第十八章 ジローの行動(一般版)

ゴルフ場殺人事件

Giraud Acts

“By the way, Poirot,” I said, as we walked along the hot white road,

“I’ve got a bone to pick with you. I dare say you meant well, but really it was no business of yours to go mouching round to the Hôtel du Phare without letting me know.”

「ところでポワロ」と、私が、焼けつくような白い砂利道を歩きながら言った。

「ちょっと君に言って(骨を片付けて)おきたいことがあるんだ。敢えて言わせてもらうと、君に悪気はなかったんだろうけど、僕に知らせずにホテル・デュ・ファールへうろつきに行くのは君の出る幕じゃないと思うよ」

Poirot shot a quick sidelong glance at me.

“And how did you know I had been there?”
he inquired.

ポワロは横目で素早く私を見た。

「それでは、私がそこへ行ったと、どうしてわかったのですか?」と彼は尋ねた。

Much to my annoyance I felt the colour rising in my cheeks.

“I happened to look in in passing,” I explained with as much dignity as I could muster.

私は腹立たしいことに、自分の頬が赤くなるのを感じた。

「通りすがりに、たまたま覗いただけだ」と、私はできる限り自尊心を保って説明した。

I rather feared Poirot’s banter, but to my relief, and somewhat to my surprise, he only shook his head with a rather unusual gravity.

“If I have offended your susceptibilities in any way, I demand pardon of you.

You will understand better soon.

But, believe me, I have striven to concentrate all my energies on the case.”

私はポワロが冷やかすのを心配していたが、ほっとしたことに、そしていくらか驚いたことに、彼は珍しくも真剣な表情で首を振るだけだった。

「もし何らかのことで、私が君の気分を害してしまったのなら本当に申し訳ありませんでした。

そのうち君はもっとわかってくることになるでしょう。

しかし、信じてください、私はこの事件に全力を尽くしてきたんです」

“Oh, it’s all right,” I said, mollified by the apology.

“I know it’s only that you have my interests at heart. But I can take care of myself all right.”

「いや、いいんだ」と、謝られて気分をなだめられた私は答えた。

「君が僕のことを思ってやってくれたことはわかってるよ。でも、僕だって自分のことくらいちゃんとできるさ」

Poirot seemed to be about to say something further, but checked himself.

ポワロは何かを言おうとしたようだったが、自制した。

Arrived at the Villa, Poirot led the way up to the shed where the second body had been discovered. He did not, however, go in, but paused by the bench which I have mentioned before as being set some few yards away from it.

ジュヌヴィエーヴ荘に着くと、ポワロは第二の遺体が発見された小屋へと私を導いた。ただし彼は中には入らず、以前にも触れた、小屋から数ヤード離れた場所にあるベンチのそばで立ち止まった。

After contemplating it for a moment or two, he paced carefully from it to the hedge which marked the boundary between the Villa Geneviève and the Villa Marguerite.

しばらくそのベンチを見つめた後、彼はヴィラ・ジュヌヴィエーヴとヴィラ・マルグリットの間の境界線を示す生け垣まで、慎重に歩測した。

Then he paced back again, nodding his head as he did so.

Returning again to the hedge, he parted the bushes with his hands.

するとまたベンチまで歩いて戻り、その途中でうなずいた。

そして再び生け垣のほうへ戻り、両手で茂みをかき分けた。

“With good fortune,” he remarked to me over his shoulder,

“Mademoiselle Marthe may find herself in the garden. I desire to speak to her and would prefer not to call formally at the Villa Marguerite.

Ah, all is well, there she is.
Pst, mademoiselle! Pst!
 Un moment, s’il vous plaît.

「運がよければ」と、彼は肩越しに私に言った。

「マルト嬢が庭にいるかもしれません。私は彼女と話がしたいのですが、マルグリット荘を表玄関から訪問したくはないのです。

おや、いいことに、あそこに彼女がいます。
ちょっと、お嬢さん!ねえ!
アン・モモン・スィル・ヴ・プレ(少々よろしいですか?)」

I joined him at the moment that Marthe Daubreuil, looking slightly startled, came running up to the hedge at his call.

私が彼と一緒になったのは、ちょうどマルト・ドーブルイユがちょっと驚いた様子で生け垣へと駆け寄ってくるところだった。

“A little word with you, mademoiselle, if it is permitted?”

「少しだけお話を伺ってもよろしいでしょうか、お嬢さん?」

“Certainly, Monsieur Poirot.”

Despite her acquiescence, her eyes looked troubled and afraid.

「ええ、もちろん、ムッシュー=ポワロ」

彼女は承諾しながらも、その目には不安と恐れが表れていた。

“Mademoiselle, do you remember running after me on the road the day that I came to your house with the examining magistrate?

You asked me if any one were suspected of the crime.”

「お嬢さん、あなたは覚えておいででしょうか? 私が予審判事とともにあなたの家に伺ったあの日、あなたは道路で私を追いかけて来ました。

そして、誰かが疑われているかどうかを尋ねましたね?」

“And you told me two Chilians.”

Her voice sounded rather breathless, and her left hand stole to her breast.

「そしてあなたは、チリ人が二人だとおっしゃいました」

彼女の声はやや息切れしていて、左手は胸元に添えられた。

“Will you ask me the same question again, mademoiselle?”

「もう一度、同じ質問をしていただけますか?」

“What do you mean?”

「どういう意味ですか?」

“This. If you were to ask me that question again, I should give you a different answer.

Some one is suspected—but not a Chilian.”

「つまりこうです。もし再びその質問をしていただければ、今度は違う答えを申し上げることになります。

今、ある人物が疑われています——チリ人ではありません」

“Who?” The word came faintly between her parted lips.

「誰ですか?」その言葉は、開いた唇の間からかすかに漏れた。

“M. Jack Renauld.”

「ジャック・ルノー氏です」

“What?” It was a cry.

“Jack? Impossible. Who dares to suspect him?”

「何ですって?」それは叫びだった

「ジャック? そんな馬鹿な。誰が彼を疑うなんていうんですか?」

“Giraud.”

「ジローです」

“Giraud!” The girl’s face was ashy.

“I am afraid of that man. He is cruel. He will—he will—” She broke off.

There was courage gathering in her face, and determination.

I realized in that moment that she was a fighter. Poirot, too, watched her intently.

「ジロー!」彼女の顔は灰色になった。

「私はあの人が怖い。あの人は残酷です。あの人は……あの人は……」彼女は言葉を切った。

だがその顔には勇気と決意が次第に満ちてきた。

私はその瞬間、彼女が闘う人間なのだと悟った。ポワロもまた、じっと彼女を観察していた

“You know, of course, that he was here on the night of the murder?” he asked.

「ご存知でしょう、彼が殺人の夜にここにいたということを?」とポワロは尋ねた。

“Yes,” she replied mechanically. “He told me.”

「ええ」と、彼女は機械的に答えた。「彼が話してくれました」

“It was unwise to have tried to conceal the fact,” ventured Poirot.

「その事実を隠そうとしたのは賢明ではありませんでしたね」とポワロは思い切って言った。

“Yes, yes,” she replied impatiently.

“But we cannot waste time on regrets. We must find something to save him. He is innocent, of course, but that will not help him with a man like Giraud who has his reputation to think of.

He must arrest some one, and that some one will be Jack.”

「ええ、そうです」と彼女は苛立たしげに答えた。

「でも今さら悔やんでも仕方ありません。私たちは彼を助ける手がかりを探さなくては。彼はもちろん無実ですが、ああいう男——ジローのような、自分の名誉ばかり気にする男には通用しないんです。

彼は誰かを逮捕しなければならない。そして、その『誰か』がジャックになるんです」

“The facts will tell against him,” said Poirot. “You realize that?”

「状況証拠は彼に不利です」とポワロは言った。「それはおわかりですよね?」

She faced him squarely, and used the words I had heard her say in her mother’s drawing-room.

“I am not a child, monsieur. I can be brave and look facts in the face. He is innocent, and we must save him.”

She spoke with a kind of desperate energy, then was silent, frowning as she thought.

彼女はポワロを正面から見据え、以前、母親の応接室で彼女が口にしたのと同じ言葉を口にした。

「私は子供ではありません、ムッシュー=ポワロ。勇気を持って現実を直視できます。彼は無実です。そして、私たちは彼を救わなければならないんです」

彼女は一種の絶望的な熱意を込めてそう言い、それから黙り込んで、深く考え込むように眉をひそめた。

“Mademoiselle,” said Poirot observing her keenly, “is there not something that you are keeping back that you could tell us?”

「お嬢さん」とポワロは鋭い目で彼女をよく見ながら言った。「あなたは、私たちに話すべきことで何か隠していることがあるんじゃないですか?」

She nodded perplexedly.

彼女は困惑したようにうなずいた。

“Mademoiselle,” said Poirot observing her keenly, “is there not something that you are keeping back that you could tell us?”

「お嬢さん」とポワロは鋭い目で彼女をよく見ながら言った。「あなたは、私たちに話すべきことで何か隠していることがあるんじゃないですか?」

“Yes, there is something, but I hardly know whether you will believe it—it seems so absurd.”

「ええ、一つあります、でもあなたが信じてくださるかどうか分かりません——あまりにばかげているように思えるんです」

“At any rate, tell us, mademoiselle.”

「いずれにしても、話してください、お嬢さん」

“It is this. M. Giraud sent for me, as an afterthought, to see if I could identify the man in there.”

She signed with her head towards the shed. “I could not. At least I could not at the moment. But since I have been thinking—”

「こういうことなんです。ジロー氏が、後から思いついたように私を呼んで、あそこにいる男を見て誰だか分かるかどうか聞いてきたんです」

彼女は小屋の方へと頭で示した。「私は分かりませんでした。少なくとも、その時点では分かりませんでした。でも、その後考えてみたら——」

“Well?”

「それで?」

“It seems so queer, and yet I am almost sure. I will tell you.

On the morning of the day M. Renauld was murdered, I was walking in the garden here, when I heard a sound of men’s voices quarrelling.

I pushed aside the bushes and looked through. One of the men was M. Renauld and the other was a tramp, a dreadful looking creature in filthy rags.

He was alternately whining and threatening. I gathered he was asking for money, but at that moment maman called me from the house, and I had to go.

That is all, only—I am almost sure that the tramp and the dead man in the shed are one and the same.”

「なんだかとても奇妙なのですが、でも間違いないと思います。

ルノー氏が殺された日の朝、私はここの庭を歩いていました。すると男たちの声で言い争っているのが聞こえました。

私は茂みをかき分けて覗いてみました。すると、一人はルノー氏、もう一人は浮浪者でした。恐ろしい風貌で、汚れたぼろぼろの服を着ていました

彼は泣き言を言ったかと思えば、脅し文句を口にする、そんな様子でした。どうやらお金をねだっているようでしたが、そのとき家からママンが私を呼んだので、戻らなくてはならなかったんです。

それが全てです、でも——間違いないと思います。その浮浪者と小屋の中で死んでいた男は同一人物だと」

Poirot uttered an exclamation.

“But why did you not say so at the time, mademoiselle?”

ポワロは驚きの声を上げた。

「ですが、なぜそのときすぐに言わなかったのですか、お嬢さん?」

“Because at first it only struck me that the face was vaguely familiar in some way. The man was differently dressed, and apparently belonged to a superior station in life.

But tell me, Monsieur Poirot, is it not possible that this tramp might have attacked and killed M. Renauld, and taken his clothes and money?”

「最初はただ、どこかで見たような気がする、という程度だったんです。その男は違う服を着ていて、明らかにもっと身分の高い人に見えました。

でも教えてください、ムッシュー=ポワロ——その浮浪者がルノー氏を襲って殺し、服とお金を奪った、という可能性はありませんか?」

“It is an idea, mademoiselle,” said Poirot slowly.

“It leaves a lot unexplained, but it is certainly an idea. I will think of it.”

「それはひとつの考えです、お嬢さん」とポワロはゆっくり言った。「それでは説明できない点も多く残りますが、確かに一つの可能性です。考えてみましょう」

A voice called from the house.

Maman,” whispered Marthe, “I must go.”

And she slipped away through the trees.

そのとき家の中から声がかかった。

「ママンだわ」マルトはささやいた。「行かなくちゃ」そして彼女は木々の間を抜けて姿を消した。

“Come,” said Poirot, and taking my arm, turned in the direction of the Villa.

「行きましょう」とポワロが言い、私の腕を取り、ヴィラの方へ向きを変えた。

“What do you really think?” I asked, in some curiosity. “Was that story true, or did the girl make it up in order to divert suspicion from her lover?”

「本当のところ、どう思う?」私は少し興味を覚えて尋ねた。

「あの話は本当なのか?それとも彼女が恋人から疑いをそらすために作った話なんだろうか?」

“It is a curious tale,” said Poirot, “but I believe it to be the absolute truth. Unwittingly, Mademoiselle Marthe told us the truth on another point—and incidentally gave Jack Renauld the lie.

Did you notice his hesitation when I asked him if he saw Marthe Daubreuil on the night of the crime? He paused and then said ‘Yes.’ I suspected that he was lying. It was necessary for me to see Mademoiselle Marthe before he could put her on her guard.

Three little words gave me the information I wanted. When I asked her if she knew that Jack Renauld was here that night, she answered ‘He told me.’

Now, Hastings, what was Jack Renauld doing here on that eventful evening, and if he did not see Mademoiselle Marthe whom did he see?”

「奇妙な話ですが」とポワロは言った、「私はそれが完全に事実だと思います。マルト嬢は無意識のうちに他の点で事実を教えてくれました——偶然にもジャック・ルノーの嘘がわかったのです。

彼に、事件の夜マルト・ドーブルイユに会ったかと尋ねたときに、彼がためらったのに気づきましたか?彼は少し間を置いてから『会った』と答えました。私は彼が嘘をついているのではと疑っていました。彼が彼女に口裏を合わせるように言う前に、私はマルト嬢に会う必要があったのです。

私が欲しかった情報は、彼女のたった三つの単語から得られました。あの夜、彼がここいたことを知っているかどうか尋ねたとき、彼女はこう答えました——『He told me.(彼がそう言いました)』。

さて、ヘイスティングス、ジャック・ルノーはあの運命の日の夜にここで何をしていたのでしょうか?そしてマルト嬢に会っていなかったとしたら、彼は誰かに会っていたのでしょうか?」

“Surely, Poirot,” I cried, aghast, “you cannot believe that a boy like that would murder his own father.”

「まさかポワロ!」私は仰天して叫んだ。「あんな若者が自分の父親を殺すなんて、そんなこと信じられるの?」

Mon ami,” said Poirot, “you continue to be of a sentimentality unbelievable!

I have seen mothers who murdered their little children for the sake of the insurance money! After that, one can believe anything.”

「モナミ」ポワロは言った、「君は驚くほど感傷的ですね。

私は、保険金目当てに自分の小さな子供を殺した母親を何人も見てきましたよ!それを見た後では、どんなことでも信じられます」

“And the motive?”

「でも動機は?」

“Money of course. Remember that Jack Renauld thought that he would come in to half his father’s fortune at the latter’s death.”

「もちろん金です。思い出してください。ジャック・ルノーは、父親の死後、自分は父の遺産の半分が手に入ると思っていました」

“But the tramp. Where does he come in?”

「しかし、あの浮浪者は?彼はどう関わってくるんだい?」

Poirot shrugged his shoulders.

“Giraud would say that he was an accomplice—an apache who helped young Renauld to commit the crime, and who was conveniently put out of the way afterwards.”

ポワロは肩をすくめた。

「ジローなら、彼は共犯者だと言うでしょうね——若いルノーが犯行を行うのを手助けしたアパッシュ(ごろつき)で、その後、都合よく始末された、と」

“But the hair round the dagger? The woman’s hair?”

「でも、ナイフの周りの髪の毛は?あの女の髪の毛は?」

“Ah,” said Poirot, smiling broadly.

“That is the cream of Giraud’s little jest. According to him, it is not a woman’s hair at all. Remember that the youths of today wear their hair brushed straight back from the forehead with pomade or hairwash to make it lie flat. Consequently some of the hairs are of considerable length.”

「ああ」とポワロはにっこり笑って言った。「それこそが、ジローのかわいい冗談(無理なこじつけ話)の目玉ですよ。

彼が言うには、それは全く女性の髪の毛ではないそうです。今日びの若者たちは、髪を額からまっすぐ後ろへ撫でつけ、ポマードやヘアローションで平らにならすそうです。だから、髪の一部は相当な長さになるとのことです」

“And you believe that too?”

「君もそう思うのかい?」

“No,” said Poirot with a curious smile.

“For I know it to be the hair of a woman—and more, which woman!”

「いや」とポワロは奇妙な笑みを浮かべて言った。

「なぜなら私は、それが女性の髪だとわかってます——そして、どの女性のものかも!」

“Madame Daubreuil,” I announced positively.

「ドーブルイユ夫人でしょう」と私は確信をもって言った。

“Perhaps,” said Poirot, regarding me quizzically.

「ひょっとしたらね」とポワロは、からかうように私を見て言った。

But I refused to allow myself to get annoyed.

“What are we going to do now?” I asked, as we entered the hall of the Villa Geneviève.

だが私は、むきになるのはやめておいた。

「さて、今から何をするつもりだい?」と私は聞いた。ちょうどジュヌヴィエーヴ荘のホールに入ったところだった。

“I wish to make a search amongst the effects of M. Jack Renauld. That is why I had to get him out of the way for a few hours.”

「ジャック・ルノー氏の持ち物の中を調べたいと思っています。それが、彼を数時間外に出しておく必要があった理由です」

“But will not Giraud have searched already?” I asked doubtfully.

「しかし、ジローがもう調べたんじゃないか?」と私は不安げに尋ねた。

“Of course. He builds a case, as a beaver builds a dam, with a fatiguing industry.

But he will not have looked for the things that I am seeking—in all probability he would not have seen their importance if they stared him in the face. Let us begin.”

「もちろん。あの男はうんざりするほど勤勉に、ダムを築くビーバーのように事件を組み立てますからね。

ですが、彼は私が探しているものには目もくれなかったはずです——いや、たとえそれが目の前にあったとしても、彼は間違いなく、その重要性には気づかなかったでしょう。それでは始めましょう」

Neatly and methodically, Poirot opened each drawer in turn, examined the contents, and returned them exactly to their places.

It was a singularly dull and uninteresting proceeding. Poirot waded on through collars, pajamas and socks.

ポワロはきちんと、かつ几帳面に、引き出しを一つずつ開けては中身を調べ、元通りに戻していった。

それは非常に退屈で、面白味のない作業だった。

ポワロは、襟、パジャマ、靴下などの中を進んでいった。

A purring noise outside drew me to the window. Instantly I became galvanized into life.

“Poirot!” I cried.

“A car has just driven up. Giraud is in it, and Jack Renauld, and two gendarmes.”

外からゴロゴロという音がして、私は窓の方へ目をやった。突然、私は電撃に打たれたように活気付いた。

「ポワロ!」私は叫んだ。

「車が今到着した。ジローが乗ってる。それにジャック・ルノーとジャンダルム(国家憲兵)が二人!」

Sacré tonnerre!” growled Poirot.

“That animal of a Giraud, could he not wait?

I shall not be able to replace the things in this last drawer with the proper method. Let us be quick.”

サクレ・トネール!(なんてこった!)」とポワロはうなった。

「あの野獣ジローめ、待てなかったのか?

これでは、最後の引き出しの物を正しい方法で戻せない。急がねば」

Unceremoniously he tumbled out the things on the floor, mostly ties and handkerchiefs.

Suddenly with a cry of triumph Poirot pounced on something, a small square cardboard, evidently a photograph.

Thrusting it into his pocket, he returned the things pell-mell to the drawer, and seizing me by the arm dragged me out of the room and down the stairs.

In the hall stood Giraud, contemplating his prisoner.

彼は遠慮もなく、中身を床にぶちまけた。ほとんどはネクタイとハンカチだった。

突然、勝利の叫びとともにポワロは何かに飛びついた。それは明らかに写真と思われる、小さな正方形の厚紙だった。

それを素早くポケットに押し込むと、他の物を無造作に引き出しへ戻し、私の腕をつかんで部屋から引っ張り出し、階段を駆け下りた。

ホールでは、ジローが被告人を眺めて立っていた。

“Good afternoon, M. Giraud,” said Poirot.

“What have we here?”

「こんにちは、ムッシュー・ジロー」とポワロが言った。「これは、どういうことで?」

“He was trying to make a getaway, but I was too sharp for him.

He is under arrest for the murder of his father, M. Paul Renauld.”

「逃走を図ろうとしていましたが、私が一枚上手でしたよ。

彼は、父、ポール・ルノー氏殺害の容疑で逮捕されたのです」

Poirot wheeled to confront the boy who leaned limply against the door, his face ashy pale.

“What do you say to that, jeune homme?

ポワロはくるりと振り向いて、扉にもたれかかるように立っている顔面蒼白の若者を見据えた。

「何か言うことはないんですか、ジュン・オム(ジャック・ルノー君)?」

Jack Renauld stared at him stonily.

“Nothing,” he said.

ジャック・ルノーはポワロを無表情にじっと見つめた。

「何もありません」と彼は言った。

Giraud nodded his head towards Jack.

ジローはジャックの方にあごをしゃくって見せた。