黄色い部屋の秘密 第一章 ここから話がわからなくなる(一般版)

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月28日現在)

Le mystère de la chambre jaune
Chapter Ⅰ
Où l’on commence à ne pas comprendre

黄色い部屋の秘密 
第一章
ここから話がわからなくなる

Ce n’est pas sans une certaine émotion que je commence à raconter ici les aventures extraordinaires de Joseph Rouletabille.
Celui-ci, jusqu’à ce jour, s’y était si formellement opposé que j’avais fini par désespérer de ne publier jamais l’histoire policière la plus curieuse de ces quinze dernières années.

ここに、<ジョゼフ=ルルタビーユ>の驚くべき冒険を語り始めるについて、ある種の感動を覚えずにはいられない。
ジョゼフ=ルルタビーユ本人は、今日に至るまで、断固として反対していたため、私はこの十五年間で最も奇妙な警察事件の記録を、永遠に公表できないのではないかと諦めていたところであった。

J’imagine même que le public n’aurait jamais connu toute la vérité sur la prodigieuse affaire dite de la «Chambre Jaune», génératrice de tant de mystérieux et cruels et sensationnels drames, et à laquelle mon ami fut si intimement mêlé, si, à propos de la nomination récente de l’illustre Stangerson au grade de grand-croix de la Légion d’honneur, un journal du soir, dans un article misérable d’ignorance ou d’audacieuse perfidie, n’avait ressuscité une terrible aventure que Joseph Rouletabille eût voulu savoir, me disait-il, oubliée pour toujours.
La «Chambre Jaune»! Qui donc se souvenait de cette affaire qui fit couler tant d’encre, il y a une quinzaine d’années? On oublie si vite à Paris.

もし、物理学者として名高い<スタンジェルソン>が、近ごろ<レジオンー=ドヌール>勲章の<大十字章>に叙せられたその最近の叙勲をきっかけに、ある夕刊紙が、無知に満ちた、あるいは大胆不敵な悪意による卑劣な記事の中で、ジョゼフ=ルルタビーユ自身が永遠に忘れ去られていてほしかったと言っていた恐るべき一事件を、再び呼び起こしていなかったなら、おそらく世間は、数多くの神秘的で、残酷で、しかも衝撃的な惨劇を生み出し、しかも私の友人がきわめて深く関わっていたいわゆる<黄色い部屋>という驚くべき事件の全真相を、決して知ることがなかっただろうとさえ思う。
「黄色い部屋」!いったい誰が、およそ十五年ほど前に、これほど多くのインクを費やさせたあの事件を覚えていただろうか。パリでは、人はあまりにもすぐに忘れてしまう。

N’a-t-on pas oublié le nom même du procès de Nayves et la tragique histoire de la mort du petit Menaldo?
Et cependant l’attention publique était à cette époque si tendue vers les débats, qu’une crise ministérielle, qui éclata sur ces entrefaites, passa complètement inaperçue.
Or, le procès de la «Chambre Jaune», qui précéda l’affaire de Nayves de quelques années, eut plus de retentissement encore.
Le monde entier fut penché pendant des mois sur ce problème obscur,—le plus obscur à ma connaissance qui ait jamais été proposé à la perspicacité de notre police, qui ait jamais été posé à la conscience de nos juges.
La solution de ce problème affolant, chacun la chercha.
Ce fut comme un dramatique rébus sur lequel s’acharnèrent la vieille Europe et la jeune Amérique.

人は<ネイヴ>裁判の名前そのものや、幼い<メナルド>の死をめぐるあの悲劇的な物語さえ、すでに忘れてしまっているのではないだろうか。
しかし一方で、当時の世論の関心は、その裁判のほうへあまりにも関心が集まっていたことから、そのさなかに勃発した内閣の危機は完全に見過ごされてしまったのだ。
ところで、数年後の<ネイヴ>事件に先立って起きていた、『黄色い部屋』の裁判は、それ以上の反響があったのだ。
全世界が、この不可解な問題に、何か月ものあいだ集中して取り組んでいた。
それは、私の知るかぎり、わが国の警察の洞察力にこれまで投げかけられたいかなる問題よりも不可解であり、また、わが国の裁判官たちの良心に、これまで突きつけられたいかなる問題よりも不可解なものだった。
人の正気を失わさせるようなこの謎の解決を、誰もが探し求めた。
それは、歴史あるヨーロッパと新しいアメリカの知性が、必死に取り組んだ、ひとつの謎とき劇場のようなものだった。

C’est qu’en vérité—il m’est permis de le dire «puisqu’il ne saurait y avoir en tout ceci aucun amour-propre d’auteur» et que je ne fais que transcrire des faits sur lesquels une documentation exceptionnelle me permet d’apporter une lumière nouvelle—c’est qu’en vérité, je ne sache pas que, dans le domaine de la réalité ou de l’imagination, même chez l’auteur du double assassinat, rue morgue, même dans les inventions des sous-Edgar Poe et des truculents Conan Doyle, on puisse retenir quelque chose de comparable, QUANT AU MYSTÈRE, «au naturel mystère de la Chambre Jaune».

要するに実際、ここで私がそう言うことを許されるなら、『この一件に作者としての自尊心が入り込む余地があるはずはない』のであるから、私はただ、特別に充実した資料にもとづいて、これまでにない新たな光を当てうる事実を書き写しているにすぎないのである。
実のところ、現実の領域においても、想像の領域においても、たとえ『モルグ街の二重殺人』の作者や、<エドガー=ポー>もどきの発想や、血気盛んな<コナン=ドイル>もどきの創作においてさえ、この『黄色い部屋そのものの不可解さ』に、『ミステリーという観点』で比肩しうるものがあるとは、私には思えない。

Ce que personne ne put découvrir, le jeune Joseph Rouletabille, âgé de dix-huit ans, alors petit reporter dans un grand journal, le trouva!
Mais, lorsqu’en cour d’assises il apporta la clef de toute l’affaire, il ne dit pas toute la vérité. Il n’en laissa apparaître que ce qu’il fallait pour expliquer l’inexplicable et pour faire acquitter un innocent.
Les raisons qu’il avait de se taire ont disparu aujourd’hui.
Bien mieux, mon ami doit parler.
Vous allez donc tout savoir; et, sans plus ample préambule, je vais poser devant vos yeux le problème de la «Chambre Jaune», tel qu’il le fut aux yeux du monde entier, au lendemain du drame du château du Glandier.

誰ひとりとして見いだすことができなかったその答えを、十八歳の若き<ジョゼフ=ルルタビーユ>、当時は大新聞社の駆け出しの記者にすぎなかった彼が見つけ出したのだ!
しかし、陪審裁判の法廷で、事件全体の鍵を明らかにしたとき、彼はすべての真実を語ったわけではなかった。
説明に必要な鍵だけ、すなわち、不可解なところを説明するために、そして、無実の人物を無罪にするために必要なことだけしか、彼は明らかにしなかったのだ。
今となっては、彼が沈黙を守っていた理由は、例の夕刊紙によってすでに消え去った。
それどころか今や、私の友人は、語らねばならないのだ。
それゆえ、あなたがたはすべてを知ることができるのである。そして、これ以上の前置きは省いて、私は、<グランディエ>(架空の城の名前)の惨劇の翌日に、全世界の目に映ったそのままの姿で、『黄色い部屋』のミステリーを、あなたがたの目の前に差し出そう。

Le 25 octobre 1892, la note suivante paraissait en dernière heure du Temps:
«Un crime affreux vient d’être commis au Glandier, sur la lisière de la forêt de Sainte-Geneviève, au-dessus d’Épinay-sur-Orge, chez le professeur Stangerson.
Cette nuit, pendant que le maître travaillait dans son laboratoire, on a tenté d’assassiner Mlle Stangerson, qui reposait dans une chambre attenante à ce laboratoire.
Les médecins ne répondent pas de la vie de Mlle Stangerson.»

1892年10月25日、つぎの一文が、新聞<ル=タン>の最終版に掲載された。
『恐るべき犯罪が、たった今、<グランディエ>で起こった。
<セント=ジュヌヴィエーヴ>の森(パリ近郊の創作上の森の名前)に接した、<エピネ=シュル=オルジュ>(実在する町の名前)の高台に位置する<スタンジェルソン>教授の屋敷での出来事である。
昨夜、教授が研究室で仕事をしているあいだに、研究室に隣接する部屋で休んでいた、<マドモアゼル=スタンジェルソン>の殺害未遂事件が起きた。
医師たちによれば、マドモアゼル=スタンジェルソンの生命については保証できない状態とのことである。

Vous imaginez l’émotion qui s’empara de Paris.
Déjà, à cette époque, le monde savant était extrêmement intéressé par les travaux du professeur Stangerson et de sa fille.
Ces travaux, les premiers qui furent tentés sur la radiographie, devaient conduire plus tard M. et Mme Curie à la découverte du radium.

パリを一気に襲った動揺は読者も想像できるであろう。
その当時、既に学界はスタンジェルソンとその娘の研究に、きわめて強い関心を寄せていた。
これらの研究は放射線写真法について初めて試みられたものの一つであり、やがて<キュリー夫妻>のラジウム発見へと導くことになった。

On était, du reste, dans l’attente d’un mémoire sensationnel que le professeur Stangerson allait lire, à l’académie des sciences, sur sa nouvelle théorie: La Dissociation de la Matière.
Théorie destinée à ébranler sur sa base toute la science officielle qui repose depuis si longtemps sur le principe: rien ne se perd, rien ne se crée.

そのうえ、人々は科学アカデミーで朗読する予定になっていた、スタンジェルソンの新理論、『物質の解離』に関する衝撃的な論文を心待ちにしていた。
それは、長年にわたって「何ものも失われず、何ものも創造されない」という原理の上に築かれ、公認されてきた科学全体を、根底から揺るがすことなる理論であった。

Le lendemain, les journaux du matin étaient pleins de ce drame. 
Le matin, entre autres, publiait l’article suivant, intitulé: «Un crime surnaturel»:

翌朝、朝刊はどれも、この惨劇の記事で埋め尽くされていた。
なかでも、『ル=マタン』(1884年に創刊されガストン=ルルー自身が所属していたパリの大衆紙。)は、次の記事を掲載した。
その見出しは、『摩訶不思議な犯罪』であった。

«Voici les seuls détails—écrit le rédacteur anonyme du matin—que nous ayons pu obtenir sur le crime du château du Glandier.
L’état de désespoir dans lequel se trouve le professeur Stangerson, l’impossibilité où l’on est de recueillir un renseignement quelconque de la bouche de la victime ont rendu nos investigations et celles de la justice tellement difficiles qu’on ne saurait, à cette heure, se faire la moindre idée de ce qui s’est passé dans la «Chambre Jaune», où l’on a trouvé Mlle Stangerson, en toilette de nuit, râlant sur le plancher.
Nous avons pu, du moins, interviewer le père Jacques—comme on l’appelle dans le pays—un vieux serviteur de la famille Stangerson.
Le père Jacques est entré dans la «Chambre Jaune» en même temps que le professeur.
Cette chambre est attenante au laboratoire. Laboratoire et «Chambre Jaune» se trouvent dans un pavillon, au fond du parc, à trois cents mètres environ du château.

以下は、ル=マタンの匿名の記者が書いているとおり、グランディエで起きたこの犯罪について、われわれが入手できた唯一の詳細である。
「スタンジェルソンが悲嘆にくれた状態であることと、被害者の口からいかなる情報も聞き出せないという事情が、われわれの情報収集と司法当局の捜査をきわめて困難にしている。
寝巻姿のマドモアゼル=スタンジェルソンが、『黄色い部屋』の床の上で瀕死の状態で発見されたのだが、その部屋でいったい何が起きたのか、現時点でわかっていることはほとんどない。
少なくとも、われわれは、現場付近で<ジャック>爺さんと呼ばれている、スタンジェルソンに長年仕えてきた老人に、取材することができた。
ジャックは、スタンジェルソンと同時に、『黄色い部屋』に入った人物である」


«—Il était minuit et demi, nous a raconté ce brave homme (?), et je me trouvais dans le laboratoire où travaillait encore M. Stangerson quand l’affaire est arrivée.
J’avais rangé, nettoyé des instruments toute la soirée, et j’attendais le départ de M. Stangerson pour aller me coucher. Mlle Mathilde avait travaillé avec son père jusqu’à minuit; les douze coups de minuit sonnés au coucou du laboratoire, elle s’était levée, avait embrassé M. Stangerson, lui souhaitant une bonne nuit. Elle m’avait dit: «Bonsoir, père Jacques!» et avait poussé la porte de la «Chambre Jaune». Nous l’avions entendue qui fermait la porte à clef et poussait le verrou, si bien que je n’avais pu m’empêcher d’en rire et que j’avais dit à monsieur:

『時刻は午前零時半でした』と、この善良そうな老人(?)は語ってくれました。
『そのとき私は、まだ仕事を続けておられた旦那様(スタンジェルソン)の研究室に、たまたま居合わせていたのです。そこにあの出来事が起こったのです。
マチルド嬢は、真夜中まで父親と一緒に仕事をしていた。
マチルド嬢は、深夜の十二時までお父さまと一緒にお仕事をなさっておりました。
研究室の鳩時計が十二時を打つと、彼女は席をお立ちになり、スタンジェルソン氏に口づけして、おやすみなさいとお声をかけられました。
そのうえで、私にこうおっしゃったのです。

«Voilà mademoiselle qui s’enferme à double tour. Bien sûr qu’elle a peur de la «Bête du Bon Dieu»!» Monsieur ne m’avait même pas entendu tant il était absorbé. Mais un miaulement abominable me répondit au dehors et je reconnus justement le cri de la «Bête du Bon Dieu»!… que ça vous en donnait le frisson… «Est-ce qu’elle va encore nous empêcher de dormir, cette nuit?» pensai-je, car il faut que je vous dise, monsieur, que, jusqu’à fin octobre, j’habite dans le grenier du pavillon, au-dessus de la «Chambre Jaune», à seule fin que mademoiselle ne reste pas seule toute la nuit au fond du parc. C’est une idée de mademoiselle de passer la bonne saison dans le pavillon; elle le trouve sans doute plus gai que le château et, depuis quatre ans qu’il est construit, elle ne manque jamais de s’y installer dès le printemps. Quand revient l’hiver, mademoiselle retourne au château, car dans la «Chambre Jaune», il n’y a point de cheminée.