パディントン発4時50分|第五章(一般版)

パディントン発4時50分

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年3月30日現在、途中まで)

第5章(ページ31)

「公園で少しアイアンの練習をしてもよいですか?」と、ルーシーは聞いた。

「ええ、もちろん。ゴルフがお好きなの?」

「あまり上手ではないけれど、練習は続けたくて。ただ歩くより楽しい運動ですから」

「この辺りは歩ける場所もない」とクラッケンソープ老人はぶつぶつ言った。「舗装道路とみじめな小さな家々ばかりだ。わしの土地を手に入れてもっと建てたいと思っているやつらがいる。でもわしが死ぬまではさせない。誰かの都合で死んでやる気はない。誰のためにも死んでやらんぞ」

エマ・クラッケンソープは穏やかに言った。「お父さん、もう」

「みんなが何を考えているか、何を待っているか、わかっている。セドリックも、したり顔のずる賢いハロルドも。アルフレッドに至っては、なぜもうわしを始末してしまわないのか不思議なくらいだ。クリスマスのときはやったかもしれない。あのとき妙な発作があって、クインパー先生を困らせた。あれこれさりげないことを聞いていたな」

「消化不良は誰にでもたまにありますよ、お父さん」

「わかった、わかった、食べ過ぎたとはっきり言えばいい。そういうことだろう。なぜ食べ過ぎたか?食卓に食べ物が多すぎたからだ。まったく多すぎる。無駄で贅沢だ。そういえば、きみ、昼食にジャガイモを五つも出して、しかも大きいやつを。ジャガイモは二つで十分だ。今後は四つ以上は出すな。今日の余りは無駄になった」

「無駄になっていませんよ、クラッケンソープ様。今夜のスペイン風オムレツに使うつもりです」

「ふん!」コーヒーのトレイを持って部屋を出るとき、老人の声が聞こえた。「なかなかやり手の娘だな、いつも口答えができる。料理はうまいし、顔もなかなかだ」

ルーシー・アイルズバロウはあらかじめ持ってきていたゴルフクラブから軽いアイアンを取り出して、フェンスを乗り越えて公園へ出た。

ショットを繰り返し打ち始めた。五分ほどして、スライスしたボールが鉄道の築堤の斜面に落ちた。ルーシーは上ってボールを探し始めた。屋敷を振り返ると、遠くにあって誰もこちらに注意を払っていなかった。ボールを探し続けながら、ときおり築堤から草地へ向けてショットを打った。

午後の間に築堤の三分の一ほどを探した。何もなかった。

ルーシーはボールを打ちながら屋敷へ戻った。

ページ32

翌日、ルーシーは何かを見つけた。築堤の中ほどに生えていたいばらの茂みが折れていた。

折れた枝があたりに散らばっていた。ルーシーは茂みを調べた。棘の一本に毛皮の切れ端が引っかかっていた。木とほぼ同じ色で、薄い茶色だった。ルーシーは少し見てから、ポケットからはさみを出して慎重に半分に切った。切り取った半分をポケットに入っていた封筒に入れた。

急な斜面を下りながらほかに何かないか探した。草地の粗い草を注意深く見た。誰かが長い草の中を歩いた跡のようなものがかすかに見えた。でもとても薄く、自分の足跡ほどはっきりしていなかった。かなり前につけられたものらしく、想像かもしれないと思うほどかすかだった。

築堤の下の折れたいばらの茂みの真下あたりの草を丁寧に探し始めた。やがて報われた。安物の小さなエナメルのコンパクトを見つけた。

ハンカチで包んでポケットに入れた。探し続けたがほかには何も見つからなかった。

翌日の午後、車に乗って病気の叔母を見舞いに行った。

エマ・クラッケンソープは親切に言った。「ゆっくりしてきて。夕食までいなくていいから」

「ありがとうございます。でも六時までには戻ります」

マディソンロード4番地は小さな地味な通りにある小さな地味な家だった。とても清潔なノッティンガムレースのカーテン、白く光る玄関の石段、よく磨かれた真鍮のドアノブがあった。

扉を開けたのは背が高く厳しい顔つきの女性で、黒い服を着て鉄色の髪を大きくまとめていた。

ルーシーを疑わしそうに値踏みしながらミス・マープルの部屋へ案内した。

ミス・マープルは小さくてきちんとした庭に面した裏の居間にいた。部屋はひどく清潔で、マットやレースの敷物がたくさんあり、陶器の飾り物が所狭しと並び、大きめのジャコビアン様式の家具一式と二鉢のシダがあった。ミス・マープルは暖炉のそばの大きな椅子に座ってかぎ針編みにせっせと励んでいた。

ルーシーは入って扉を閉めた。ミス・マープルと向かい合った椅子に座った。

「どうやらあなたが正しかったようです」と彼女は言った。

ルーシーは見つけたものを出して、見つけた状況を詳しく説明した。

ミス・マープルの頬にかすかな達成感の色が浮かんだ。

ページ33

「そう感じるのはよくないかもしれないけど」と彼女は言った。「でも理論を立ててそれが正しかったと証明されるのはうれしいものね!」

毛皮の小さな束を指でなでながら続けた。

「エルスぺスはあの女性が明るい色の毛皮のコートを着ていたと言ったわ。コートのポケットに入っていたコンパクトが、遺体が斜面を転がり落ちるときに飛び出たのでしょう。特に目立つものではないけれど、手がかりになるかもしれない。毛皮は全部取ってこなかったのね?」

「ええ、半分は棘に残してきました。」ミス・マープルはうなずいて言った。

「正しい判断よ。あなたはとても賢いわ、ねえ。警察が正確に確認する必要があるから」

「これを警察に持って行くのですか?」

「そうね、まだ少し待った方がいいと思う。まず遺体を見つけた方がいいと思わない?」

「そうですね、でもそれはかなり難しい注文では?あなたの推測が正しいとして、犯人は遺体を列車から投げ出して、おそらくブラックハンプトンで降りて、たぶんその夜のうちに戻ってきて遺体を運び去った。でもその後はどこにでも持っていけますよね」

「どこにでもというわけではないわ」とミス・マープルは言った。「論理的な結論まで考えていないと思うわ、ミス・アイルズバロウ」

「ルーシーと呼んで。なぜどこにでもではないの?」

「もしそうなら、人気のない場所で女性を殺してそこから遺体を運び去る方がずっと簡単だったはずよ。あなたはまだ気づいていないことがあって」

ルーシーはさえぎった。

「まさか、これは計画的な犯行だったということ?」

「最初はそう思わなかったわ」とミス・マープルは言った。「自然にそう思うわよね。口論してかっとなって首を絞めて、遺体をどうするかという問題に直面した、数分以内に解決しなければならない問題に。でも偶然にかっとなって女性を殺して、窓の外を見たらちょうど列車がカーブしていて、遺体を放り出して後で回収できる場所があったというのは、できすぎた話よ。もしそこにただ偶然に放り出しただけなら、そのまま放っておいたはずで、遺体はとっくに見つかっていたはずよ」

ミス・マープルは言葉を切った。ルーシーはじっと見た。

「これはなかなか巧妙な計画だと思うわ」とミス・マープルは考えながら言った。「とても慎重に計画されたと思う。犯罪には何かとても匿名性があって」

ページ34

「列車には何かとても匿名性があるの。彼女が住んでいた場所や滞在していた場所で殺せば、誰かが来たり去ったりするのを見ていたかもしれない。田舎に車で連れ出せば、誰かが車を見て番号や車種を覚えていたかもしれない。でも列車は見知らぬ人が来たり去ったりする場所よ。

廊下のない車両で二人きりなら、とても簡単よ。特に次に何をするかを正確にわかっていれば。彼は知っていた、知っていなければならない、ラザフォード・ホールのことを。地理的な位置、つまり鉄道線路に囲まれた島のような不思議な孤立を」

「まさにその通りです」とルーシーは言った。「過去から取り残された時代遅れの場所ですよ。周りは賑やかな都市生活が広がっているのに、そこには触れていない。商人が午前中に配達に来るだけで」

「ではおっしゃったように、犯人はその夜ラザフォード・ホールへやってきたと仮定しましょう。遺体が落ちたのはすでに暗くなってからで、翌日まで誰にも発見される見込みはない」

「そうですね」

「犯人はどうやって来たのかしら?車で?どの道から?」

ルーシーは考えた。

「工場の塀に沿った荒れた裏道があります。たぶんそこから来て、鉄道のアーチをくぐって裏の私道を通ったでしょう。それからフェンスを乗り越えて築堤の下を進んで遺体を見つけ、車まで運んだ」

「それから」とミス・マープルは続けた。「あらかじめ選んでおいた場所へ持って行った。これは全部計画されていたのよ。それにラザフォード・ホールから遠く離れた場所には持って行かなかったと思う。もし持ち去ったとしてもそう遠くはない。どこかに埋めたのでしょうか?」とルーシーを見ながら言った。

「たぶんそうでしょう」とルーシーは考えながら言った。「でも言うほど簡単ではないかもしれません」

ミス・マープルはうなずいた。

「公園に埋めるのは無理よ。大変な作業だし目立つ。すでに土が掘り起こされた場所は?」

「家庭菜園もありますが、庭師の小屋に近すぎます。老人で耳が遠いけど、それでも危険かもしれない」

「犬はいる?」

「いません」

「では物置か納屋は?」

ページ35

「その方が簡単で早いわね。使われていない古い建物がたくさんあるもの。壊れた豚小屋、馬具部屋、誰も近寄らない作業場。あるいはどこかのシャクナゲや茂みの中に押し込んだかもしれない」

ミス・マープルはうなずいた。

「そちらの方がずっと可能性が高いと思うわ」

扉をノックする音がして、厳しい顔のフローレンスがトレイを持って入ってきた。

「お客様でよかったですね」とフローレンスはミス・マープルに言った。「以前お好きだった特製のスコーンを作りましたよ」

「フローレンスのスコーンはいつも最高だったわ」とミス・マープルは言った。

フローレンスは喜んで、思いがけない笑顔を見せて部屋を出ていった。

「ねえ」とミス・マープルは言った。「お茶の間は殺人の話はやめましょう。なんとも気持ちの悪い話題だもの!」

ⅠⅠ

お茶の後、ルーシーは立ち上がった。

「戻ります」と彼女は言った。「すでにお伝えしたように、ラザフォード・ホールに実際に住んでいる人の中に私たちが探している男はいません。いるのは老人と中年の女性と耳の遠い老庭師だけですから」

「その男が実際にそこに住んでいるとは言っていないわ」とミス・マープルは言った。「ただラザフォード・ホールをよく知っている人だということ。でも遺体を見つけてから詳しく調べましょう」

「自信を持って見つかると思っているのですね」とルーシーは言った。「私はそんなに楽観的になれませんが」

「あなたならきっとできるわ、ルーシー。あなたはとても有能な人だもの」

「ある意味ではそうですが、遺体を探した経験はありません」

「少しの常識があればできるわ」とミス・マープルは励ますように言った。

ルーシーはじっと見てから笑った。ミス・マープルもほほ笑み返した。

翌日の午後、ルーシーは系統立てて作業に取りかかった。

納屋をのぞき、古い豚小屋を覆ういばらをかき分け、温室の下のボイラー室をのぞいていると、乾いた咳払いが聞こえた。振り返ると老庭師のヒルマンが不満そうな顔で見ていた。

ページ36

「気をつけてくださいよ、お嬢さん」と老人は警告した。「あの階段は危ないし、さっき屋根裏に上がっていましたが床も危ない」

ルーシーはまったく動じた様子を見せなかった。

「詮索しすぎと思っているでしょうね」と彼女は明るく言った。「この場所で何かできないかと思って。市場向けにキノコを育てるとか。何もかもひどく放置されていますね」

「それは旦那様のせいですよ。一銭も使わない。きちんと管理するには二人と助手が一人必要なのに、聞く耳を持たない。電動芝刈り機を買わせるのでさえやっとでした。表の芝全部を手で刈れと言うんですよ」

「でも修理すれば採算が取れるかもしれないのに」

「こんなに荒れた場所では無理ですよ。それに旦那様はそんなことはどうでもいい。節約することしか頭にない。自分が死んだ後は坊ちゃんたちがすぐに売り払うとわかっている。死ぬのを待っているんですよ。亡くなったらかなりのお金が入ると聞いています」

「かなりの資産家なの?」とルーシーは言った。

「クラッケンソープのいいもの、というのがあって。旦那様のお父上が始めたものです。あの方は切れ者だったそうで。財を成してこの屋敷を建てた。鉄のように厳しくて、恨みは決して忘れない人だったといいます。でも気前はよかった。けちなところはまったくなかった。二人の息子には失望したという話です。教育を受けさせて紳士に育てた。オックスフォードまで行かせて。でも紳士すぎて家業には入りたがらなかった。弟は女優と結婚して、酔ったまま車の事故で亡くなった。兄のこちらの旦那様はお父上にあまり気に入られていなかった。外国によく行って、異教徒の像をたくさん買って送ってきた。若いころは今ほどけちではなかったが、中年になってからそうなった。お父上とは仲がよくなかったと聞いています」

ルーシーは礼儀正しい興味を見せながらこの情報を頭に入れた。老人は壁にもたれて話の続きをしようとした。仕事よりおしゃべりの方が好きなのだ。

「戦前に亡くなったので、旦那様のお父上は。ひどい癇癪持ちで。口答えしようものなら大変だった」

「亡くなってから、今のクラッケンソープ様がここに住むようになったの?」

「ご家族と一緒に。そのころにはもうほぼ大人になっていました」

「でも確か。ああ、第一次大戦のことをおっしゃっているのですね」1

「いいえ。1928年に亡くなったのです」

ページ37の原文を取得します。ページ37

1928年が「戦前」になるとは、ルーシーにはそういう言い方はしないだろうと思ったが。

「さあ、仕事があるでしょうから。引き止めてすみません」

「ああ」とヒルマン老人は気のない様子で言った。「この時間はもう何もできないけどね。暗くなりすぎて」

ルーシーは屋敷へ戻りながら、途中でよさそうな白樺とアザレアの雑木林を調べた。

玄関ホールで手紙を読んでいるエマ・クラッケンソープに出会った。午後の郵便が届いたところだった。

「甥が明日友人を連れてきます。アレグザンダーの部屋は玄関ポーチの上の部屋。隣がジェームズ・ストッダート=ウェストに使ってもらいます。二人は向かいの浴室を使います」

「わかりました、クラッケンソープ様。部屋の準備をします」

「午前中に昼食前に着きます」とエマは少しためらって言った。「お腹を空かせてくるでしょうね」

「きっとそうですね」とルーシーは言った。「ローストビーフはいかがでしょう?それに糖蜜タルトも?」

「アレグザンダーは糖蜜タルトが大好きなの」

翌朝、二人の少年がやってきた。二人ともきちんと髪をとかして、天使のように無邪気な顔をして、礼儀がよかった。アレグザンダー・イーストリーは金髪で青い目、ストッダート=ウェストは黒髪で眼鏡をかけていた。

昼食の間、二人はスポーツの話を真剣に語り合い、ときおり最新のSF小説の話を挟んだ。その様子はまるで石器時代の遺物を論じる老教授のようだった。

二人に比べると、ルーシーは自分がずいぶん若い気がした。

サーロインのビーフはあっという間に消え、糖蜜タルトも一欠けらも残らなかった。

クラッケンソープ老人はぶつぶつ言った。「お前たちは家の食べ物を食い尽くしてしまうな」

アレグザンダーは青い目でたしなめるように老人を見た。

「肉が買えないならパンとチーズでいいですよ、おじいさん」

「買えないだと?買えるわい。無駄が嫌いなんだ」

38ページ

「一粒も無駄にしていませんよ」とストダート=ウェストは自分の皿を見おろしながら言った。皿はその証拠を雄弁に物語っていた。「ぼくたちのほうが旦那様より二倍は食べますからね」

「ぼくたちはまだ体をつくっている最中なんです」とアレグザンダーは説明した。「タンパク質をたくさん摂らないといけないんです」

老人は鼻を鳴らした。

二人が食卓を離れると、ルーシーにはアレグザンダーが友人に謝るように言うのが聞こえた。「おじいさんのことは気にしないで。何かダイエットでもしているのか、ちょっと変なんだ。それにものすごくケチだし。一種のコンプレックスだと思う」

ストダート=ウェストはわかるというようにうなずいた。「ぼくのおばさんも破産しそうだと思い込んでいたよ。実際はお金はたっぷりあったのに。病的だってお医者さんが言っていた。フットボール、持ってきた、アレックス?」

昼食の片づけと洗い物をすませると、ルーシーは外に出た。遠くの芝生で少年たちが呼び合う声が聞こえた。ルーシーは少年たちとは反対の方向へ向かい、正面の車道を下って、シャクナゲの茂みへと進んだ。葉をかき分け、中をのぞきながら丁寧に調べはじめた。茂みから茂みへと系統立てて移動し、ゴルフクラブで中をかき回していると、アレグザンダー・イーストリーの丁寧な声にはっとした。

「何かお探しですか、アイルズバローさん?」

「ゴルフボールよ」とルーシーはすぐに答えた。「実はいくつか。毎日の午後、ゴルフの練習をしていて、だいぶなくしてしまったから、今日こそ見つけなくてはと思って」

「手伝います」とアレグザンダーは気よく言った。

「ありがとう。フットボールをしているんじゃなかったの?」

「フットボールはずっとはできない」とストダート=ウェストは説明した。「暑くなりすぎて。ゴルフはよくするんですか?」

「好きだけど、なかなか機会がないわ」

「そうですよね。ここでお料理を担当しているんですよね?」

「そうよ」

「今日の昼食も作ってくれたんですか?」

「ええ。どうだった?」

「最高でした」とアレグザンダーは言った。「学校の肉はひどくて、パサパサなんです。中がピンクでジューシーなビーフが大好きで。トリークルタルトもすごくおいしかった」

39ページ

「好きなものを教えてくれれば作るわよ」

「アップルメレンゲを作ってもらえませんか。一番好きなんです」

「もちろん」

アレグザンダーは幸せそうにため息をついた。

「階段の下にクロックゴルフ2のセットがあります。芝生に並べてパットの練習をしませんか。どうする、ストダーズ?」

「やろうよ(Good‐oh!)」と、ストダート=ウェストは言った。

「彼は本当はオーストラリア人じゃないんです」とアレグザンダーは丁寧に説明した。「でも、来年両親がテストマッチを見に連れていってくれるかもしれないから、オーストラリア人みたいなしゃべり方を練習しているんです」3

ルーシーに背中を押されて、二人はクロックゴルフのセットを取りに行った。しばらくして屋敷に戻ると、少年たちが芝生にセットを並べながら番号の位置について言い争っていた。

「時計みたいにはしたくない」とストダート=ウェストは言った。「それじゃ子供っぽい。コースにしたいんだ。長いホールと短いホールを作って。番号がさびているのが残念だな。ほとんど見えない」

「白ペンキで塗ればいいわ」とルーシーは言った。「明日買ってきて塗ってみたら?」

「いい考えだ」とアレグザンダーは顔を輝かせた。「ロングバーンに古いペンキがあったと思う。前の休みにペンキ屋さんが置いていったやつが。見に行こうよ」

「ロングバーンって何?」とルーシーは聞いた。

40ページ

アレグザンダーは裏の車道のそばにある、屋敷から少し離れた長い石造りの建物を指さした。

「かなり古いんです」と彼は言った。「おじいさんはリークバーンと呼んで、エリザベス朝のものだと言っていますが、それは見栄を張っているだけです。もともとはここにあった農場の建物で、曾祖父が農場を取り壊してこの大げさな屋敷を建てたんです」

それからこう付け加えた。「おじいさんのコレクションがたくさん入っています。若いころ外国から送りつけてきたものです。ほとんどひどい代物ですよ。ロングバーンはホイストドライブとかそういう催しに使われることがあります。婦人会とか、保守党のバザーとか。見に行きましょう」

ルーシーは喜んでついていった。

納屋には大きな鋲打ちのオーク材の扉があった。

アレグザンダーは手を伸ばして、扉の上部の右側の蔦のすぐ下の釘にかかっていた鍵を外した。錠に差し込んで回し、扉を押し開けると、三人は中に入った。

一目見てルーシーは、ひどく趣味の悪い博物館に迷い込んだような気がした。二体のローマ皇帝の大理石の頭部が飛び出た眼球でにらみつけ、退廃的なグレコ=ローマン様式の巨大な石棺があり、衣をずり落としながらつかんでいる媚びたヴィーナス像が台座の上に立っていた。

これらの美術品のほかに、折りたたみ式のテーブルが二台、積み上げられた椅子、そしてさびた手押し芝刈り機、バケツ二個、虫食いの車のシート二枚、脚が一本欠けた緑色に塗られた鉄製の庭用椅子などが雑然と置かれていた。

「ペンキはたしかこちらにあったと思います」とアレグザンダーは曖昧に言った。隅に行って、仕切りになっていたぼろぼろのカーテンを引きのけた。

ペンキ缶が二個と刷毛が見つかったが、刷毛は乾いてかたくなっていた。

「テレピン油がないとだめね」とルーシーは言った。

しかしテレピン油はどこにも見つからなかった。少年たちは自転車で買いに行こうと言い、ルーシーもそうするよう勧めた。クロックゴルフの番号を塗れば、しばらく楽しめるだろうと思った。

少年たちが出かけ、ルーシーは一人で納屋に残った。

「ここは本当に片づけが必要ね」とつぶやいた。

「わざわざしなくていいですよ」とアレグザンダーは言っていた。「何か催しのときだけ片づけますが、この時期はほとんど使わないので」

「扉の外に鍵をまたかけておけばいい?いつもそこにあるの?」

「ええ。盗むものは何もないので。あの大理石の像なんか欲しい人はいないし、それに一トンもあるから」

ルーシーはそうだと思った。クラッケンソープ老人の美術の趣味はとても褒められたものではなかった。

41ページの原文を確認します。41ページは非常に短いページです。翻訳します。


容易な作業ではなかったが、ルーシーは根気強く取り組んだ。

バールでこじると、ゆっくりと蓋が持ち上がりはじめた。

蓋は中が見えるほど持ち上がった。

  1. 原文は “But surely… Oh, I see, you mean the 1914 war.” です。
    「But surely…」のニュアンスを解説します。
    「But surely…」は「でも、それはおかしいのでは…」という疑問・違和感の表現です。ルーシーの頭の中はこう動いています。
    ヒルマンが「戦前に亡くなった」と言う→ルーシーは1950年代の感覚で「戦前=第二次大戦前=1939年以前」と理解する→「でも待って、子供たちがほぼ大人になっていたというなら、時代が合わないのでは…」と引っかかりを感じる→「あ、そうか、第一次大戦(1914年)以前のことをおっしゃっているのね」と自分で合点がいく
    つまり「でも確か」は、ルーシーが一瞬計算が合わないと感じて疑問を口にしかけ、すぐ自分で答えを見つけた瞬間を表しています。しかし、実際に亡くなったのは1928年で、第2時世界大戦の戦前にあたります。それで、ルーシーは第1次大戦と早合点していたことに気づいて、「1928年が|「戦前」に|なるとは、|ルーシーには|そういう|言い方は|しない|だろうと|思ったが」という感想になるわけです。
    ↩︎
  2. クロックゴルフは、主に庭や芝生で楽しむイギリス発祥の簡易ゴルフゲームです。
    時計の文字盤のように、中央の穴(カップ)を囲んで1番から12番までの番号札を円形に配置します。各番号の位置からカップに向かってパット(打つ)し、何打で入ったかを競います。
    1950年代のイギリスでは子供から大人まで広く親しまれた庭遊びで、本格的なゴルフコースがなくても楽しめる手軽さが魅力でした。
    本文でストダート=ウェストが「時計みたいにしたくない、コースにしたい」と言っているのは、番号を円形に並べる本来のルールに従わず、長いホールや短いホールを自由に配置して、より本格的なゴルフコース風にアレンジしたかったからです。少年らしい工夫ですね。
    ↩︎
  3. これは1950年代イギリスの少年らしいユーモラスな場面です。
    原文の「Good‐oh!」というのはオーストラリア英語やオーストラリア風のスラングで、「いいね!」「やったー!」という意味の感嘆詞です。ストダート=ウェストはイギリス人なのに、わざわざオーストラリア人風の言い回しを使っています。
    その理由をアレグザンダーが説明しています。来年、両親がクリケットのテストマッチ(イングランド対オーストラリアの国際試合)を見にオーストラリアへ連れて行ってくれるかもしれないので、現地で自然に溶け込めるよう、オーストラリア人のしゃべり方を今から練習している、というわけです。
    クリケットのテストマッチはイギリスとオーストラリアの間で非常に重要な伝統的試合で、アッシュズと呼ばれます。1950年代の少年にとって憧れのイベントであり、こういった子供らしい微笑ましいユーモアがアガサ・クリスティの作品の魅力の一つです。 ↩︎