Ver.0.2(2025/10/12 公開)一部、8拍以上の補助動詞の続け書きを許容した
注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞は原語の発音を標準にしますが、日本語で馴染みがある国名、都市名、製品名などは、カタカナ表記を優先しています。
・日本語で馴染みのない固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。
Adventure II
THE RED-HEADED LEAGU
シャーロック=ホームズの冒険
第二部
赤毛連盟

I HAD called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
昨年の秋のことだ。ある日、私は友人のシャーロック=ホームズを訪ねた。すると彼は、お客さんと熱心に話しをしていた。その客は太った紳士で赤ら顔、そして鮮やかな赤い髪をしていた。私は突然訪ねたことを謝って、立ち去ろうとした。しかしホームズは私をぐいっと部屋に引き入れ、後ろ手にドアを閉めた。

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, cordially.
「これ以上ない絶好のタイミングで来てくれたね、ワトスン先生」
ホームズは心からそう言っているようだ。

“I was afraid that you were engaged.”
「お客さんと話をしていたところだろう」

“So I am. Very much so.”
「そうだ。まさにそのとおりだ」

“Then I can wait in the next room.”
「じゃあ僕は、隣の部屋で待った方がいいだろう」と私が言うと、ホームズは客にこう言った。

“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
「全く気にすることはありませんよ、<ウィルスン>さん。こちらの紳士は、私がこれまでに解決した多くの事件で、私の助手として手伝ってくれた友人です。今回のあなたの件でも、彼はきっと役に立ってくれるに違いありません」
The stout gentleman half-rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick, little, questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
太った紳士は、椅子から半分立ち上がってちょこんと挨拶をすると、肉に埋もれた小さな目で、ちょっと何か聞きたそうに、私をチラッと見た。


“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his arm-chair and putting his finger-tips together, as was his custom when in judicial moods.
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
「まあ、座ってくれよ」
ホームズは私にそう言うと、椅子にもたれて指先を合わせた。これは彼が裁判官のように語りだすときの姿勢だ。
「なあ、ワトスン。君は不思議なことや、日常の慣習やありふれた生活の外にあるようなことに、僕と同じように強い興味を持っているよね。君が熱心に記録しているのは、君がそういうことに強く惹かれている証拠だ。そしてこう言っては何だが、僕のそんなちょっとした冒険の多くが、何かと面白おかしく飾り立てた話になっている」

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
「君の事件は、僕にとってどれもこれも本当に面白い話だからさ」と私は正直に言った。

“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
「僕がこの間、<ミス・メアリー・サザーランド>が持ってきたとても簡単な事件に取りかかる直前に、君に言ったことを思い出して欲しい。不思議な出来事や、予想もしなかった展開を求めるなら、現実そのものに目を向けなければならない。現実というものは、どんな想像よりもずっと衝撃的なものだ」とホームズは言った。

“A proposition which I took the liberty of doubting.”
「その意見には、敢えて反論させてもらったはずだ」と私は答えた。

“You did, doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you, until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
「そうだったね、ワトスン先生。だが、それでも君には僕の意見に同意してもらわないと面倒なんだ。そうでないと、君の反論が根負けして、僕の意見が正しいと認められるまでは、僕は事実を次から次へと積み上げる羽目になってしまう。

Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
さて、ここにいるジェイベス・ウィルスンさんが、今朝わざわざ僕を訪ねてくださった。そしてこれから話を始めていただくが、このところ耳にした中でもひときわ風変わりなものになりそうなんだ。
以前にも話したことがあるが、最も不思議で珍しい事件というのは、大きな犯罪よりも、むしろ小さな犯罪に関係している場合の方が多いんだ。ときには、本当に犯罪があったのかどうかもはっきりしない場合さえある。僕が聞いた限りでは、今のところ、この話が犯罪にあたるのかどうかは断言できない。だが、事の成り行きは、これまで僕が耳にした中でも、間違いなく最も不思議な部類に入る。
ウィルスンさん、どうか話の最初からもう一度お話しいただけませんか。ワトスン君がまだ最初の部分を聞いていないからというだけではありません。この話の不思議な性質ゆえに、できるかぎり細かい点まで、あなたの口から直接うかがっておきたいのです。
たいていの場合、事件の経緯をわずかに聞いただけで、僕の記憶にある何千件もの類似の事例を手がかりにして、先に進むことができます。しかし今回ばかりは、僕の知る限り、まったく他に例のない話だと認めざるをえないのです」
The portly clientout his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his great-coat.
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward, and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavored, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.I did not gain very much, however, by my inspection.
その太った依頼人は、少し自慢気に胸を張ると、汚れてしわくちゃになった新聞を、厚手の外套の内ポケットから取り出した。彼は頭をぐいっと突き出して、広告欄をざっと見渡せるように、自分の膝の上に広げた。私は、ホームズがやってるように、服装や外見から何かを読み取ろうと思って、その様子を観察した。しかし、私の観察では、大した収穫はなかった。

Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
彼は、どこにでもいる典型的なイギリス商人としか見えなかった。太り気味で、気取っていて、動きがのろい。ややダブダブの灰色のシェパードチェック(細かい千鳥格子模様)のズボン、あまり綺麗とはいえない黒いフロック外套はボタンを外し、くすんだ色のチョッキには、けばけばしい真鍮の懐中時計の鎖をつけて、四角い金属に穴を開けた飾りをぶら下げている。
彼の横の椅子の上には、擦り切れたシルクハットと、しわくちゃになったビロードの襟のついた、色あせた茶色のオーバー外套が置かれていた。
どう見ても、燃えるような赤い髪と、顔に浮かんだひどく不満げで落胆した表情のほか、その男にはこれといって目立つところはなかった。

Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labor, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
シャーロック=ホームズは、すぐに私の様子に目を留め、私の探るような視線に気づくと、ニヤリとして首を振った。
「明らかにわかる事実は、以前肉体労働をしていたということ、嗅ぎタバコを愛用しているということ、フリーメーソンの会員で、中国に行ったことがあるということ、そして最近かなりの量の筆記作業をしているということ、私にはそれ以上、読み取れることは何もありませんね」

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labor. It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
ジェイベス・ウィルスンは新聞の上に人さし指を置いたまま、椅子から身を起こし、その視線は私の友人ホームズに向けられていた。
「いやはや、ホームズさん。どうして、そんなことまでお見通しなんです?」と彼は言った。「たとえば、私が肉体労働をしていたことまで。まったくその通りでしてね。なにしろ私は船大工として働き始めたんです」

“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
「あなたの手の大きさですよ、ウィルスンさん。右手が左手よりもずっと大きい。あなたは右手を使い込んできたので筋肉がよく発達しているんです」

“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
「では、嗅ぎタバコと、それからフリーメーソンは?」

“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
「どうやって見抜いたかなんて、わざわざ申し上げてあなたの知性を侮辱するつもりはありませんよ。——とはいえ、あなたはご自分の団体の厳しい規則に反して、ちゃっかり“コンパスと定規”のブローチを胸につけておられるじゃないですか」
(フリーメーソンの規則では、会員であることを示す装飾品を身に着けるのは控えなければならない)

“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
「ああ、そうでした。それを忘れていました。でも、筆記作業ということは?」

“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk.”
「右の袖口が五インチも光るほどすり減っていて、左のひじのところには机に当てているせいで、滑らかな部分ができています。それが意味することが、他に何かあるでしょうか?」

“Well, but China?”
「しかし、中国のことは?」

“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks, and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
「あなたの右手首のすぐ上に彫られた魚の入れ墨は、中国でしかできないものです。私は入れ墨の模様について、少々研究をしていまして、この分野の文献に論文を載せたことさえあります。魚のうろこを淡いピンク色に染める手法は、中国特有のものなのです。さらに、あなたの時計の鎖に中国のコインがぶら下がっているのを見れば、話はなおさら簡単になります」

Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
“Well, I never!” said he.
“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.”
ウィルスンは大いに笑った。
「いやはや、まったく!」と彼は言った。「最初は、あなたが何か巧妙な手口を使ったのかと思いましたが、結局はタネも仕掛けもなかったんですね」

“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
「ワトスン、僕は思うんだが、どうも説明なんかするのは間違いだったかもしれないな」と、ホームズはため息をついて言った。
「Omneignotum pro magnifico(ラテン語で、知らないことはすべて立派に見えるという意味)というやつだよ。そして、私のちょっとした評判も、こうして種明かしをしてしまうと台無しになってしまう。ウィルスンさん、広告は見つかりましたか?」

“Yes, I have got it now,” he answered, with his thick, red finger planted half-way down the column.
“Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
「はい、今見つけました」彼は、太くて赤い指を広告欄の半ばにぴたりと当てて言った。
「ほら、ここです。これが全ての始まりだったんです。さあ、どうぞ、ご自分でお読みになってください」
I took the paper from him, and read as follows:
“To the Red-headed League: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pa., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
私はその新聞を受け取った。すると、次のように書いてあった。
赤毛連盟募集
アメリカ合衆国ペンシルベニア州レバノンで亡くなった、イゼキア・ホプキンスの意志による、週給4ポンドの支給を受ける資格を持つ連盟の一員に、再び欠員ができました。ほんの形だけの仕事です。心身ともに健康で、21歳以上の赤毛の男性は誰でも応募できます。本人が直接お越しください。月曜午前11時、ポープス・外套7番地フリート街連盟事務所ダンカン・ロスまで。

“What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.
「いったいこれはどういう意味なんだ?」私は、奇妙極まりないその広告を二度読み返したあと、思わず声をあげた。


Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he.
“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.”
ホームズはくすっと笑い、上機嫌のときによくやる癖で、椅子の中でゴソゴソしていた。
「ちょっと常軌を逸した話じゃないか?」と彼は言った。
「さて、ウィルスンさん、最初から全部話してください。あなたご自身のこと、ご家庭のこと、それからこの広告によって、あなたの身の上にどんなことが起こったのか。ワトスン君、まずは新聞の名前と日付を控えておいてくれ」

“It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.”
「『モーニング・クロニクル』1、1890年4月27日。ちょうど二か月前だ」

“Very good. Now, Mr. Wilson?”
「よろしい。では、ウィルスンさん?」

“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead;
“I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the city. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.”
「はい、ですから先ほど申し上げたとおりです、シャーロック=ホームズさん」と、額の汗をぬぐいながらジェイベズ・ウィルスンは言った。
「シティの近く、コバーグ・スクエアー2で小さな質屋をやっております。規模は大きくありませんし、近ごろは暮らしていくのがやっとです。以前は店員を二人雇っていましたが、今では一人だけです。その一人分の給料を払うのもやっとです。もっとも、本人が商売を覚えたいからと、半分の給料で来てくれているんですがね」

“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
「そのありがたい若者の名前は?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。

“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
「名前は<ビンセント・スポールディング>といいまして、若者ってほどではありません。年齢は何とも言いがたいです。これ以上気もきく店員はいませんよ、ホームズさん。その気になれば、もっといい仕事について、うちが払ってる給料の2倍は稼げますよ。ですが、本人が満足しているのなら、わざわざ余計な知恵を吹き込む必要はないですよね?」

“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
「全くその通りです。世間より安い給料で働いてくれる店員を雇っておられるとは、たいへん幸運なことです。それは雇い主にとって、今時、めったにあることではありませんよ。むしろ、その店員の方が、あの広告と同じくらい珍しいことかもしれませんね」

“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develope his pictures. That is his main fault; but, on the whole, he’s a good worker. There’s no vice in him.”
「まあ、奴にも欠点はありますよ」とウィルスンが言った。「写真に対して、あれほど熱中する人間は見たことがありません。知識を磨くべきなのに、カメラを持っては写真を撮りまくって、挙げ句にはウサギが穴に潜り込むみたいに地下室に駆け込んで、写真を現像するんです。それが一番の欠点ですね。けれど、全体的に見ればまじめに働いてくれてます。悪い奴ではありませんよ」

“He is still with you, I presume?”
「彼はまだ、あなたのところにいるんですよね?」

“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more.
「はい、ホームズさん。あとは14歳の女の子がひとりいて、ちょっとした料理と掃除をしてくれます。うちにいるのはこれで全部です。私は妻に先立たれて、子どももいませんから。私たち三人で静かに暮らしているんですよ、ホームズさん。雨露をしのぐ屋根はあるし、支払いもきちんとやってます。それ以上は何もありませんがね。』
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
ウィルスンは話を続けた。「そして、不思議な話のことの起こりは、この広告でした。ちょうど八週間前のこの日、スポールディングがこの新聞を手に持って、事務所へ下りてきたんです。そしてこう言いました。
『いやもう本当に、ウィルスンさん。僕も髪の毛が赤かったらと思いますよ』


“‘Why that?’ I asks.
『どうしてだ?』と私は尋ねました。

“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change color, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
『ほら、ここ見てください。また“赤毛連盟”に欠員が出てるんですよ。ここに入れたら誰だって、ちょっとした財産ができますよ。この連盟は人が足りないみたいで、よく欠員が出てるんです。それで、基金の管理人たちは、金の使い道に困ってるって話です。もしこの髪の毛を赤くすることができさえすれば、すぐに飛び付ける、ちょうどいい楽な仕事が待ってるってわけですよ』と、やつは言ったんです」

“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
「『ほう、それはいったい何だい?』と私は聞きました。実は、ホームズさん。私は根っからの出無精なんです。この商売は、客は向こうから来てくれるようなものです。自分から出かける必要もなく、何週間も玄関の敷居をまたがずに過ごすこともよくあったんです。そんなわけで、世間で起きていることは、あまり詳しくないのです。それで、ちょっとしたニュースは、いつもおもしろかったんです」

“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open.
「『赤毛連盟のことを聞いたことはないんですか?』と、彼は目を丸くしてたずねました」

“‘Never.’
『いや、全然』

“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’
『へえ、それは意外です。ウィルスンさん自身が、その欠員に応募できる資格を持っているのに。』

“‘And what are they worth?’ I asked.
「『それはどのくらいの金になるんだい?』と、私はたずねました」

“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’
「『まあ、年に二百ポンドくらいにしかなりません。でも仕事はごく軽いものなんで、他の仕事の邪魔にはなりませんから。』

“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
“‘Tell me all about it,’ said I.
「それでお分かりかと思いますが、私は思わず耳を傾けたんです。というのも、このところ商売の調子が芳しくなくて、余計に二百ポンドもあれば、とても助かるのです。
『詳しく教えてくれないか』と、私は言いました」

“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’
「『そうですね』と言って、彼は広告を見せながら言いました。『見てのとおり、連盟に欠員が出ていて、ここに詳しい問い合わせ先の住所が書かれています。僕が知る限りでは、この連盟は、アメリカの大富豪イゼキア・ホプキンスという人物が設立したもののようです。この人は、とても風変わりだったようです。自分自身が赤毛だったものですから、赤毛の人たちにとても同情していたそうです。それで亡くなったとき、莫大な財産を遺言で管財人の手に委ねたんでしょう。その利子を赤毛の人たちに“楽な勤め先”を与えるために遣うことという遺言を遺したんだそうです。聞くところによれば、給料は破格なのに、仕事はほとんどないそうですよ。』」

“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’
「『しかし、』と私は言いました。『それなら、応募する赤毛の男たちが何百万といるだろう。』

“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men.
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’
『いや、ご主人が思うほど多くはないですよ』とスポールディングは答えました。『ロンドンに住んでいる成人男子に、きちんと限られています。このアメリカ人は、若いころにロンドンを出て行ったらしく、故郷の街に恩返しをしたいと思っていたそうです。それにですね、髪が薄い赤でも、濃い赤でも通らなくて、ほんとうに鮮やかで燃えるような赤毛でなければ、応募しても採用されないそうです。もし応募する気があるのなら、ウィルスンさん、ご主人なら『間違いなく通るでしょう。ですが、たかだか数百ポンドのためにわざわざ出向くほどのことでもないかもしれませんが。』

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that, if there was to be any competition in the matter, I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day, and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up, and started off for the address that was given us in the advertisement.
さて、お二人とも実際にご覧になっておわかりだと思いますが、私の髪はとても濃くて鮮やかな色をしておりまして、もし、競争になったとしても、どんな男にも負けないくらいの資格があると思えたのです。ヴィンセント・スポールディングは、この件にずいぶん通じている様子だったので、何かと使えるかも知れないと考えました。それで私は、その日は店を閉めるように言って、いっしょに出かけることにしました。彼も休暇をとても喜び増して、こうして私たちは店を閉め、広告に書かれていた住所へと出向きました」

“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.
Every shade of color they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint.
こんな光景は、もう二度とお目にかかることはないでしょうね、ホームズさん。四方八髪に少しでも赤みのある男たちが、この広告を見てシティーに押しかけてきたのです。
フリート街は、赤毛かどうかも怪しい連中で埋め尽くされて、ポープズ・外套の路地はまるでオレンジ色の荷車が集まったかのようでした。
あんなたった一つの広告で集まる男たちが、国中にこんなに大勢いるなんて、思ってもみませんでした。
色合いもさまざまで——麦わら色、レモン色、オレンジ色、れんが色、アイリッシュ・セッター(アイルランドの赤褐色の猟犬)のような色、褐色、土色——ですが、スポールディングの言うとおり、本当に鮮やかな炎のような赤毛は多くはありませんでした。

When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.”
あれほどの人だかりを目にしたとき、私はもう諦めた方がいいと思ったのですが、スポールディングは聞き入れません。
私にはどうやったのか見当もつきませんが、スポールディングはごった返す人だかりの中で、押したり引いたり、頭でグイグイ押し分けたりしていました。そしてとうとう、その人混みから私を引っ張り出し、事務所に通じる階段の前まで連れて行ってくれたのです。
階段には二つの人の流れがあリました。希望に胸をふくらませて上っていく者と、しょんぼり肩を落として降りてくる者が行き交っていました。私たちもどうにかその流れに体をねじ込んで、気がつけば事務所の中にいたのです。

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.
“Pray continue your very interesting statement.”
依頼人は、話を途中で止めると、嗅ぎ煙草を大きくフンッとかいで、記憶を呼び起こしていた。ホームズは「いやあ、なかなか面白い体験ですね」と思わずこぼすと、「どうぞ、その面白い話の続きをお聞かせください」と催促した。

“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man, with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.
However, when our turn came, the little man was much more favorable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
「事務所の中には、木製の椅子が二つと安っぽい机が一つあるだけで、その机の向こうには、私の髪よりももっと赤い頭をした小柄な男が腰掛けていました。その男は、応募者が一人ずつ前に出ると、ほんの少し言葉を交わすのですが、必ず何かしら欠点を見つけては不合格にしてしまうのです。どうやら欠員の席につくということは、そんなに簡単なことではなさそうでした。
ところが、いよいよ私たちの番になると、その小柄な男は、他の誰に対したときよりも、ずっと好意的な様子を見せました。そして私たちが入ると、扉を閉め、ひそかに話をするつもりなのだとわかる仕草を見せたのです」

“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’
『こちらはミスター・ジェイベズ・ウィルスンです』と、うちの雇い人が 私のことを紹介してくれました。『赤毛連盟の欠員に、ぜひ就かせていただきたいと申しております。』

“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’
『いやはや、まことにピッタリです』と、相手は答えました。『この方は条件をすべて満たしておられます。これほど見事な方を目にしたことは記憶にありません。』
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.
彼は一歩後ろに下がって、首をかしげながら私の髪をじっと眺めるので、私は思わず気恥ずかしくなりました。ところが次の瞬間、急に前に飛び出してきて、私の手をぐいと握りしめて、『おめでとうございます』と、心を込めて言ってくれたのです。

“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.
『これなら何もためらうことはないでしょうな』と彼は言いました。『ですが、用心するに越したことはありませんので、ちょっとお許しください。』
そう言うと、両手でわたしの髪をつかみ、力いっぱい引っ張ったので、私は痛くて思わず叫び声をあげました。

With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.
そう言うと、両手でわたしの髪をつかみ、力いっぱい引っ張ったので、私は痛くて思わず叫び声をあげました。

‘There is water in your eyes,’ said he, as he released me.
‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.
I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’
『おや、目に涙が浮かびましたな。』彼は手を放しながら言いました。
『なるほど、間違いありません。いや、我々は用心を欠かせないのです。というのも、これまでに、二回、騙されたことがあるんです。一回はかつらで、もう一回は染めていました。
靴屋が使う強力な粘着剤で染めた話など聞いたら、あなたも人間嫌いになりますよ。』

He stepped over to the window, and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions, until there was not a red head to be seen except my own and that of the manager.
彼はそう言って窓際に歩み寄ると、大声で『欠員は埋まりました!』と叫びました。すると下の路地から、がっかりしたため息のような声が響いて、群衆はそれぞれ散り散りに去っていきました。そして、そこに残った赤毛は、わたしとその連盟の男だけになったのです。

“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?’
『わたしの名前は、ダンカン・ロスです。』と彼は言いました。『わたし自身も、あの気高い恩人が残してくださった基金を受けている者のひとりなのです。ところで、ウィルスンさん。ご結婚はされていますか?ご家族はいらっしゃいますか」

“I answered that I had not.
わたしは、『いいえ』と答えました。

“His face fell immediately.
“‘Dear me!’ he said, gravely, ‘that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’
すると彼はがっかりした表情を見せました。
『これは困ったことです』と彼は深刻そうに言いました。
『きわめて重大です。そうお聞きして残念でなりません。この基金は、赤毛の人たちの生活を助けると同時に、その繁栄と広まりのためにも設けられたのです。独身でいらっしゃるとは、本当に残念です。』

“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right.
そのときは、思わずがっかりした顔をしてしまいましてね、ホームズさん。せっかくの職が、これで駄目になるのかと思いました。しかし彼はしばらく考えこんでいましたが、『それでも結構でしょう』と言ったんです。

“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’
『別の方であれば、この点は致命的かもしれません。しかし、あなたのように見事な髪をお持ちなら、特例として認めるべきでしょう。では、いつから新しい仕事に就いていただけますか?』

“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.
『実は、少々やっかいでして、すでに自分の商売がございます』とわたしは答えました。

“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. ‘I shall be able to look after that for you.’
『そんなことはお気になさらなくて結構ですよ、ウィルスンさん』とスポールディングが口をはさみました。『店の方は、わたしがちゃんと見ていますから。』

“‘What would be the hours?’ I asked.
『では、勤務時間はどうなるのでしょう?』とわたしは尋ねました。

“‘Ten to two.’
『午前十時から午後二時までです。』

“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.
“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’
「実は、質屋の商売というのは、たいてい夕方が忙しいものなんです、ホームズさん。特に木曜と金曜の夕方、つまり給料日の前になるとそうでしてね。ですから、朝のうちに少し稼げるというのは、私にはとても都合がよかったのです。それに、うちの店員は、なかなかしっかりした奴だとわかっておりますんで、何かあってもちゃんと対処してくれるはずです。
『それはありがたい話です』と私は言いました。
『それで、お給料は?』

“‘Is £4 a week.’
『週に四ポンドです』

“‘And the work?’
『仕事というのは?』

“‘Is purely nominal.’
『ほんの形だけの仕事です。』

“‘What do you call purely nominal?’
『形だけの仕事というのは?』

“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’
『まあ、その間ずっと事務所にいてもらうということです。少なくとも建物の中にはいていただきます。もし、外に出るようなことがあれば、あなたはその職を永久に失うことになります。その点は遺言書にはっきりと書いてあるのです。もし、決められた時間の中で席を外せば、条件を守ったことにはならないのです。』

“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.
『一日たった四時間なら、出ていこうとは思いませんよ』と私は言いました。

“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross, ‘neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’
『どんな理由も通りませんよ』とミスター・ダンカン・ロスは言いました。
『病気でも、仕事の都合でも、ほかにどんな事情があっても、そこにいつづけなければなりません。でなければ、職を失うことになります。』

“‘And the work?’
『それで、結局、仕事というのは?』

“‘Is to copy out the “Encyclopædia Britannica.” There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready to-morrow?’
『“ブリタニカ百科事典”をそのまま書き写してください。そこの棚に第一巻があります。インクとペンと吸い取り紙はご自分で用意していただきますが、机と椅子はこちらで用意します。明日から来てもらえますか?』

“‘Certainly,’ I answered.
『もちろんです』と私は答えました。

“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’
『それでは、これで、ジェイベズ・ウィルスンさん。そしてこの重要な職を幸運にも得られたことを、重ねてお祝い申し上げます』

He bowed me out of the room, and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.
彼は一礼して私を部屋から送り出しました。私はスポールディングと一緒に家に帰りましたが、あまりの幸運にどう言ってよいかも、何をしてよいかもわからないほど、有頂天になりました。

“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.
It seemed altogether past belief that any one could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the ‘Encyclopædia Britannica.’
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.
一日じゅうそのことを考えていたのですが、夕方にはまた気分が沈んでしまいました。というのも、あの出来事はきっと大掛かりなペテンか詐欺に違いないと、すっかり思い込んでしまったからなんです。ただ、その目的が何かまでは、まるで見当がつきませんでした。
だいいち、そんな遺言を作る人間がいるとも思えませんし、たかが“ブリタニカ百科事典”を書き写すだけのことで、あんな大金を払うなんて信じがたいことでしたから。
ヴィンセント・スポールディングは、できるかぎり私を励まそうとしてくれましたが、寝るころには私はすっかり気をくじかれて、この話はまやかしだと考えるようになってしまったのです。
とはいえ、翌朝になってから、ともかく一度は様子を見てみようと心に決めたのです。
そして、ほんの1ペニーで買ったインク壜に、羽根ペンと大判の事務用紙を七枚用意して、ポープズ・外套へ出かけました。
“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
ところが、驚いたことに、そして嬉しいことに、すべてがきちんと整っていたのです。机は私のために用意されており、ダンカン・ロス氏が待っていて、私がちゃんと仕事に取りかかるのを見届けました。彼はアルファベットのAから書き写すようにと指示して去っていきましたが、ときおり様子を見に戻ってきては、私の作業が順調かどうかを確かめました。
二時になると、彼は『この辺で終わりにしましょう』と声をかけ、私が書き写した分をねぎらってくれました。
そして私が出た後で、事務所の扉に鍵をかけたのです。
“This went on day after day, Mr. Holmes, and planked down four golden sovereigns for my week’s work.
It was the same next week, and the same the week after.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
このようにして、毎日が過ぎていったのです、ホームズさん。そして土曜日に、彼がやってくると、私の一週間分の仕事の報酬として、黄金のソブリン金貨を四枚、どんと机に置いていきました。
翌週も、そのまた次の週も、まったく同じでした。
私は毎朝十時にそこへ行き、午後二時には帰る、そんな毎日が続いたのです。
やがてミスター・ダンカン・ロスは、午前中に一度だけ顔を出す程度になり、そのうちに、とうとうまったく姿を見せなくなりました。
それでも私は、もちろん一瞬でも部屋を出る勇気はありませんでした。いつ彼が戻ってくるかわかりませんし、仕事は申し分なく、私にとってあまりに都合が良すぎるので、それを失う危険を冒す気にはなれませんでした。
“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armor and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.
And then suddenly the whole business came to an end.”
こうして八週間が過ぎ、そのあいだに私はアボット、アーチェリー、アーマー、アーキテクチャー、アッティカ、と書き写し、真面目にやっていれば、近いうちにB の項目に進めるだろうと楽しみにしていたのです。大判の事務用紙を買うために、かなりお金もかかりましたし、私が書き移した紙で、もうすぐ棚が一段埋まるくらいになっていました。ところが、ある日突然、この仕事は終わってしまったのです。

“To an end?”
「終わったというのは?」ホームズが尋ねました。

“Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of card-board hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.”
「はい、ホームズさん。しかも今朝に限ってのことです。いつものように十時に仕事に出かけたところ、扉は閉ざされ、しっかりと鍵がかかっていました。その扉の真ん中には、小さな厚紙の札が画鋲で打ち付けられていたのです。ほら、これです。ご自身で読んでみてください」
He held up a piece of white card-board about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion:
“THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 9, 1890.”
彼は便箋ほどの大きさの、1枚の白い厚紙を差し出しました。そこには、こう書かれていたのです。
「赤毛連盟は解散しました。1890年10月9日」

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.
ホームズと私は、このそっけない告知と、その後ろの悲しそうな彼の顔を眺めていた。
やがて、この出来事の滑稽なところが、ほかに考えるべきあらゆることをすっかり吹き飛ばしてしまい、ついには二人そろって大笑いしてしまった。

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
「どこがそんなに可笑しいのです!」と、依頼人は、頭だけでなく顔まで真っ赤にして叫んだ。
「私を笑うことしかできないのなら、ほかへ行きますよ」

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.
“I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”
「いやいや」とホームズは叫び、半分立ちかけた依頼人を椅子に押し戻した。
「あなたの事件を見過ごすなんて、もったいなくてできません。実に目新しくて普通ではありません。ですが失礼ながら、少しばかり笑ってしまうところがあるのも事実です。では、教えてください。扉にその張り紙を見つけたあと、あなたはどうしましたか?」

“I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.
He answered that the name was new to him.
「私は、呆然としましたよ、ホームズさん。どうしたらいいか分からなかったんです。そこで周りの事務所をいくつか訪ねてみたんですが、どこも何も知らない様子でした。最後に、一階に住んでいる家主に会いに行きました。会計士をしている人なんですが、『赤毛連盟』がどうなったのか知らないかと尋ねたんです。すると、そんな団体は聞いたことがない、と言うんです。それで今度は、ダンカン・ロスという男を知っているかと聞いたのですが、その名前も初耳だ、と答えました。
“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’
“‘What, the red-headed man?’
“‘Yes.’
“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’
“‘Where could I find him?’
“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’
“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”
『いや、四号室の紳士ですよ』と私は言いました。
『赤毛の男のことですか?』
『そうです。』
『ああ』と彼は言いました。
『名前はウィリアム・モリスといって、弁護士ですよ。新しい事務所が準備できるまで、私の部屋を一時的に使っていただけなんです。昨日、引っ越しされましたよ。』
『その人に会うには、どこへ行けばいいのですか?』と私は聞きました。
『それは、新しい事務所でしょう。たしか住所を教えてくれました。そうそう、セント・ポール寺院の近く、キング・エドワード・ストリート17番地です。』
そこで私は出かけましたよ、ホームズさん。しかし、その住所にあったのは義足の部品を作る工場で、そこの人たちはみんな、ウィリアム・モリス❘という人物もダンカン・ロスという人物も聞いたことがないと言うのです」

“And what did you do then?” asked Holmes.
「それから、あなたは、どうされましたか?」とホームズが尋ねた。

“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”
「私はサクス・コバーグ・スクエアーの自宅へ戻り、店員に相談しました。ところが奴はさっぱり頼りになりませんでした。
『待っていれば、そのうち郵便が来るでしょう』と言うだけでした。しかし、私はどうしても納得lできませんよ、ホームズさん。せっかく手に入れた仕事を、何もせずに失いたくはありません。それで、困ったときに、あなたは、貧しい者にも親切にアドバイスしていただけるとお聞きしていたので、すぐにこうしてご相談に伺った次第です」

“And you did very wisely,” said Holmes. “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”
「それはとてもいい判断でした」とホームズは言った。
「あなたの事件は、実に驚くべきものです。喜んで引き受けさせていただきます。お話をうかがった限りでは、一見したところよりも、はるかに重大な問題が潜んでいる可能性がありますね」

“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson.
“Why, I have lost four pound a week.”
「それはもう重大ですよ!」とジェイベズ・ウィルスンは言った。
「なにしろ、週に四ポンドの収入を失ったんです」

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.”
「あなた個人に関する限りでは」とホームズは言った。
「この奇妙な連盟に対して不満を抱く理由は見当たりません。むしろ逆に、私が理解するところでは、あなたは三十ポンドほどの収入を得たうえに、アルファベットのAの見出しの言葉のについて、詳しい知識を身につけたのです。あなたは何ひとつ失ってはいないのです」

“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”
「しかしホームズさん。私は知りたいのですよ。彼らはいったい何者なのか、そしてなんの目的があって、あんな悪ふざけを——いや、悪ふざけだとすればですが——私にしたのか。あれは彼らにとっても、かなり高くついたいたずらですよ。三十二ポンドもの支払いがあったんですから」

“We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”
「では、その点を明らかにしていくことにしましょう。まず幾つか質問させていただきます、ウィルスンさん。あなたにあの広告を最初に見せた店員ですが、彼はどれくらいあなたの店で働いていたのですか?」

“About a month then.”
「だいたいひと月くらいでした。」

“How did he come?”
「彼はどういうきっかけで来たんですか?」

“In answer to an advertisement.”
「求人広告に応募してきたんです」

“Was he the only applicant?”
「応募者は彼ひとりでしたか?」

“Why did you pick him?”
「その中で彼を選んだのはなぜです?」

“Because he was handy, and would come cheap.”
「器用でしたし、安く雇えるからです」

“At half-wages, in fact.”
「つまり賃金は半分ということですね?」

“Yes.”
「はい」

“What is he like, this Vincent Spaulding?”
「その”ヴィンセント・スポールディング”という男は、どんな人物です?」

“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.”
「背は低く、ずんぐりした体つきで、動作がとても機敏です。年は三十すぎで、顔に髭はありません。額に薬品でできたような白い染みがあります。4」

Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “I thought as much,” said he. “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”
ホームズはかなり興奮した様子で椅子から身を起こした。「やはりそうか」と彼は言った。「彼の耳にピアスの穴があいているのに気づいたことは?」

“Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.”
「ええ、ホームズさん。彼が若い頃に、ジプシーが開けてくれたんだと言っていました」

“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought.
“He is still with you?”
ホームズは「ふむ!」とうなり、深く考え込んだ様子で椅子の背に身を沈めた。「彼はまだあなたのところにいるんですか?」

“Oh yes, sir; I have only just left him.”
「ええ、ホームズさん。ちょうど彼を店に残してきたところです」

“And has your business been attended to in your absence?”
「では、あなたが留守の間、店の方は大丈夫なんですね?」

“Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.”
「はい、問題はありませんよ、ホームズさん。午前中はたいてい暇ですから」

“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
“Well, Watson,” said Holmes, when our visitor had left us, “what do you make of it all?”
「結構です、ウィルスンさん。一日か二日のうちには、私の意見をお聞かせできるでしょう。今日は土曜日ですので、月曜までには結論が出ていると思いますよ」
依頼人が去ったあとで、ホームズはワトスンに向かって言った。「さて、ワトスン。君はどう思う?」

“I make nothing of it,” I answered, frankly. “It is a most mysterious business.”
「僕にはさっぱりだ」と、私は率直に答えた。「まったくもって不可解な話だよ」

“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter.”
「一般的に言うとね」とホームズは言った。「物事は、不可解であればあるほど、むしろ謎ではなくなるものなんだ。ありふれて特徴のない犯罪の方が、ほんとうに頭を悩ませるものなんだ。平凡な顔を見分けることが、一番難しいのとちょうど同じことだよ。だがこの件は、迅速に片づけないといけない」

“What are you going to do, then?” I asked.
「これからどうするんだい?」と、私は尋ねた。

He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
彼は、細い膝を鷹のような鼻の下に引き寄せると、椅子の上で丸くなった。そして目を閉じると、奇妙な鳥のクチバシのように、黒いクレイパイプ5を突き出して座っていた。
私はようやく彼が眠り込んだと思いこんで、実際自分もうとうとしていると、彼は突然、覚悟を決めた人間のような仕草で椅子から飛び上がり、パイプをマントルピースの上に置いた。

“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. “What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?”
「サラサーテが今日の午後、セント・ジェームズ・ホールで演奏するんだ」と彼は言った。「どうだい、ワトスン。君の患者から2、3時間暇をもらえないかな?」

“I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing.”
「今日は予約は入ってない。僕の仕事は忙しくなることが滅多になくてね」

“Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!”
「では帽子をかぶって来てくれ。まずシティーを回って、その途中で昼食をとろう。見たところ、プログラムにはドイツ音楽が多く載っている。僕はイタリアやフランスものよりも、そちらの方が好みでね。心の奥に沈み込むような、そんな心境になりたいところなんだ。さあ行こう!」
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.
我々は地下鉄でオールダーズゲートまで行って、そこから少し歩くとサクス・コバーグ・スクエアーに着いた。そこは今朝耳にした奇妙な話の舞台だった。
そこは狭苦しく小さな古い閑散としたところで、薄汚い二階建てのレンガ造りの家が、四方を取り囲んで柵で囲われた小さな空地を見下ろしていた。空き地には雑草まじりの芝生と、色褪せた月桂樹の茂みが、石炭の煙でくすんだ不快な空気に抗うように辛うじて生えていた。
角の家には、質屋の目印の三つの金色の球と、<JABEZ WILSON>と白い文字で書かれた茶色の看板が掲げられ、赤毛の依頼人の質屋がここで営業していることを示していた。

Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.
シャーロック=ホームズはその前に立ち止まり、頭をかしげながら建物全体を見回した。彼の細めた瞼の隙間に、鋭く光る瞳が輝いていた。
やがて、通りをゆっくり歩き、また角まで戻ってくると、なおも鋭い視線で家並みを観察した。
最後に質屋の前に戻ると、ステッキを使って通路の敷石を二、三度、カンカンと力いっぱい叩いてから、扉に近づいてノックした。


It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
すると、扉はすぐさま勢いよく開いた。そして、身なりが良く綺麗に髭を剃った若者が、『いらっしゃいませ』と言った。

“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”
「どうも」と、ホームズは答えてからこう言った。
「ちょっとお尋ねしたいのだが、ここからストランドへ行くにはどうすればいいのかな?」

“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.
「三本目を右に、四本目を左です」と、その若者はすぐに答えて、扉を閉めた」

“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away.
“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before.”
「なかなかの男だ」と、ホームズは歩きながら口にした。
「ロンドンで四番目に頭の切れる男だと私は見ている。だが、大胆不敵なところでは三番目と言ってもいいかもしれない。私は以前から、彼のことは少し知っていたんだ」

“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”
「なるほど」と私は言った。「ミスター・ウィルスンの雇い人の男は、この赤毛連盟の謎に大いに関わっていそうだ。君が道を尋ねたのは、ただ彼の顔を見るのが目的だったんだね」

“Not him.”
「いや、彼の顔ではない」

“What then?”
「では何を?」

“The knees of his trousers.”
「彼のズボンの膝だよ」

“And what did you see?”
「それで、何か見つけたのかい?」

“What I expected to see.”
「予想通りのものさ」

“Why did you beat the pavement?”
「なぜ歩道を叩いたんだ?」

“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it.”
「おいおい、先生。今はよく見ておく時だ。おしゃべりする時ではない。我々は敵の縄張りに潜むスパイなんだよ。サクス・コバーグ・スクエアーの様子は大体わかった。今度は、裏手の方を探検してみようじゃないか」
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
角を曲がってひっそりとしたサクス・コバーグスクエアーを抜けると、私たちが出た通りはまるで絵画の表と裏ほどの違いを見せていた。
そこは、シティーから北へ西へと、交通を運ぶ幹線道路のひとつであった。
車道は、都心へ向かう荷馬車と郊外へ出て行く馬車が絶え間なく行き交って、二方向に流れる巨大な商売という波に呑まれていた。歩道は急ぎ足で歩く人たちで、黒山の人だかりだった。
つい先ほど見ていた色あせて澱んでいた家並みが、この一列の立派な商店や堂々たる事務所の裏側に接しているとは、とても信じがたい思いであった。

“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.
There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.
That carries us right on to the other block.
And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”
「さてと」とホームズは角に立ち、通り沿いを見渡して言った。
「ここにある建物の並びを記憶にとどめておきたい。ロンドンの正確な地理を頭に入れておくのは、私の一種の趣味なんだ。
あそこが<モーティマーズ>の煙草屋、その隣は小さな新聞屋、<シティ・アンド・サバーバン銀行>の<コバーグ支店>、菜食主義者のレストラン、それから<マクファーレン馬車製造所>だ。そこまで行くと、次はとなりの区画に入る。さて、先生。我々の仕事はこれで終わりだ。ここからは気晴らしのひとときだ。サンドイッチとコーヒーを一杯、それからヴァイオリンの世界へ行こう。そこは全てが麗しく、繊細で調和に満ちている。謎かけで我々を悩ませる赤毛の依頼人はいないよ」
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.
私の友人ホームズは、熱心な音楽家であった。優れた演奏家というだけでなく、作曲家としても並外れた才能を持っていた。
その日の午後、彼は一等席に座り、このうえない幸せに包まれながら、長くて細い指を音楽に合わせてやさしく動かしていた。彼が、微笑を浮かべた顔で、物憂げで夢見るような目をしていると、私にはあの、容赦ない切れ者で犯罪捜査ではすぐに動きだす猟犬のような探偵ホームズとは、まるで別人のようにしか見えなかった。

In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.
私はたびたび感じてきたのだが、ホームズという一つの人格の中で、二つの性格がかわるがわる彼を支配していて、極めて厳格で抜け目のない側面は、時折彼に見られる、詩人のようにもの思いに耽る気分の反動として現れた。
彼の人格は、極めて無気力な状態から、精力的に活動する状態へと揺れ動くのだ。
そして私はよく知っているのだが、彼は、安楽椅子に、ゆったりと座り、即興演奏や、古めかしいゴシック体の本に埋もれた日々を過ごした後こそ、本当に恐るべき存在となる。
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
そのとき彼は、突如として獲物を追いつめる情熱に支配され、その推理力は冴えまくって、ほぼ、直感というような域にまで達するのだ。
そうして、彼のやり方を知らない世間の人たちから、彼は普通とは違う知識を持った人間として、不信な目で見られるのだった。
その日の午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に包まれた彼を見たとき、私は、彼が追いつめようと決めた獲物たちに、苦難の時が近づいているように思えた。

“You want to go home, no doubt, doctor,” he remarked, as we emerged.
「帰りたいだろう、ドクター?」と、外に出たところでホームズが言った。

“Yes, it would be as well.”
「ああ、その方がよさそうだ」

“And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious.”
「僕はこれから数時間かかる用事がある。コバーグ・スクエアの件は重大だ」

“Why serious?”
「どうして重大なんだ?」

“A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night.”
「大きな犯罪が計画されていると睨んでいる。われわれが間に合えば防ぐことができるはずだ。ただ、今日は土曜だから少々やっかいなんだ。今夜、きみに手伝ってほしい」

“At what time?”
「何時だい?」

“Ten will be early enough.”
「10時で十分間に合うだろう」

“I shall be at Baker Street at ten.”
「では、10時にベーカー街へ、行くとしよう」

“Very well. And, I say, doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
「よろしい。ああ、それから、ドクター、多少の危険があるかもしれない。だから軍隊時代のリボルバーをポケットに忍ばせてきてくれ」
そう言うと、ホームズは手を振り、踵を返して、あっという間に人混みの中に姿を消した。
I trust that I am not more dense than my neighbors, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened, but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.
私は、自分が世間の人たちより愚かな人間だとは思っていない。だが、シャーロック=ホームズと関わると、いつも自分が愚かに感じて憂鬱な気分になる。
彼と同じことを聞き、同じものを見たはずなのに、彼の言葉からは、すでに起こったことだけでなく、これから起こることまではっきり見通しているのは明らかだった。一方の私はといえば、いまだにすべてが混乱していて、奇妙きわ出来事にしか思えなかった。
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the “Encyclopædia” down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair, and set the matter aside until night should bring an explanation.
<ケンジントン>の自宅へ馬車で帰りながら、私は一部始終を振り返った。<百科事典>をひたすら書き写す赤毛の男の奇妙な話から、サクス・コバーグ・スクエアーへの訪問、そしてホームズが別れ際に口にした不気味な言葉まで。いったいこの夜の外出は何なのか?なぜ私が武装して行かなければならないのか?どこへ行き、何をするのか?
ホームズの口ぶりでは、あの髭のない質屋の雇われ人は手強い男で、かなり巧妙な策略をめぐらす奴のようだ。私は、この謎を解こうとしてみたが、結局はあきらめてしまい、夜になれば説明があるはずだということにして、頭の片隅に追いやった。
It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.
Two hansoms were standing at the door, and, as I entered the passage, I heard the sound of voices from above.
On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
家を出たのは九時十五分過ぎだった。公園を横切り、<オックスフォード・ストリート>を抜けて、ベーカー街へと向かった。
ホームズの部屋の前には二台の辻馬車が止まっていた。廊下に入ると、上の階から人の声が聞こえてきた。
部屋に入ってみると、ホームズが二人の男と熱心に話していた。ひとりは私も知っている警察当局からお出ましの警部で<ピーター・ジョーンズ>。もうひとりは、細身で背が高く暗い表情の男で、ピカピカのシルクハットに、やけに堅苦しい立派なフロック外套を着ていた。

“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket, and taking his heavy hunting crop from the rack.
“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”
「おっ、全員そろいましたね」ホームズはそう言って、ピー外套のボタンを留めると、掛けてあった頑丈な乗馬用の鞭を手に取った。
「ワトスン、<スコットランド・ヤード>の<ジョーンズ警部>は知っているだろう?
では、こちらの<ミスター・メリウェザー>を紹介しよう。今夜の冒険に同行していただく」

“We’re hunting in couples again, doctor, you see,” said Jones, in his consequential way.
“Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.”
「またご一緒に狩りをするってことです、先生。お分かりですな」と、ジョーンズが、いかにももったいぶった調子で言った。「この我らが友人、ホームズ君は、獲物を追いかけるのが素晴らしくお上手なんです。それで最後に、獲物を追いつめて仕留める場面で、私のような年老いた猟犬に手伝って欲しいというわけです」

“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily.
「その狩りというのが、結局ガチョウを追ってるような『骨折り損のくたびれ儲け』で終わらなければいいんですがね」と、ミスター・メリウェザーが、ポツリと口にした。

“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent, loftily.
“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”
「ホームズ君は大いに信頼していただいてよろしいですぞ」と、警部は偉そうに言った。
「彼には独特なやり方がありましてな。本人の前でこう言ってはなんですが、少々理屈ぽくて、奇抜すぎることもありますがね、探偵の腕は見事なものです。<ショルトー殺し>や<アグラの財宝>といった事件のように、彼が、うちの刑事たちを差しおいて、真相に近づくことも、一度や二度ではなかったと言って言い過ぎではないでしょうな」

“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger, with deference.
“Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”
「ほう、ジョーンズ警部がそうおっしゃるなら、結構なことです」見知らぬ男は、丁寧な口調で答えた。
「ただ、残念なのはカードゲームができないことです。土曜の夜のブリッジ勝負ができまないのは、二十七年ぶりのことです」

“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”
「まあ、おわかりになると思いますが」と、ホームズが口を挟んだ。
「今夜あなたが手にするのは、これまでにない高い金額の賭け金になりますよ。しかもずっとスリルのある勝負です。メリーウェザーさん、あなたには三万ポンド。そしてジョーンズ警部、あなたにとっては、この手で捕まえたいと思っていたあの男ですよ」

“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.
He’s a remarkable man, is young John Clay.
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.
He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years, and have never set eyes on him yet.”
「<ジョン・クレイ>ですな。殺人、窃盗、偽造、あらゆる悪事を働く奴なんです、メリーウェザーさん。歳は若いんですが、奴はもう裏の世界の頂点にいるときたもんです。ロンドンじゅうの犯罪者のなかで、私がこの手錠をかけたいと思う相手は他にいませんよ。とんでもない野郎なんです、ジョン・クレイ。実はとんだお坊ちゃんで、爺さんは公爵、本人は<イートン>と<オックスフォード>育ち。それがいまや裏の世界の花形になっちまった。奴の頭脳は、盗みの手際に負けず劣らず狡猾です。足跡はそこらへんにゴロゴロ転がってるのに、本人は煙みたいに消えちまうですよ。
今週は<スコットランド>で空き巣を働いたと思いきや、翌週には<コーンウォール>で孤児院建設の募金活動なんかしていやがる。もう何年も奴を追いかけていますがね。まだ顔を拝んだことすらありゃあしません」

“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”
「今夜は、あなたにご紹介できることを楽しみにしています。私もミスター・ジョン・クレイとは何度かやり合ったことがありまして、あなたと同じく、彼はその筋では随一だと思います。しかし、もう十時を過ぎましたし、そろそろ出発の時間です。あなたがたお二人は最初の辻馬車に、ワトスンと私は二台目で後を追いましょう」
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive, and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farringdon Street.
長い道中、シャーロック・ホームズはあまり口をきかず、馬車の座席に身を沈め、午後に耳にした曲を口ずさんでいた。私たちはガス灯に照らされた果てしない迷路のような街をガタガタと通り抜け、ついに<ファリンドン・ストリート>に出た。

“We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.
I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.
He has one positive virtue. He is as brave as a bull-dog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon any one. Here we are, and they are waiting for us.”
「もうすぐだよ」と我が友は言った。「ご一緒しているメリーウェザーさんは銀行の重役で、今回の件の直接の関係者だ。ジョーンズを一緒に連れて行くのもちょうどいいと思ってね。あれでも悪い人間ではないんだ。ただ、事件の捜査に関しては全く頼りにならない。とはいえ、彼にも一つだけ頼りになるところがある。ブルドッグのように勇敢で、ロブスターのように一度つかんだら絶対に離さない執念深さを持っている。さあ、着いたよ。彼らが待っている」
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
私たちが着いたのは、今朝足を運んだ場所と同じ、あの賑やかな幹線道路だった。私たちは馬車を下り、ミスター・メリーウェザーの案内にしたがって狭い路地を通り抜け、彼が扉を開けた建物の裏口から中へ入った。
中は小さな廊下になっていて、その突き当たりには、とても重そうな鉄の扉があった。
ここも開いて、らせん状の石段が下へと続いていた。その階段を降りると、またさらに厳重な扉に突き当たった。
ミスター・メリーウェザーはそこでランタン(ガラスの覆いの中で炎をともして周囲を照らしながら持ち運びできる箱形の灯り、当時の懐中電灯)に火を灯し、私たちを暗く湿った土の匂いがする通路へと案内した。そうして、三つ目の扉を開けると、そこは巨大な倉庫かワイン貯蔵庫のように、周囲には木箱や頑丈なケースが山のように積み上げられていた。


“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked, as he held up the lantern and gazed about him.
「上から侵入される心配はないようですね」と、ホームズはランタンを掲げて辺りを見回した。

“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.
「下からも同じですよ」と、ミスター・メリーウェザーはそう言って床の敷石をステッキで叩くと、「おやっ、驚いた。中が空洞のような音がするぞ!」と目を見開いた。

“I must really ask you to be a little more quiet,” said Holmes, severely. “You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”
「どうか、もう少し静かにしていただきたい」ホームズは自分の作戦のことで、頭がいっぱいな時は、つい厳しい口調になってしまう。「あなたはこの作戦を台無しにするところでした。そこの箱の上に腰を下ろして、これ以上邪魔をしないでいただきたい」
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.
暗い顔をしたミスター・メリーウェザーは、いかにも不満そうに木箱に腰を下ろした。
ホームズは膝をつくと、ランタンと虫眼鏡を手にして、床の敷石の隙間を丁寧に調べ始めた。ほんの数秒で満足したのか、彼は素早く立ち上がり、虫眼鏡をポケットにしまった。

“We have at least an hour before us,” he remarked;
“for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.
We are at present, doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the city branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
「まだ少なくとも一時間は余裕があるでしょう」と彼はホッとした様子で話し始めた。
「あの気のいい質屋がぐっすり眠りにつくまでは動けないはずです。しかしその後は、一刻も無駄にせず仕事に取りかか流でしょう。早く始めればそれだけ逃げる時間を長く確保することができるからです。ドクター、もう気づいていると思うけど、今、われわれは、ロンドン有数の銀行の支店の地下倉庫の中にいるんだ。ミスター・メリーウェザーはこの支店の会長で、なぜ今、この地下倉庫がロンドンの大物犯罪者たちの標的になっているのか、説明してくださるよ」

“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”
「それはフランスから来た<ナポレオン金貨>です」と、会長は声を潜めてささやいた。
「ここは狙われる恐れがあると、これまでに何度も警告を受けてきました」

“Your French gold?”
「ナポレオン金貨?」と、私は尋ねた。

“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources, and borrowed, for that purpose, 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”
「ええ。数か月前、資金力を強化する必要があり、<フランス銀行>から三万ナポレオン金貨を借り入れたのです。そのまま金貨を運び出すこともなく、いまだにこの地下倉庫に眠っていることが広まってしまった。私が腰掛けているこの木箱の中だけでも二千枚のナポレオン金貨が鉛の梱包材に間に挟まれているのです。今、この支店には通常では考えられない多額の資金が蓄えられているので、重役たちはずっと心配しているのです」

“Which were very well justified,” observed Holmes. “And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the mean time, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”
「ご心配はごもっともです」と、ホームズは労った。「さて、そろそろちょっとした作戦を立てておく時間です。おそらく一時間以内に事態は山場を迎えます。メリーウェザーさん、それまでランタンに覆いをかけておいてください」

“And sit in the dark?”
「それまで、暗闇の中で座っていろと?」

“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”
「残念ながらそうなります。カードを一組持ってきたので、四人入ればブリッジが楽しめると思ったのですが、敵の準備が進んでいるとわかった以上、明かりをつけておくような危険なことはできません。まずは配置を決めましょう。相手は何をするかわからない連中です。こちらが有利とはいえ、注意を怠れば危害を加えてくることも考えられます。私はこの木箱の陰に立っていますから、皆さん方はあちらに隠れていてください。私が彼らに明かりを向けたら、すぐに捕まえるのです。もし銃を撃ってきたら、ワトスン、ためらわず撃ち返すんだ」
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.
Holmes shot the slide across the front of his lantern,
and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold, dank air of the vault.
私は木箱の裏に隠れ、いつでも撃てるように木箱の上に銃を構えた。ホームズがランタンに覆いを被せると、その場は漆黒の闇に包まれた。生まれて初めて経験するような何も見えない暗闇だった。ランタンの炎で熱せられた金属の匂いが、そこに漂っていたので、いつでも灯りを放つ準備ができていると確認できた。緊張で神経が張りつめていた私には、突然の暗闇と、冷たく湿った地下倉庫の空気が、不気味に圧しかかってくるように感じられた。

“They have but one retreat,” whispered Holmes.
“That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?”
「奴らの逃げ道は一つしかない」と、ホームズがささやいた。
「建物を抜けてサクス・コバーグ・スクエアーに戻る道だけだ。ジョーンズ、あなたに頼んでおいたが、手はずどおりだね?」

“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”
「正面入口に、警部と二人の警官を待機させている」

“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.”
「これで全ての穴をふさいだわけだ。さあ、あとは静かに待つだけだ」
What a time it seemed!
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
何と長く感じられたことだろう!
後で話を聞いてわかったことだが、実際には一時間と15分ほどしか経っていなかったのに、私には夜がすっかり更け、明け方が近づいているように思えた。身動き一つできずにいたので、足は疲れて強張ってきたが、神経は極度に張りつめていたので、耳は、仲間のかすかな呼吸まで聞き取れるくらい冴えていた。図体のでかいジョーンズの重く深い息づかいと、銀行の会長の細くため息のような息づかいを区別できるほどだった。私の位置からは、箱の向こうに倉庫の床を見ることができた。突然、私の視界に光が入ってきた。
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
最初は、敷石の上に赤く揺らめく小さな光にすぎなかった。やがて、それは長く伸びて、黄色い一本の光の筋となった。そして突然、何の音もなく床に裂け目が走り、そこから女のように白い1本の手がにゅっと現れた。そして、その光の中で、床の真ん中あたりをゴソゴソと探るように這い回った。1分、いや、それ以上だろうか、その手はのたうつように指を動かしながら、床から突き出ていた。そして、現れたときと同じように突然サッと引っ込むと、再びあたりは真っ暗になって、石の隙間から赤く揺らめく小さな光だけが残った。
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side, and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole, and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
だが、消えたのは束の間だった。割れるような音とともに、一枚の大きな白い敷石が持ち上がり、片方を支えにしてゴロリと横に倒れると、四角い穴が口を開けた。そこからランタンの光が差し込み、穴の縁の向こう側に髭のない真面目そうな若い男の顔が現れた。その男は鋭い目で周囲をうかがうと、穴の端に両手をかけて、肩まで、腰までと体を引き上げ、ついには穴の端に片方の膝をついて、穴から出てきた。そして一瞬で穴の脇に立って、同じように身軽で小柄な仲間を引き上げた。暗がりの中で青く照らされた不気味な顔に、鮮やかな赤い髪の毛の男が姿を現した。

“It’s all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags. Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”
「大丈夫だ」と、最初に出てきた男が囁いた。「ノミと袋は持ってきたな。何?しまった!アーチー、逃げろ!穴に飛び込め!俺はもうだめだ!」

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’s hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.
シャーロック・ホームズが、ランタンの灯りをつけて、男の襟をつかんでいた。赤毛の男は穴に飛び込んだが、ジョーンズが外套の裾をつかんで離さなかった。外套が破れる激しい音が響いた。ランタンの灯りの中に、リボルバーの銃口がキラリと光った。ホームズが鞭を振り上げ男の手首に叩きつけた。拳銃は床に転がり落ちた。

“It’s no use, John Clay,” said Holmes, blandly. “You have no chance at all.”
「無駄だ、ジョン・クレイ」
ホームズは淡々と言った。
「お前に勝ち目はない」

“So I see,” the other answered, with the utmost coolness.
“I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”
「そうらしいな」
男は冷ややかに答えた。
「だが相棒は無事だろう。どうやら、お前が捕まえたのは、やつの外套の裾だけだ」

“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.
「玄関には三人待機している」
ホームズが言った。

“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”
「え、 本当か! まったく用意周到なこった。脱帽だよ」

“And I you,” Holmes answered.
“Your red-headed idea was very new and effective.”
「こっちもだ」と、ホームズが答えた。
「赤毛連盟のアイデアは、斬新で感服したよ」

“You’ll see your pal again presently,” said Jones.
“He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”
「相棒にもすぐ会えるさ」と、ジョーンズが言った。
「奴は俺を振り切って、穴の中に飛び込みやがった。お前は手錠をかけるから、じっとしてろ」

“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner, as the handcuffs clattered upon his wrists.
“You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”
「どうか、汚い手で、私を触るのは、やめていただきたい」
逮捕された男が冷ややかに言い放つと、彼の手首で手錠の音がガチャリと響いた。
「知らぬだろうが、私は王族の血を引いているのだ。今後、私に話しかけるときは『旦那さま』だの、『どうぞ』だのと、常にわきまえよ」

“All right,” said Jones, with a stare and a snigger.
“Well, would you please, sir, march up-stairs, where we can get a cab to carry your highness to the police-station?”
「ああ、わかったよ」
ジョーンズは目を丸くし、鼻で笑った。
「それでは、旦那様。どうぞ地上まで上がっていただけますか? 殿下をお車で警察にお運れいたします」

“That is better,” said John Clay, serenely.
He made a sweeping bow to the three of us, and walked quietly off in the custody of the detective.
「それでいい」
ジョン・クレイは平然と答えた。
彼は、我々三人に大袈裟にお辞儀をすると、警部に連れられて静かに歩き出した。

“Really Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather, as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”
「いやはや、ホームズさん」
我々が地下から戻る途中で、メリーウェザー会長が言った。
「これほど見事に銀行強盗の企みを暴き出して、撃退した話は聞いたことがありません。銀行として、どのようなお礼を差し上げればよいのかわかりません」

“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes.
“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”
「ジョン・クレイとは、ちょっとした因縁がありましてね」と、ホームズは、答えた。
「今回の件では、多少の必要経費をいただければ結構です。そのほかは、この上なく珍しい経験ができたことで、十分に満足しています。なにより<赤毛連盟』>という、実に面白い話を聞くことができましたから」

“You see, Watson,” he explained, in the early hours of the morning, as we sat over a glass of whiskey-and-soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the ‘Encyclopædia,’ must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.
The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the color of his accomplice’s hair.
The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
「いいかい、ワトスン」
その日の夜明け前、我々はベーカー街に戻り、ウィスキー・ソーダを傾けながら、ホームズは説明を始めた。
「最初から明らかだったのさ。<赤毛連盟>というちょっと奇妙な広告や、<百科事典>の書き写しなど、この仕事の唯一の目的は、あの頭の鈍い質屋を、毎日何時間も邪魔にならないように、店から遠ざけておくことだったんだ。
奇妙な方法ではあったが、実際これ以上うまいやり方は、なかなか思いつかないだろう。
クレイの悪賢い頭に、この妙案を吹き込んだのは、相棒の赤毛だったに違いない。
週に四ポンドという報酬は、あの男を誘い出すのに十分だったし、何千ポンドを狙う彼らにとっては、取るに足らない金額に過ぎなかったんだ。
彼らは広告を出すと、一人は事務所を準備し、もう一人はウィルスンに応募するようにしむける。こうしてふたりは週のあいだ毎朝かならず、彼を店から遠ざけることに成功したんだ。
雇い人が半分の給料で来てくれたと聞いた時点で、何か強い動機があると察したのさ」

“But how could you guess what the motive was?”
「でも、その動機が何なのか、どうしてわかったんだ?」私は、尋ねた。

“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue.
That, however, was out of the question.
The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this clue.
Then I made inquiries as to this mysterious assistant, and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end.
What could it be, once more?
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.
「もし家に女がいれば、つまらない男女関係でも疑っただろう。しかしそれは問題外だ。店は小規模で、家にあれほど手の込んだ仕掛けや、金のかかる方法を採用するだけの動機になるようなものは何もなかった。だとすれば、家の外に目的があるはずだ。それは一体なんなのか?僕は、雇い人が写真好きで、しょっちゅう地下室へ姿を消すということを思い出した。そう、地下室だ! そこにもつれた糸の行き着く先があったんだよ。
それで、その怪しげな雇い人の正体を探ってみると、ロンドンでもっとも冷酷で大胆な犯罪者の一人だとわかった。
彼は地下室で何かをやっていた。何時間も、何か月もかけて。いったい何か?
考えられることは、どこか別の建物へ通じるトンネルを掘っているということくらいだ」

“So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick.
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front.
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw that the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
「そこまで見当をつけて、現地へ行った。石畳をステッキで叩いたのには君も驚いたろう?僕は、地下室が前に延びているか、後ろかを確かめていたんだ。前ではなかった。そこでベルを鳴らすと、案の定、雇い人が出てきた。以前から何度か、奴の事件に関わったことはあったが、顔を合わせるのは初めてだった。顔はほとんど見なかったよ。見たかったのは膝だ。擦り切れ、皺だらけで、汚れていたろう。何時間も穴を掘っている証拠さ。残る疑問は、何のために穴を掘っているかだ。角を回ると、<シティ・アンド・サバーバン銀行>がウィルスンの店に隣接しているのを見て、謎は解けた。演奏会の後、君が家に帰ってから、僕は<スコットランド・ヤード>と銀行の会長を訪ねたんだ。その結果があの顛末さ」

“And how could you tell that they would make their attempt to-night?”
I asked.
「でも、なぜ今夜、実行するとわかったんだ?」
私は尋ねた。

“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night.”
「まあ、連中が連盟の事務所を占めたことで、いよいよだとわかった。ミスター・ジェイベス・ウィルスンが店にいても、もはや邪魔にならなくなった。つまりトンネルが完成したということだ。だが、トンネルはいつまでもほっとくわけにはいかない。すぐに使う必要がある。見つかるかもしれないし、金貨が運び出されることもあるからだ。土曜の夜なら見つかるまでに二日あるので、逃げるには他の日よりも安全だ。だから今夜だと踏んだのさ」

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed, in unfeigned admiration.
“It is so long a chain, and yet every link rings true.”
「見事な推理だ!」
私は心から称賛の声を上げた。
「とても長い糸だけど、一つ一つが真相に向かって繋がっているんだ」

“It saved me from ennui,” he answered, yawning.
“Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”
「退屈しのぎになったよ」と、言って、ホームズはあくびをした。
「残念ながら、また退屈が押し寄せてきている。僕の人生は、退屈で平凡な日常から逃れるための長い戦いだ。こういうちょっとした厄介ごとが、その手助けになるのさ」

“And you are a benefactor of the race,” said I.
「とはいっても、君は世の中にいなければならない人間だよ」と、私は言った。
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to Georges Sand.”
ホームズは肩をすくめた。
「まあ、多少は役に立っているかもしれないね」
彼は、そうつぶやいた。
「<人は無に等しく、作品こそすべてだ。><フローベール>(注1)が<ジョルジュ・サンド>(注2)に宛てて書いた言葉さ」
==========================
(注1)<フローベール>(1821–1880)は、『ボヴァリー夫人』で知られるフランスの写実主義作家。緻密な文体を追求した。
(注2)<ジョルジュ・サンド>(1804–1876)は、男性の名前で活動した女性作家。田園小説や恋愛遍歴で知られ、<ショパン>の伴侶でもあった。
註解
- 「The Morning Chronicle」は実際に存在したイギリスの新聞です。
創刊:1769年
廃刊:1865年
内容:政治・経済・文学など幅広い記事を掲載。19世紀前半には改革派・自由主義寄りの論調で知られました。
著名な関係者:チャールズ・ディケンズが記者として働いていたことでも有名です。
ただし、『赤毛連盟』の作中で登場するのは1890年の日付になっていて、これは史実とは合いません。実際にはその頃もう廃刊になっていたので、コナン・ドイルの創作上のフィクションとして使われています。
↩︎ - コバーグ・スクエア(Coburg Square) は、『赤毛連盟』に登場する架空の地名で、ロンドンの地図には存在しないコナン・ドイルが物語用に創作した場所です。
↩︎ - 「10人も応募があった」というのは、当時のイギリスの社会背景を考えると非常にリアルです。
背景(19世紀末〜20世紀初頭のロンドン)
労働市場の逼迫
1890年前後のロンドンは、工業化が進んでいましたが、同時に低賃金・失業問題が深刻でした。特に肉体労働者や小商いの手伝いは人余りの状態で、ちょっとした求人でもすぐに応募者が集まる状況でした。
都市への人口集中
農村から都市へと移住する人々が急増し、ロンドンは労働者階級で溢れていました。日雇いの仕事も含めて、とにかく「職にありつくこと」が最優先で、求人数より求職者の方が圧倒的に多かったのです。
↩︎ - 労働者が薬品を使う作業は当時の日常でした。
19世紀後半のロンドンでは、硝酸や硫酸などの「強い薬品」が、
写真の現像(フォトグラファー)
金属加工やメッキ
石版印刷や製本の化学処理
洗濯業の漂白作業
など、多くの職種で日常的に使われていました。
防護具はほとんどなく、衣服や皮膚に「薬品の痕」が残るのは珍しくありませんでした。
↩︎ - 「クレイ・パイプ(粘土製のパイプ)」とは、17〜19世紀にヨーロッパで広く使われた喫煙具です。
特徴
白い陶土(カオリン)で作られ、焼き固めてある。
吸い口(ステム)が非常に細長く、先端に小さなボウル(タバコを詰める部分)がついている。
安価で大量生産され、庶民にも広まった。
吸っていると段々茶色くヤニで染まっていく。 ↩︎
