels that were to be sold secretly, with herself acting as the go-between.

その一方で、彼女の「口元」は「固く閉ざされている」が、これらの話にはすべて事実に基づく根拠があるという印象を、周囲に与えていた。

親しい友人たちには、さらに自身の打ち明け話をして、政治的陰謀や「書類」、彼女を脅かす得体の知れない危険について話していた。

さらに、王冠の宝石を秘密裏に売却する計画があって、自らがその仲介役を務めているという話も多かった。

Amongst the friends and acquaintances of the Beroldys was a young lawyer, Georges Conneau.

It was soon evident that the fascinating Jeanne had completely enslaved his heart.

ベロルディ家の友人や知人の中には、若い弁護士ジョルジュ・コノーがいた。

やがて魅力的なジャンヌが彼の心を完全に虜にしてしまったことは明らかになった。

Madame Beroldy encouraged the young man in a discreet fashion, but being always careful to affirm her complete devotion to her middle-aged husband.

Nevertheless, many spiteful persons did not hesitate to declare that young Conneau was her lover—and not the only one!

ベロルディ夫人は控えめにではあるが若者を励ましつつ、常に自分は中年の夫に対して深い愛情を持っていることを徹底して明言していた。

それにもかかわらず、多くの意地の悪い人々は、若いコノーは彼女の愛人であって、しかも愛人は彼一人だけではないと躊躇せずに言っていた。

When the Beroldys had been in Paris about three months, another personage came upon the scene.

This was Mr. Hiram P. Trapp, a native of the United States, and extremely wealthy.

Introduced to the charming and mysterious Madame Beroldy, he fell a prompt victim to her fascinations.

His admiration was obvious, though strictly respectful.

ベロルディ夫妻がパリに来てからおよそ3か月が経ったころ、もう一人の人物が登場した。

それが、ヒラム・P・トラップ氏であった。彼はアメリカ合衆国出身で、非常に裕福な人物であった。

この魅力的で謎めいたベロルディ夫人に紹介されるや否や、彼はたちまち彼女の魅力の虜となった。

彼の熱意は明らかだったが、あくまで純粋で節度を保ったものだった。

About this time, Madame Beroldy became more outspoken in her confidences.

To several friends, she declared herself greatly worried on her husband’s behalf.

She explained that he had been drawn into several schemes of a political nature, and also referred to some important papers that had been entrusted to him for safekeeping and which concerned a “secret” of far reaching European importance.

ちょうどこの頃、ベロルディ夫人は、自身の打ち明け話において、より率直になった。

数人の友人たちに対して、彼女は、自分の夫のことを非常に心配しているのだと語った。

彼女は、夫がいくつかの政治的な計画に引き込まれてしまったことを説明し、また、ある「極めて重大な」ヨーロッパ的機密に関係する重要な文書が、保管のために夫に託されたとも述べた。

They had been entrusted to his custody to throw pursuers off the track, but Madame Beroldy was nervous, having recognized several important members of the Revolutionary Circle in Paris.

それらの文書は、追跡者たちの目をくらますために、彼の管理下に置かれていたのだが、ベロルディ夫人は神経質になっていた。

というのも、彼女はパリにおいて、革命的団体の重要な人物たちの姿を何人も見かけていたからである。

On the 28th day of November, the blow fell.

The woman who came daily to clean and cook for the Beroldys was surprised to find the door of the apartment standing wide open.

Hearing faint moans issuing from the bedroom, she went in.

A terrible sight met her eyes.

そして、11月28日、その悲劇は起こった。

毎日ベロルディ家に掃除と料理をしに来ていた女性が、アパルトマンのドアが大きく開いているのを見て驚いた。

寝室の方からかすかにうめく声が聞こえてきたため、彼女は中に入った。

彼女の目に飛び込んできたのは、恐ろしい光景だった。

Madame Beroldy lay on the floor, bound hand and foot, uttering feeble moans, having managed to free her mouth from a gag.

On the bed was Monsieur Beroldy, lying in a pool of blood, with a knife driven through his heart.

ベロルディ夫人が、手足を縛られたまま床に横たわって、かすかにうめき声をあげていた。彼女は口の猿ぐつわをなんとか外した状態だった。

そして、ベッドの上にはベロルディ氏が血の海の中に倒れており、心臓をナイフで刺されていた。

Madame Beroldy’s story was clear enough.

Suddenly awakened from sleep, she had discerned two masked men bending over her.

Stifling her cries, they had bound and gagged her.

They had then demanded of Monsieur Beroldy the famous “secret.”

ベロルディ夫人の語った話は、十分に明快だった。

彼女は、突然眠りから目覚めると、仮面をつけた2人の男が彼女の上に身をかがめているのを見た。

彼らは彼女の叫び声を抑えると、彼女を縛り、猿ぐつわをかませた。

その後、彼らはベロルディ氏に対して、あの有名な「秘密」を要求した。

But the intrepid wine merchant refused point-blank to accede to their request.

Angered by his refusal, one of the men incontinently stabbed him through the heart.

With the dead man’s keys, they had opened the safe in the corner, and had carried away with them a mass of papers.

Both men were heavily bearded, and had worn masks, but Madame Beroldy declared positively that they were Russians.

だが、勇敢なワイン商であった彼は、断固として彼らの要求を拒んだ。

その拒絶に怒った男たちのうちの1人が、いきなり彼の心臓を刺した。

そして、死んだ夫の鍵を使って、部屋の隅にある金庫を開け、そこから大量の文書を持ち去ったのである。

2人の男は濃い髭をたくわえ、仮面をしていたが、ベロルディ夫人は彼らがロシア人であると断言した。

The affair created an immense sensation.

It was referred to variously as “the Nihilist Atrocity,” “Revolutionaries in Paris,” and the “Russian Mystery.”

Time went on, and the mysterious bearded men were never traced.

And then, just as public interest was beginning to die down, a startling development occurred.

Madame Beroldy was arrested and charged with the murder of her husband.

この事件は非常に大きな反響を呼んだ。

新聞などでは、「ニヒリストの暴挙2」「パリの革命者たち」「ロシアの謎」といった見出しで報じられた。

時が経ち、謎の髭の男たちはついに見つからなかった。

そして、世間の関心が徐々に薄れかけていたころ、驚くべき展開があった。

ベロルディ夫人が、夫の殺害容疑で逮捕されたのである。

The trial, when it came on, aroused widespread interest.

The youth and beauty of the accused, and her mysterious history, were sufficient to make of it a cause célèbre.

People ranged themselves wildly for or against the prisoner.

But her partisans received several severe checks to their enthusiasm.

The romantic past of Madame Beroldy, her royal blood, and the mysterious intrigues in which she had her being were shown to be mere fantasies of the imagination.

裁判が開かれると、それは広く注目を集めた。

被告の若さと美しさ、そして彼女の謎めいた経歴が、この裁判をセンセーショナルな「世紀の事件」に仕立てあげた。

人々は、被告を支持する者と非難する者に大きく分かれた。

しかし、彼女の支持者たちは、次々とその熱狂を打ち砕かれることになった。

ベロルディ夫人の「ロマンチックな過去」、彼女の「王家の血」、そして彼女が関与していたとされた「謎の陰謀」は、すべて彼女自身の想像の産物であることが明らかにされたのである。

It was proved beyond doubt that Jeanne Beroldy’s parents were a highly respectable and prosaic couple, fruit merchants, who lived on the outskirts of Lyons.

The Russian Grand Duke, the court intrigues, and the political schemes—all the stories current were traced back to—the lady herself!

From her brain had emanated these ingenious myths, and she was proved to have raised a considerable sum of money from various credulous persons by her fiction of the “Crown jewels”—the jewels in question being found to be mere paste imitations.

Remorselessly the whole story of her life was laid bare.

ジャンヌ・ベロルディの両親は、リヨン郊外に住む、究めてまともで平凡な果物商人夫婦であることが、疑いようなく証明された。

ロシア大公も、宮廷の陰謀も、政治的な計画も——すべての噂の出どころは、実はベロルディ夫人本人だったのだ!

これらの巧妙な作り話は、彼女自身の頭から生み出されたものだった。そして
「王冠の宝石」という彼女の作り話で、彼女は多額の資金を集めていたことが証明されたのだが──その問題となった宝石はすべて、ただのガラス細工の模造品だった。

無慈悲にも、彼女の人生の全貌が白日の下にさらされた。

The motive for the murder was found in Mr. Hiram P. Trapp.

Mr. Trapp did his best, but relentlessly and agilely cross-questioned he was forced to admit that he loved the lady, and that, had she been free, he would have asked her to be his wife.

The fact that the relations between them were admittedly platonic strengthened the case against the accused.

Debarred from becoming his mistress by the simple honourable nature of the man, Jeanne Beroldy had conceived the monstrous project of ridding herself of her elderly undistinguished husband, and becoming the wife of the rich American.

殺害の動機は、ヒラム・P・トラップ氏の存在にあった。

トラップ氏は最善を尽くして彼女をかばおうとしたが、巧みにそして容赦なく行われた反対尋問によって、彼は彼女を愛していたこと、もし彼女が独身であれば妻として迎えたかったことを認めざるを得なかった。

2人の関係が、あくまで純粋な交際であったことが、かえって被告にとって不利に働いた。

というのも、その男性の質素で誠実な性格ゆえに、彼の愛人になることさえかなわなかったことから、ジャンヌ・ベロルディは、年老いて平凡な夫を排除し、裕福なアメリカ人と結婚するという恐るべき計画を思いついたのだとされたのである。

Throughout, Madame Beroldy confronted her accusers with complete sang froid and self possession.

Her story never varied. She continued to declare strenuously that she was of royal birth, and that she had been substituted for the daughter of the fruit seller at an early age.

Absurd and completely unsubstantiated as these statements were, a great number of people believed implicitly in their truth.

ベロルディ夫人は、裁判を通して常に、完全な沈着さ(sang froid)と自制心(self possession)をもって告発者たちと対峙した。

彼女の話は一貫して変わらなかった。彼女はなおも強く主張し続けた——自分は王家の血筋であり、幼い頃に果物商人の娘とすり替えられたのだ、と。

これらの主張は馬鹿げていて、完全に根拠のないものであったが、それでも多くの人々が、その話を無条件に信じた

But the prosecution was implacable.

It denounced the masked “Russians” as a myth, and asserted that the crime had been committed by Madame Beroldy and her lover, Georges Conneau.

A warrant was issued for the arrest of the latter, but he had wisely disappeared.

Evidence showed that the bonds which secured Madame Beroldy were so loose that she could easily have freed herself.

しかし検察側は容赦がなかった。

彼らは、仮面の“ロシア人たち”などという話は虚構であると断じ、犯行はベロルディ夫人とその愛人ジョルジュ・コノーによって実行されたと主張した。

コノーに対して逮捕状が発行されたが、彼は賢明にも姿を消していた。

証拠によれば、ベロルディ夫人を縛っていた縄は非常に緩く、容易に抜け出すことができたとされた。

And then, towards the close of the trial, a letter, posted in Paris, was sent to the Public Prosecutor.

It was from Georges Conneau and, without revealing his whereabouts, it contained a full confession of the crime.

He declared that he had indeed struck the fatal blow at Madame Beroldy’s instigation. The crime had been planned between them.

Believing that her husband ill-treated her, and maddened by his own passion for her, a passion which he believed her to return, he had planned the crime and struck the fatal blow that should free the woman he loved from a hateful bondage.

そして、裁判の終盤にさしかかった頃、パリから投函された一通の手紙が検察官のもとに届いた。
それはジョルジュ・コノーからのもので、居場所は明かさないまま、犯行の全面的な自白が記されていた。

彼はこう述べていた――
確かに、自分がベロルディ夫人の扇動によって致命的な一撃を加えたのだと。
犯行は、2人の間で計画されたものであった。

彼は、ベロルディ氏が妻に暴力を振るっていたと信じており、自身も彼女への情熱に狂わされていた。
彼女も自分を愛していると信じていた彼は、夫から彼女を解放するため、犯行を計画し、致命的な一撃を与えたのだった。

Now, for the first time, he learnt of Mr. Hiram P. Trapp, and realized that the woman he loved had betrayed him!

Not for his sake did she wish to be free—but in order to marry the wealthy American.

She had used him as a cat’s-paw, and now, in his jealous rage, he turned and denounced her, declaring that throughout he had acted at her instigation.

だが、彼はその後になって、ヒラム・P・トラップ氏の存在を知った。
そしてようやく悟った――彼が愛した女性は、自分を裏切っていたのだ!

彼女が自由を望んだのは自分のためではなく、金持ちのアメリカ人と結婚するためだったのだ。

自分は彼女にとっての「使い捨ての手駒(cat’s-paw)」にすぎなかった。激しい嫉妬に駆られた彼は、彼女を糾弾する書簡を書いた。
彼は一貫して、犯行は彼女の指示によって行われたと断言した。

And then Madame Beroldy proved herself the remarkable woman she undoubtedly was.

Without hesitation, she dropped her previous defence, and admitted that the “Russians” were a pure invention on her part.

The real murderer was Georges Conneau.
Maddened by passion, he had committed the crime, vowing that if she did not keep silence he would enact a terrible vengeance from her.

Terrified by his threats, she had consented—also fearing it likely that if she told the truth she might be accused of conniving at the crime.

すると、ベロルディ夫人は、疑いなく驚くべき女性であることを証明した。

彼女は何の躊躇もなく、それまでの主張を捨て去り、“ロシア人”の話は自分の完全な創作だったと認めたのである。

真犯人はジョルジュ・コノーである。
彼は情熱に駆られて犯行を犯し、もし彼女が黙っていなければ、彼は恐ろしい復讐を果たすつもりだったと。

脅しに怯えた彼女は同意した——さらにまた、もし真実を語ったら、彼女は犯行を、見て見ぬふりをしていたこと(共犯者)になるのを恐れたのだと。

But she had steadfastly refused to have anything more to do with her husband’s murderer, and it was in revenge for this attitude on her part that he had written this letter accusing her.

She swore solemnly that she had had nothing to do with the planning of the crime, that she had awoke on that memorable night to find Georges Conneau standing over her, the blood-stained knife in his hand.

しかし、彼女は夫の殺害犯であるコノーとそれ以上の関係を持つことを頑なに拒み続けたので、そういう自分の態度のために、コノーは自分を告発する手紙を書いたのだと。

彼女は誓って述べた――
犯行の計画には一切関与しておらず、あの夜目を覚ますと、コノーが血のついたナイフを手に立っていたのだ、と。

It was a touch and go affair. Madame Beroldy’s story was hardly credible. But this woman, whose fairy tales of royal intrigues had been so easily accepted, had the supreme art of making herself believed. Her address to the jury was a masterpiece.

The tears streaming down her face, she spoke of her child, of her woman’s honour—of her desire to keep her reputation untarnished for the child’s sake.

She admitted that, Georges Conneau having been her lover, she might perhaps be held morally responsible for the crime—but, before God, nothing more!

これはまさに綱渡りの裁判だった。
ベロルディ夫人の話は、到底信じがたい内容であった。
だが、この王家の陰謀話ですら人々を信じさせたこの女性には、人に信じさせる天性の才があった。彼女の陪審への演説は、まさに名演説だった。

涙を頬に流しなが、彼女は子どもこと、彼女の女性としての名誉について語った——子供のためにも、自分に悪い評判が立たないようにと訴えたのだ。

コノーが愛人だったことは認めたが、もしそれで道徳的に非難されるなら仕方がない、しかし——

神の御前に誓って、私はそれ以上の罪は犯していないのです!

She knew that she had committed a grave fault in not denouncing Conneau to the law, but she declared in a broken voice that that was a thing no woman could have done. …

She had loved him! Could she let her hand be the one to send him to the Guillotine? She had been guilty of much, but she was innocent of the terrible crime imputed to her.

However that may have been, her eloquence and personality won the day. Madame Beroldy, amidst a scene of unparalleled excitement, was acquitted. Despite the utmost endeavours of the police, Georges Conneau was never traced. As for Madame Beroldy, nothing more was heard of her. Taking the child with her, she left Paris to begin a new life.

彼女は、コノーを法的に告発しないことは重大な過ちを犯しているとわかっていたが、それは女性にはできないことなのだと、嗚咽まじりに語った。

自分は彼を愛していた!
どうして自分の手で、彼をギロチン送りにできようか?
確かに自分には大きな過ちがあった。
しかし、自分に帰せられている恐ろしい犯罪とは、無関係だったのだと。

どこまでが真実だったかはともかく、
彼女の弁舌と個性は勝利を収めた。

ベロルディ夫人は、大興奮の法廷の中で無罪となった。

警察は全力でジョルジュ・コノーの行方を追ったが、ついに彼を見つけ出すことはできなかった。

そして、ベロルディ夫人についても、それ以降の消息は一切不明である。

彼女は子どもを連れてパリを去り、新しい人生を始めたのだった。

She knew that she had committed a grave fault in not denouncing Conneau to the law, but she declared in a broken voice that that was a thing no woman could have done. …

She had loved him! Could she let her hand be the one to send him to the Guillotine?

She had been guilty of much, but she was innocent of the terrible crime imputed to her.

彼女は、コノーを法的に告発しないことは重大な過ちを犯しているとわかっていたが、それは女性にはできないことなのだと、嗚咽まじりに語った。

自分は彼を愛していた
どうして自分の手で、彼をギロチン送りにできようか?

確かに自分には大きな過ちがあった。
しかし、自分に帰せられている恐ろしい犯罪とは、無関係だったのだと。

However that may have been, her eloquence and personality won the day. Madame Beroldy, amidst a scene of unparalleled excitement, was acquitted.

Despite the utmost endeavours of the police, Georges Conneau was never traced.

As for Madame Beroldy, nothing more was heard of her.

Taking the child with her, she left Paris to begin a new life.

それが真実だったかはともかくとして、彼女の弁舌と個性は勝利を収めた。ベロルディ夫人は、類を見ない大興奮の法廷の中で無罪が宣告された。

警察の懸命な努力にも関わらず、ジョルジュ・コナーを見つけ出すことはできなかった。

そして、ベロルディ夫人についても、それ以降の消息は一切不明である。

彼女は子どもを連れてパリを去り、新しい人生を始めたのだった。

以下はご指定の英文の**日本語訳(ほぼ直訳)**です:




  1. フランスの リヨン(Lyon) は、フランス東部に位置する ローヌ=アルプ地域圏(現在はオーヴェルニュ=ローヌ=アルプ地域圏)にある都市で、パリ、マルセイユに次ぐフランス第3の都市とされています。TGV(高速鉄道)でパリから約2時間の距離です
    ↩︎
  2. ニヒリストの暴挙(にひりすとのぼうきょ)」という表現は、特に19世紀末から20世紀初頭にかけてのヨーロッパ社会において、ロシアの急進的無政府主義者や革命運動家による過激な行動を指して使われることが多い言い回しです。

    🔍「ニヒリスト」とは?
    語源:ラテン語の nihil(無)に由来し、「何ものも信じない者」という意味。
    歴史的文脈
    19世紀ロシアに登場した若い急進思想家たちに与えられた呼称。
    政府・教会・既存の制度・価値観をすべて否定し、破壊しようとする思想を持っていた。
    時に爆弾テロや暗殺といった過激な手段をとる者もいた。
    文学的用法
    ツルゲーネフの小説『父と子』の主人公・バザーロフが有名なニヒリスト像。
    後には、アナーキストや革命家全般を指して広く使われるように。

    🧨「暴挙」とは?
    無謀で乱暴な行動、社会秩序を乱す破壊的なふるまい。

    📝「ニヒリストの暴挙」=?
    つまりこの表現は:
    「体制を否定し、無政府的・破壊的な信念のもとで行われた、暴力的・過激な行為」
    を意味します。

    📚 使用例(『ベロルディ事件』文脈で)
    “The affair created an immense sensation. It was referred to variously as ‘the Nihilist Atrocity,’ ‘Revolutionaries in Paris,’ and the ‘Russian Mystery.’”
    このような文脈では、「ニヒリストの暴挙」は、ロシア人を名乗る覆面の男たちによる政治的暗殺(と思われた事件)を指し、「ヨーロッパを脅かすロシア過激派の陰謀」として大衆にセンセーショナルに受け取られたことを意味しています。

    🎯 要約
    ニヒリストの暴挙とは、政治や社会の秩序を否定・破壊しようとする急進主義者たち(特にロシアの革命思想家)による、暴力的または過激な行動を意味します。19〜20世紀初頭の新聞記事やスキャンダル報道でよく使われた表現です。 ↩︎