第十章 ガブリエル・ストナー(一般版)

ゴルフ場殺人事件

Gabriel Stonor

ガブリエル・ストナー

The man who entered the room was a striking figure.

Very tall, with a well knit athletic frame, and a deeply bronzed face and neck, he dominated the assembly.

Even Giraud seemed anaemic beside him.

部屋に入ってきた男は、ひと目で人目を引く人物だった。

非常に背が高く、よく鍛えられた運動的な体格、顔と首は深く日焼けしており、その姿は場にいた誰よりも目立っていた。

ジロー警部でさえも、彼の隣では蒼白に見えるほどだった。

When I knew him better I realized that Gabriel Stonor was quite an unusual personality.

English by birth, he had knocked about all over the world.

He had shot big game in Africa, travelled in Korea, ranched in California, and traded in the South Sea Islands.

He had been secretary to a New York railway magnate, and had spent a year encamped in the desert with a friendly tribe of Arabs.

彼をよく知るようになってから私は、ガブリエル・ストナーという男がかなり風変わりな人物であると理解した。

生まれはイギリスだが、世界中を転々としてきた。

アフリカで大物猟をし、朝鮮を旅し、カリフォルニアでは牧場を経営し、南洋諸島では交易商人をしていたこともある。

ニューヨークの鉄道王の秘書を務めたかと思えば、アラブの友好的な部族と砂漠で一年間キャンプ生活を送ったこともあるという。

His unerring eye picked out M. Hautet.

“The examining magistrate in charge of the case? Pleased to meet you, M. le juge.

This is a terrible business. How’s Mrs. Renauld?

Is she bearing up fairly well? It must have been an awful shock to her.”

彼の鋭い視線は、即座にオーテ判事を見つけた。

「この件の担当予審判事でいらっしゃいますか?お会いできて恐縮です、判事閣下。

まったく恐ろしい出来事です。ルノー夫人のお加減はいかがですか?

参っておられなければよろしいのですが。さぞやひどい衝撃だったことでしょう」

“Terrible, terrible,” said M. Hautet.

“Permit me to introduce M. Bex—our commissary of police, M. Giraud of the Sûreté. This gentleman is M. Hercule Poirot. M. Renauld sent for him, but he arrived too late to do anything to avert the tragedy. A friend of M. Poirot’s, Captain Hastings.”

「まったく、まったくのことです」とオート判事は答えた。
「ご紹介します。こちらはベー署長、地元警察の署長です。そしてジロー警部、パリ警部庁の刑事です。
それからこちらの方はエルキュール=ポワロ氏
ムッシュー・ルノーが彼を呼んだのですが、悲劇を未然に防ぐには到着が遅すぎました。
そしてこちらは、ポワロ氏の友人、ヘイスティングズ大尉です」

Stonor looked at Poirot with some interest.

“Sent for you, did he?”

ストナーはポワロにやや興味を持ったように視線を向けた。

「ルノー氏があなたを呼んだんですか?」

“You did not know, then, that M. Renauld contemplated calling in a detective?” interposed M. Bex.

「ルノーが探偵の力を借りようとしていたとは、ご存じなかったのですか?」とベックスが口を挟んだ。

“No, I didn’t. But it doesn’t surprise me a bit.”

「ええ、知りませんでした。でも、ちっとも驚きませんよ。

“Why?”

「なぜです?」

“Because the old man was rattled!

I don’t know what it was all about.

He didn’t confide in me. We weren’t on those terms.

But rattled he was—and badly!”

「それは、旦那はドタバタしてたからです!

何があったのか、詳しくは知りません。彼は私に打ち明けるようなタイプじゃなかったですし、私たちもそういう間柄じゃなかった。

しかし動揺してましたね——かなり」

“H’m!” said M. Hautet. “But you have no notion of the cause?”

「ふむ」とオーテ判事。
「だが、その理由についてはまったく心当たりがないと?」

“That’s what I said, sir.”

「そう言いました、閣下」

“You will pardon me, M. Stonor, but we must begin with a few formalities. Your name?”

「失礼しますが、ストナーさん、まずいくつかの形式的な質問から始めさせてください。
お名前は?」

“Gabriel Stonor.”

「ガブリエル・ストナーです」

“How long ago was it that you became secretary to M. Renauld?”

「ルノーの秘書になられたのは、どれくらい前ですか?」

“About two years ago, when he first arrived from South America.

I met him through a mutual friend, and he offered me the post.

A thundering good boss he was too.”

「2年前くらいです。南アメリカから戻ってきた頃ですね。
共通の知人を通じて出会って、彼からこの職を勧められました。
最高のボスでしたよ」

“Did he talk to you much about his life in South America?”

「彼は南アメリカでの生活について、あなたに多くを語っていましたか?」

“Yes, a good bit.”

「ええ、かなり話してくれました」

“Do you know if he was ever in Santiago?”

「ルノー氏がサンティアゴにいたことはご存じですか?」

“Several times, I believe.”

「何度か行ったと聞いています」

“He never mentioned any special incident that occurred there—anything that might have provoked some vendetta against him?”

「そこで何か報復(vendetta)を招くような特別な事件があったとは――言っていませんでしたか?」

“Never.”

「まったくありません」

“Did he speak of any secret that he had acquired whilst sojourning there?”

「滞在中に何か秘密を知ったなどと話してはいませんか?」

“No.”

「ありません」

“Did he ever say anything at all about a secret?”

「“秘密”について、何か話したことは一度でも?」

“Not that I can remember. But, for all that, there was a mystery about him.

I’ve never heard him speak of his boyhood for instance, or of any incident prior to his arrival in South America.

He was a French Canadian by birth, I believe, but I’ve never heard him speak of his life in Canada. He could shut up like a clam if he liked.”

「思い出せませんな。ただ、それでも彼にはどこか謎めいたところがありましたよ。

少年時代のことなんて一度も話しているのを聞いたことがありませんし、南米に渡る前の出来事についても何も。

カナダ生まれのフランス系カナダ人だったと聞いていますが、カナダ時代の話もまったく聞いたことがありません。話したくない時は、まるで貝のように口を閉ざすんです」

“So, as far as you know, he had no enemies, and you can give us no clue as to any secret to obtain possession of which he might have been murdered?”

「つまり、ご存じの限りでは、彼には敵もおらず、殺害される理由になりそうな秘密の手がかりも心当たりがないということですか?」

“That’s so.”

「その通りです」

“M. Stonor, have you ever heard the name of Duveen in connection with M. Renauld?”

「ストナーさん、ルノー氏に関係する名前で『デュヴェーン』という名を聞いたことは?」

“Duveen. Duveen.”

He tried the name over thoughtfully.

“I don’t think I have. And yet it seems familiar.”

「デュヴェーン……デュヴェーン……」

彼はその名を思案するように繰り返した。

「思い出せませんな。でも、どこかで聞いたことがあるような気もする」

“Do you know a lady, a friend of M. Renauld’s whose Christian name is Bella?”

「ルノー氏の友人で、『ベラ』というファーストネームの女性をご存じですか?」

Again Mr. Stonor shook his head.

“Bella Duveen? Is that the full name?

It’s curious! I’m sure I know it. But for the moment I can’t remember in what connection.”

ストーナー氏は再び首を横に振った。

「ベラ・デュヴェーン……それがフルネームですか?

奇妙です!確かにどこかで聞いた覚えがあるんですが、今はどういう関係だったか思い出せません」

The magistrate coughed.

“You understand, M. Stonor—the case is like this. There must be no reservations. 

You might, perhaps, through a feeling of consideration for Madame Renauld—for whom, I gather, you have a great esteem and affection, you might—enfin!” said M. Hautet getting rather tied up in his sentence, “there must absolutely be no reservations.”

予審判事は咳払いをした。

「おわかりでしょう、ストーナーさん……この事件はこういう性質のものです。一切の隠し事は許されません。

あなたはたぶん、ルノー夫人に対して大変な敬意と愛情を抱いておられるように見受けられますが、アンファン(そのお気持ちはともかく)」オーテ判事は、言葉に詰まりながら言った。「何もかも明らかにしていただかなくてはなりません」

Stonor stared at him, a dawning light of comprehension in his eyes.

“I don’t quite get you,” he said gently.

“Where does Mrs. Renauld come in?

I’ve an immense respect and affection for that lady; she’s a very wonderful and unusual type, but I don’t quite see how my reservations, or otherwise, could affect her?”

ストーナーは彼を見つめた。目に理解の光が浮かんでくる。

「言ってる意味が、いまひとつよくわかりません」と彼は穏やかに言った。

「ルノー夫人が何か関係あるんですか?

彼女には深い敬意と愛情を持っています。あの方はとても素晴らしく、稀有な女性です。でも私に“隠し事”があろうがなかろうが、どうして彼女に関係するのですか?」

“Not if this Bella Duveen should prove to have been something more than a friend to her husband?”

「もしこのベラ・デュヴェーンという女性が、ご主人の“ただの友人以上”の存在だったとしたら‥‥?」

“Ah!” said Stonor.

“I get you now.

But I’ll bet my bottom dollar that you’re wrong.

The old man never so much as looked at a petticoat. He just adored his own wife. They were the most devoted couple I know.”

「なるほど!」とストナー。

「そういう意味ですか。

ですが、私は絶対にあり得ないと思いますよ(最後の1ドルを賭けてもいいくらい)

旦那は女性に興味なんてまるでなかった。奥様に夢中でね。あんなに互いに愛し合っていた夫婦を他に知りません」

M. Hautet shook his head gently.

“M. Stonor, we hold absolute proof—a love letter written by this Bella to M. Renauld, accusing him of having tired of her.

Moreover, we have further proof that, at the time of his death, he was carrying on an intrigue with a Frenchwoman, a Madame Daubreuil, who rents the adjoining Villa.

And this is the man who, according to you, never looked at a petticoat!”

オーテ判事はゆっくりと首を振った。

「ストナーさん、私たちは確たる証拠を掴んでいます——このベラという女性がルノー氏に宛てて書いた恋文です。彼が自分に飽きたと非難している内容です。

それに加えて、亡くなるまで彼が隣家のフランス女性ドーブルイユ夫人と関係を持っていた証拠もあります。

これがあなたの言う、女性に興味も示さなかったという人物ですか?」

The secretary’s eyes narrowed.

“Hold on, M. le juge. You’re barking up the wrong tree.

I knew Paul Renauld. What you’ve just been saying is utterly impossible. There’s some other explanation.”

秘書の目が鋭く細まった。

「待ってください、判事閣下。見当違いです(犬が獲物と間違って木に吠えるように)

私はポール・ルノーを知っていました。あなたの話しているようなことは絶対にあり得ません。他に何か理由があるはずです」

The magistrate shrugged his shoulders.

“What other explanation could there be?”

判事は肩をすくめた。

「他にどんな理由があるというのです?」

“What leads you to think it was a love affair?”

「なぜ、それが“恋愛関係”だったと決めつけるんですか?」

“Madame Daubreuil was in the habit of visiting him here in the evenings.

Also, since M. Renauld came to the Villa Geneviève, Madame Daubreuil has paid large sums of money into the bank in notes. In all, the amount totals four thousand pounds of your English money.”

「マダム・ドーブルイユは夜ごと、彼を訪れていました。

それに、ルノー氏がこのジュヌヴィエーヴ荘に越してきてから、ドーブルイユ夫人は銀行に高額の現金を紙幣で何度も預け入れているのです。イギリス貨幣で総額で4,000ポンドにもなります」

“I guess that’s right,” said Stonor quietly.

“I transmitted him those sums at his request. But it wasn’t an intrigue.”

「それは間違いないでしょうね」とストーナーは静かに言った。

「そのお金は私が彼の依頼で送金したものです。でも、それは“不倫”なんかじゃありません

“Eh! mon Dieu! What else could it be?”

「ええっ!? モン・デュー!(信じられない!) じゃあ他に何だというのです!?」

Blackmail,” said Stonor sharply, bringing down his hand with a slam on the table. “That’s what it was.”

恐喝です」ストーナーは鋭く言い放ち、テーブルをバンと叩いた。「それに違いありません」

“Ah! Voilà une idée!” cried the magistrate, shaken in spite of himself.

「ああ!ヴワラ・ユヌ・イデ!(なるほど、それだ!)」と予審判事は叫んだ。彼自身、思わず心を動かされていた。

“Blackmail,” repeated Stonor.

“The old man was being bled—and at a good rate too. Four thousand in a couple of months. Whew! I told you just now there was a mystery about Renauld.

Evidently this Madame Daubreuil knew enough of it to put the screws on.”

「恐喝だ」とストーナーは繰り返した。

「旦那は金をむしり取られていました——しかもかなりの額をです。たった二か月で4,000ポンド。

ふう!さっきも言いましたが、ルノーには謎がありました。おそらく、あのドーブルイユ夫人はその謎をよく知っていて、彼をゆすって金を巻き上げていたんです」

“It is possible,” the commissary cried excitedly. “Decidedly, it is possible.”

「あり得るぞ!」と警察署長は興奮気味に叫んだ。「確かに、それは大いにあり得る!」

“Possible?” roared Stonor.

“It’s certain!

Tell me, have you asked Mrs. Renauld about this love affair stunt of yours?”

「あり得る?」ストーナーは怒鳴った。

「間違いありません!

 伺いますが、あなた方はルノー夫人に、この“恋愛沙汰”の話をしたんですか?」

“No, monsieur. We did not wish to occasion her any distress if it could reasonably be avoided.”

「いいえ、ストナーさん。できる限り彼女にご心痛をおかけしないよう、控えておりました」

“Distress? Why, she’d laugh in your face.

I tell you, she and Renauld were a couple in a hundred.”

「心痛だって?そんなこと言ったら、彼女はあなた方に面と向かって笑ってしまいますよ。

いいですか、あの夫婦ほど仲睦まじい二人(100組に1組くらい)いませんでしたよ」

“Ah, that reminds me of another point,” said M. Hautet.

“Did M. Renauld take you into his confidence at all as to the dispositions of his will?”

「ああ、そのことで思い出したのですが……」とオーテ判事が言った。

「ルノー氏は遺言の内容について、あなたに何か話していましたか?」

“I know all about it—took it to the lawyer for him after he’d drawn it out. I can give you the name of his solicitors if you want to see it.

They’ve got it there. Quite simple. Half in trust to his wife for her lifetime, the other half to his son. A few legacies. I rather think he left me a thousand.”

「ええ、すべて知ってます——彼が自分で草案を作って、私がそれを弁護士に持っていきました。弁護士の名前もお教えしますよ。彼らの手元にあります。

ごく単純な内容です。妻には終身信託で半分、残りの半分は息子に。一部、遺贈もあります。私にも千ポンドくれたと思います」

“When was this will drawn up?”

「その遺言が作成されたのはいつ頃ですか?」

“Oh, about a year and a half ago.”

「1年半ほど前ですね」

“Would it surprise you very much, M. Stonor, to hear that M. Renauld had made another will, less than a fortnight ago?”

「では、こう聞いたら驚かれますか——ルノー氏がわずか2週間足らず前に、新たな遺言を作成していたとしたら?」

Stonor was obviously very much surprised.

“I’d no idea of it. What’s it like?”

ストーナーは明らかに驚いた様子だった。

「そんな話はまったく知りませんでした。どんな内容ですか?」

“The whole of his vast fortune is left unreservedly to his wife. There is no mention of his son.”

「彼の莫大な財産の全てが、無条件で夫人に相続されるとしています。息子の名前は一切出てきません」

Mr. Stonor gave vent to a prolonged whistle.

“I call that rather rough on the lad.

His mother adores him, of course, but to the world at large it looks rather like a want of confidence on his father’s part. It will be rather galling to his pride.

Still, it all goes to prove what I told you, that Renauld and his wife were on first rate terms.”

Still, it all goes to prove what I told you, that Renauld and his wife were on first rate terms.”

ストーナーは長い口笛を吹いた。

「それはちょっと息子には気の毒ですね。

もちろん、母親は彼を溺愛していますが、父親からの信頼がなかったように世間的には見えるでしょうから、本人もプライドが相当傷つくはずです。

……とはいえ、私が言った通り、ルノー氏と夫人の仲が良好(一級品)だった証拠でもありますよ」

“Quite so, quite so,” said M. Hautet.

“It is possible we shall have to revise our ideas on several points. We have, of course, cabled to Santiago, and are expecting a reply from there any minute. In all possibility, everything will then be perfectly clear and straightforward.

On the other hand, if your suggestion of blackmail is true, Madame Daubreuil ought to be able to give us valuable information.”

「まったくその通りです、まったく」とオーテ判事も同意した。

「我々もいくつかの点で考えを改める必要があるかもしれません。もちろん、サンティアゴにはすでに電報を打ってあります。もうじき返答が届くはずです。うまくいけば、すべてが明快になるでしょう。

ですが逆に、あなたの言う恐喝説が真実であれば、ドーブルイユ夫人から有力な情報が得られるはずです」

Poirot interjected a remark:

“M. Stonor, the English chauffeur, Masters, had he been long with M. Renauld?”

ここでポワロが口を挟んだ。

「ストーナーさん、イギリス人の運転手マスターズは、ルノー氏に仕えて長いのですか?」

“Over a year?”

「1年以上ですかね?」

“Have you any idea whether he has ever been in South America?”

「彼が南米に行ったことがあるという話は?」

“I’m quite sure he hasn’t.

Before coming to Mr. Renauld, he had been for many years with some people in Gloucestershire whom I know well.”

「絶対にありません。

ルノー氏に雇われる前は、グロスターシャー1の旧家に何年も仕えていました。私のよく知っている家です」

“In fact, you can answer for him as being above suspicion?”

「つまり、疑いを持つ余地はないと断言できますか?」

“Absolutely.”

「まったく問題ありません」

Poirot seemed somewhat crest-fallen.

ポワロは、ややがっかりした様子だった。

Meanwhile the magistrate had summoned Marchaud.

“My compliments to Madame Renauld, and I should be glad to speak to her for a few minutes. Beg her not to disturb herself. I will wait upon her upstairs.”

そうしている間に、オーテ判事はマルショー巡査を呼び出していた。

「ルノー夫人に、少しだけお話を伺わさせていただきたいと謹んで伝えてきてくれたまえ。くれぐれもお手を煩わせぬように。こちらからお部屋へうかがうとお伝えしなさい」

Marchaud saluted and disappeared.

マルショーは敬礼し、部屋を出て行った。

We waited some minutes, and then, to our surprise, the door opened, and Mrs. Renauld, deathly pale in her heavy mourning, entered the room.

M. Hautet brought forward a chair, uttering vigorous protestations, and she thanked him with a smile.

Stonor was holding one hand of hers in his with an eloquent sympathy. Words evidently failed him.

数分ほど待った後、私たちは驚いた。

扉が開き、深い喪服に身を包み、死人のように青ざめたルノー夫人が部屋に入ってきたのである。

オーテ判事が椅子を差し出し、丁寧すぎるほどの謝意の言葉を述べた。

夫人は微笑みながらそれに礼を言った。

ストーナーは、言葉にならない同情の気持ちをこめて彼女の手を握っていた。彼は明らかに言葉を失っていた。

Mrs. Renauld turned to M. Hautet.

“You wished to ask me something, M. le juge.”

ルノー夫人はオート判事の方に向き直った。

「何かお訊きになりたいことがあるのですね、判事閣下?」

“With your permission, madame.

I understand your husband was a French Canadian by birth.Can you tell me anything of his youth, or upbringing?”

「もしお許しいただけるなら、奥様――

ご主人はフランス系カナダ人のお生まれと伺っていますが、彼の若い頃や育った環境について何かご存じですか?」

She shook her head.

“My husband was always very reticent about himself, monsieur.

He came from the North West, I know, but I fancy that he had an unhappy childhood, for he never cared to speak of that time.

Our life was lived entirely in the present and the future.”

夫人は首を横に振った。

「夫は自分のことについて語るのがとても少ない人でした、判事閣下。

カナダの北西部出身であることは知っていますが、子供時代が不幸だったのではないかと私は思っています。その頃のことを語りたがらなかったからです。私

たちの生活は、常に“今”と“これから”を見つめていました」

“Was there any mystery in his past life?”

「ご主人の過去に、何か秘密めいたことはあったのでしょうか?」

Mrs. Renauld smiled a little, and shook her head.

“Nothing so romantic, I am sure, M. le juge.”

ルノー夫人はかすかに微笑み、再び首を振った。

「そんなロマンチックなものはなかったと思います、判事閣下」

M. Hautet also smiled.

“True, we must not permit ourselves to get melodramatic. There is one thing more—” he hesitated.

オート判事も笑みを浮かべた。

「なるほど。我々もメロドラマ的になってはいけませんな。もう一つだけ――」
彼はそこで少し言い淀んだ。

Stonor broke in impetuously:

“They’ve got an extraordinary idea into their heads Mrs. Renauld.

They actually fancy that Mr. Renauld was carrying on an intrigue with a Madame Daubreuil who, it seems, lives next door.”

すると、ストーナーが我慢できずに割り込んだ。

「奥様、彼らはとんでもない考えを抱いているんです!

なんと、ご主人が隣家に住むドーブルイユ夫人と“関係”を持っていたと本気で思っているんですよ!」

The scarlet colour flamed into Mrs. Renauld’s cheeks. She flung her head up, then bit her lip, her face quivering.

Stonor stood looking at her in astonishment, but M. Bex leaned forward and said gently:

その言葉を聞いた瞬間、ルノー夫人の頬は真紅に染まり、顔を上げ、唇を噛みしめ、表情がひきつった。

ストーナーは驚いて彼女を見つめていたが、ベー署長が前に身を乗り出し、優しく問いかけた:

“We regret to cause you pain, madame, but have you any reason to believe that Madame Daubreuil was your husband’s mistress?”

「ご心痛をおかけして申し訳ありません、マダム。ですが、ドーブルイユ夫人がご主人の愛人だったと、お思いになる理由はございますか?」

With a sob of anguish, Mrs. Renauld buried her face in her hands. Her shoulders heaved convulsively. At last she lifted her head, and said brokenly:

“She may have been.”

ルノー夫人は苦しげなすすり泣きと共に両手で顔を覆った。肩が激しく震えた。
やがて彼女は顔を上げ、声を詰まらせながら言った:

「……そうだったのかもしれません」

Never, in all my life, have I seen anything to equal the blank amazement on Stonor’s face.

He was thoroughly taken aback.

私の人生で、ストナーほど呆然とした顔を見たことはなかった。

彼は完全に衝撃を受けていた。


  1. 「Gloucestershire(グロスターシャー)」はロンドンの西側、ウェールズの近くに位置します。
    グロスター(Gloucester)市が州都。
    田園風景、美しい村(コッツウォルズ)、歴史的建築物が有名です。
    アーサー王伝説ゆかりの地や、中世の大聖堂も多数あります。 ↩︎