注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)
The Murder on the Links
Chapter 2
An Appeal for Help
ゴルフ場殺人事件
第二章
救援依頼
It was five minutes past nine when I entered our joint sitting-room for breakfast on the following morning.
My friend Poirot, exact to the minute as usual, was just tapping the shell of his second egg.
He beamed upon me as I entered.
翌朝、午前9時5分に、私はいつもの共同の居間に朝食をとりに入った。
いつものように時間に正確な私の友人ポワロは、ちょうど2個目の卵の殻をコンコンと叩いているところだった。
私が入ると、彼は嬉しそうに微笑んだ。


“You have slept well, yes? You have recovered from the crossing so terrible?
It is a marvel, almost you are exact this morning. Pardon, but your tie is not symmetrical. Permit that I rearrange him.”
「よく眠れましたか? あの恐ろしい船旅からは回復なさいましたか? 驚きです、ほとんど時間ぴったりですね。失礼、でもネクタイが左右対称ではありません。直させていただいても?」
Elsewhere, I have described Hercule Poirot.
An extraordinary little man! Height, five feet four inches, egg-shaped head carried a little to one side, eyes that shone green when he was excited, stiff military moustache, air of dignity immense! He was neat and dandified in appearance.
ポワロのことは他のところでも描写したことがある。
実に風変わりな小男だ! 身長は5フィート4インチ(約162cm)、卵形の頭を少し傾けていて、興奮すると緑色に輝く目、ピンと整えた軍人気質の口ひげ、そしてとてつもない威厳を身にまとっている! 見た目には実に几帳面でお洒落だ。

For neatness of any kind, he had an absolute passion. To see an ornament set crooked, or a speck of dust, or a slight disarray in one’s attire, was torture to the little man until he could ease his feelings by remedying the matter. “Order” and “Method” were his gods.
どんな種類の「整頓」にも強いこだわりを持っていた。装飾品が曲がって置かれているとか、埃があるとか、身だしなみに乱れがあるとか、そんなことがあると彼には耐えがたく、すぐにでも正さずにはいられなかった。「秩序」と「整理」が彼の神だった。

He had a certain disdain for tangible evidence, such as footprints and cigarette ash, and would maintain that, taken by themselves, they woud never enable a detective to solve a problem.
Then he would tap his egg-shaped head with absurd complacency, and remark with great satisfaction:
“The true work, it is done from within. The little grey cells—remember always the little grey cells, mon ami!”
足跡や煙草の灰といった物的証拠に対しては、ある種の軽蔑を抱いていて、そういったもの単独では事件の解決にはならないと主張していた。
そして自分の卵形の頭を自慢げに軽く叩きながら、得意げに言うのだ。
「真の仕事は内側から行われる。小さな灰色の細胞——いつも覚えておくのだ、モナミ!」
I slipped into my seat, and remarked idly, in answer to Poirot’s greeting, that an hour’s sea passage from Calais to Dover could hardly be dignified by the epithet “terrible.”
Poirot waved his egg-spoon in vigorous refutation of my remark.
私は席に滑り込むように座ると、ポワロの挨拶に答える形で、カレーからドーヴァーまでのたかだか1時間の船旅を「恐ろしい」と言うのは大げさだと何気なく言った。
するとポワロは卵スプーンを大げさに振って私の発言を否定した。

“Du tout! If for an hour one experiences sensations and emotions of the most terrible, one has lived many hours! Does not one of your English poets say that time is counted, not by hours, but by heart-beats?”
「デュ・トゥ!(とんでもない!)1時間でも、最も恐ろしい感覚と感情を経験すれば、それは何時間にも匹敵する経験になるのです!貴国の英国のある詩人が、『時とは時間で計るのではなく、心の鼓動で数えるのだ』と言ってませんか?」


“I fancy Browning was referring to something more romantic than sea sickness, though.”
「たしか、ブラウニングが言っていたのは、もっとロマンチックな話だと思うよ、船酔いじゃなくてさ…」


“Because he was an Englishman, an Islander to whom la Manche was nothing.
Oh, you English! With nous autres it is different.
Figure to yourself that a lady of my acquaintance at the beginning of the war fled to Ostend.
There she had a terrible crisis of the nerves. Impossible to escape further except by crossing the sea!
And she had a horror—mais une horreur!—of the sea!
What was she to do? Daily les Boches were drawing nearer. Imagine to yourself the terrible situation!”
「それは彼がイギリス人だったからです。島国の人間にはラ・マンシュ海峡(イギリス海峡)なんてなんでもないのです。ああ、君たちイギリス人は! だが我々、ノウ・ゾートル(我々フランス系)にとっては違います。想像してごらんなさい、戦争が始まったころ、私の知人の女性がオステンド(ベルギー西部の北海に面した港町)に逃れました。そこで彼女は精神的に大危機に陥りました。海を渡る以外に逃げ場はなかったのです! しかも彼女は海がとても怖くて、メ・ユヌ・オールール!(もう本当にひどい嫌悪感!)何をすればいいのか? 毎日ボッシュ(ドイツ軍)が迫ってくる。想像してごらんなさい、どれほど恐ろしい状況だったか!」

“What did she do?” I inquired curiously.
「それで彼女はどうしたんだい?」と私は興味深く尋ねた。

“Fortunately her husband was homme pratique.
He was also very calm, the crises of the nerves, they affected him not. Il l’a emportée simplement!
Naturally when she reached England she was prostrate, but she still breathed.”
「幸いなことに、夫がオム・プラティク(実務的な男)でした。しかもとても冷静だったから、妻の精神的な危機にも動じず、イ・ラ・アンポルテ・サンプリマン!(ただ彼女を抱えて連れていったのです!)もちろん、彼女がイギリスに着いたときは完全に疲弊していましたが、かろうじて生きていました」
Poirot shook his head seriously. I composed my face as best I could.
Suddenly he stiffened and pointed a dramatic finger at the toast rack.
ポワロは真剣な顔で首を振った。私は必死に表情を保った。
突然、彼は体をこわばらせ、トーストラックを指さして叫んだ。

“Ah, par exemple, c’est trop fort!” he cried.
「アー、パー・レグザンプル、セ・トロ・フォール!(これは我慢ならん!)」

“What is it?”
「どうしたんだい?」

“This piece of toast. You remark him not?”
「このトーストです。君は気づかないのですか?」

He whipped the offender out of the rack, and held it up for me to examine.
そう言って彼は問題の一枚をラックから抜き取り、私に見せた。

“Is it square? No. Is it a triangle? Again no. Is it even round? No. Is it of any shape remotely pleasing to the eye? What symmetry have we here? None.”
「これは四角いか? 違う。三角か? これも違う。丸いか? まったく違う。少しでも美的な形をしているか? 何の対称性もないじゃないか!」

“It’s cut from a cottage loaf,” I explained soothingly.
「カントリーパン(丸いパン)から切ったんだよ」と私はなだめるように説明した。
Poirot threw me a withering glance.
ポワロは私に冷たい視線を投げた。

“What an intelligence has my friend Hastings!” he exclaimed sarcastically.
“Comprehend you not that I have forbidden such a loaf—a loaf haphazard and shapeless, that no baker should permit himself to bake!”
「なんという知性を持っているのだ、私の友人ヘイスティングスは!」と皮肉たっぷりに叫んだ。
「君は理解していないのですか? 私はああいったパンを禁じているのです──あんな行き当たりばったりで無秩序なパンなど、まともなパン屋なら焼くべきではないのです!」
I endeavoured to distract his mind.
私は彼の気をそらそうとした。

“Anything interesting come by the post?”
「何か面白い手紙でも届いたかい?」
Poirot shook his head with a dissatisfied air.
ポワロは不満そうに首を振った。

“I have not yet examined my letters, but nothing of interest arrives nowadays. The great criminals, the criminals of method, they do not exist.
The cases I have been employed upon lately were banal to the last degree. In verity I am reduced to recovering lost lap-dogs for fashionable ladies!
The last problem that presented any interest was that intricate little affair of the Yardly diamond, and that was—how many months ago, my friend?”
「まだ手紙には目を通していませんが、最近は面白いものなんて何も届きませんよ。偉大な犯罪者たち、秩序ある犯人たち、そんな者はもう存在しないのです。最近依頼された事件といったら、どれもこれも凡庸の極み。実のところ私は、おしゃれなご婦人方のために迷子になった小型犬を探す仕事にまで成り下がっております!いくらか興味を持てたのは、『ヤードリーのダイヤモンド』のあの少々込み入った事件が最後でした——あれは、いったい何ヶ月前のことでしたかな?」
He shook his head despondently, and I roared with laughter.
彼は元気なく首を振り、私は大笑いした。

“Cheer up, Poirot, the luck will change.
Open your letters. For all you know, there may be a great Case looming on the horizon.”
「元気を出せよ、ポワロ。運はきっと好転するさ。さあ、手紙を開けてみなよ。ひょっとすると、大きな事件がすでに目の前に迫ってるかもしれないぞ」
Poirot smiled, and taking up the neat little letter opener with which he opened his correspondence he slit the tops of the several envelopes that lay by his plate.
ポワロは微笑み、小さくて整ったレターオープナーを手に取ると、皿のそばに積まれた何通かの封筒の上部を切り開いた。

“A bill. Another bill. It is that I grow extravagant in my old age.
Aha! a note from Japp.”
「請求書。……また請求書。まったく、年を取ってからというもの、私は浪費家になったものですな。——おや? ジャップからの手紙です」

“Yes?” pricked up my ears.
「そう?」私は思わず耳をそばだてた。
The Scotland Yard Inspector had more than once introduced us to an interesting case.
スコットランドヤードのジャップ警部は、以前にも私たちを興味深い事件に引き合わせてくれたことがあったからだ。

“He merely thanks me (in his fashion) for a little point in on which I was able to set him right. I am delighted to have been of service to him.”
「感謝の言葉を(あの人らしいやり方で)書いてきただけです。私が『アベリストウィス事件1』で、彼の見落としをちょっと指摘してやったことへの感謝です。役に立ててうれしいですよ」

“How does he thank you?”
「どんなふうに感謝してるんだい?」
I asked curiously, for I knew my Japp.
私は興味津々で聞いた。ジャップという男のことはよく知っているからだ。

“He is kind enough to say that I am a wonderful sport for my age, and that he was glad to have had the chance of letting me in on the case.”
「彼はこう書いています。『あなたの年齢にしては素晴らしいやり手ですね。今回の事件に参加してもらえて光栄でした』と」
This was so typical of Japp, that I could not forbear a chuckle.
Poirot continued to read his correspondence placidly.
いかにもジャップらしい表現だったので、私は思わず笑いをこらえきれなかった。
ポワロは穏やかな様子で続きの手紙を読んでいた。

“A suggestion that I should give a lecture to our local boy scouts. The Countess of Forfanock will be obliged if I will call and see her. Another lap-dog without doubt!
And now for the last. Ah—”
「地元のボーイスカウトに講演してくれという依頼。フォーファノック伯爵夫人から電話して来てくれないかというお願いだ。きっとまた別の小型犬の件に違いない!さて、これで最後……おや?」
I looked up, quick to notice the change of tone. Poirot was reading attentively.
In a minute he tossed the sheet over to me.
私はすぐにその声の調子が変わったことに気づいて顔を上げた。ポワロは熱心にその手紙を読んでいた。
やがて彼はその便箋を私の方に放った。

“This is out of the ordinary, mon ami. Read for yourself.”
「これは一味違いますよ、モナミ。読んでごらんなさい」
“Villa Geneviève
Merlinville-sur-Mer
France“Dear Sir,
“I am in need of the services of a detective and, for reasons which I will give you later, do not wish to call in the official police. I have heard of you from several quarters, and all reports go to show that you are not only a man of decided ability, but one who also knows how to be discreet.I do not wish to trust details to the post, but, on account of a secret I possess, I go in daily fear of my life. I am convinced that the danger is imminent, and therefore I beg that you will lose no time in crossing to France. I will send a car to meet you at Calais, if you will wire me when you are arriving.
I shall be obliged if you will drop all cases you have on hand, and devote yourself solely to my interests. I am prepared to pay any compensation necessary. I shall probably need your services for a considerable period of time, as it may be necessary for you to go out to Santiago, where I spent several years of my life. I shall be content for you to name your own fee.
“Assuring you once more that the matter is urgent,
“Yours faithfully
“P. T. RENAULD.”
ヴィラ・ジュヌヴィエーヴ
メールランヴィル=シュル=メール
フランス
「拝啓
探偵の助けを必要としております。事情は後ほどご説明しますが、どうしても警察の介入は避けたいのです。あなたのことはあちこちで聞き及んでおり、非常に有能で、しかも口の堅い方だと高く評価されていることを知りました。
詳細を郵便でお伝えするのは避けたいのですが、私にはある秘密があり、それゆえに命の危険を日々感じております。その危険は差し迫っていると確信しており、できるだけ早くフランスに渡っていただきたいと強く願っております。ご到着の際はカレー駅まで車をお送りしますので、到着予定を電報でお知らせください。
現在お手掛け中の事件はすべて中断し、私のために全力を尽くしていただきたいのです。そのための報酬は、いくらでもお支払いする覚悟です。おそらく長期間にわたってご依頼することになるでしょうし、場合によっては、私がかつて長く暮らしていたサンティアゴ(チリ)へ出向いていただく必要もあるかもしれません。報酬額はあなたの希望通りで構いません。
あらためて、これは緊急の用件であることを申し上げます。
敬具
P・T・ルノー」

Below the signature was a hastily scrawled line, almost illegible:
“For God’s sake, come!”
署名の下には、走り書きのような読みにくい一文が添えられていた:
「神の御名にかけて、来てくれ!」
I handed the letter back with quickened pulses.
私は脈が高鳴るのを感じながら、その手紙をポワロに返した。

“At last!” I said.
“Here is something distinctly out of the ordinary.”
「ついに来たね!」私は言った。
「これは確かに一筋縄ではいかないぞ」

“Yes, indeed,” said Poirot meditatively.
「その通りだ」とポワロは静かに言った。

“You will go of course,” I continued.
「もちろん行くんだろう?」私は続けた。
Poirot nodded. He was thinking deeply.
Finally he seemed to make up his mind, and glanced up at the clock. His face was very grave.
ポワロはうなずいた。彼は深く考え込んでいた。やがて決心がついたようで、時計に目をやった。表情は非常に真剣だった。

“See you, my friend, there is no time to lose. The Continental express leaves Victoria at 11 o’clock. Do not agitate yourself. There is plenty of time. We can allow ten minutes for discussion. You accompany me, n’est-ce pas?”
「見なさい、モナミ。悠長にしている時間はありません。大陸行き(Continental )の急行列車はヴィクトリア駅を11時に出発します。心配はいりません。時間は十分あるます。我々は10分は相談できます。君も一緒に来なさい、ネ・サ・パ(行きますよね)?」

“Well—”
「ええと……」

“You told me yourself that your employer needed you not for the next few weeks.”
「君は私に、自分の雇い主は君を二・三週間は必要としてないって言ったでしょう」

“Oh, that’s all right. But this Mr. Renauld hints strongly that his business is private.”
「まあ、それはそうだけど……しかしこれは、ルノー氏の極めて個人的な用件のよう見えるんだよ」

“Ta-ta-ta.I will manage M. Renauld. By the way, I seem to know the name?”
「タタタ!(=そんなことは問題じゃない)ルノー氏の扱いは私に任せなさい。ところで、どこかでその名前を聞いた気がしますね?」

“There’s a well-known South American millionaire fellow. His name’s Renauld. I don’t know whether it could be the same.”
「南米に有名な大富豪がいるね。名前はルノーだよ。もしかしたら、同一人物かもしれないね」

“But without doubt.
That explains the mention of Santiago. Santiago is in Chile, and Chile it is in South America!
Ah, but we progress finely.”
「ええ、それで間違いないでしょう。サンティアゴの話が出てきたことの説明がつく。サンティアゴはチリにある。そしてチリは南アメリカにある! おお、これは順調な展開ですな」

“Dear me, Poirot,” I said, my excitement rising,
“I smell some goodly shekels in this. If we succeed, we shall make our fortunes!”
「いやあ、ポワロ…」私は興奮しながら言った。「これはかなりの金の匂いがするぞ。うまくいけば、我々は一財産を築けるかもしれないよ!」

“Do not be too sure of that, my friend. A rich man and his money are not so easily parted.
Me, I have seen a well-known millionaire turn out a tramful of people to seek for a dropped halfpenny.”
「それはあまり期待しない方がいい、ヘイスティングス。金持ちというのは、金を簡単には手放さないものだ。私なんか、有名な大富豪が落とした半ペニーを探すために、路面電車1台の客を全員降ろしたのを見たことがある」
I acknowledged the wisdom of this.
私は、その知識に素直にうなずいた。

“In any case,” continued Poirot, “it is not the money which attracts me here. Certainly it will be pleasant to have carte blanche in our investigations; one can be sure that way of wasting no time, but it is something a little bizarre in this problem which arouses my interest. You remarked the postscript? How did it strike you?”
「いずれにせよ」ポワロは続けた。
「わたしには、ここにお金の匂いはしません。もちろん、調査において白紙委任(carte blanche)をいただいた(好きなだけお金を遣っていい)のは心地よいことです。そうすれば無駄な時間をかけずに済みます。しかし、私の興味を引いたのは、この事件にどこか奇妙なものがあることです。あの追伸に気づきましたか? どう感じましたか?」
I considered.
私は考え込んだ。

“Clearly he wrote the letter keeping himself well in hand, but at the end his self-control snapped and, on the impulse of the moment, he scrawled those four desperate words.”
「彼は手紙全体を冷静にペンでわかりやく書いた。しかし、最後にきて自制心が切れてしまた。それで衝動的にあの四語――『神の御名にかけて、来てくれ!』――を書きなぐったんだ」
But my friend shook his head energetically.
しかしポワロは思い切り首を振った。

“You are in error. See you not that while the ink of the signature is nearly black, that of the postscript is quite pale?”
「違いますよ。署名のインクはかなり黒いのに、追伸のインクはずっと薄いのがわかりませんか? 」

“Well?” I said puzzled.
「それが?」私は困惑して言った。

“Mon Dieu, mon ami, but use your little grey cells!Is it not obvious? M. Renauld wrote his letter. Without blotting it, he reread it carefully. Then, not on impulse, but deliberately, he added those last words, and blotted the sheet.”
「モン・デュー、モナミ! 小さな灰色の細胞を使いなさい! わかりませんか? ルノー氏は手紙を書いた。それをブロッティングせずに(=インクを乾かさずに)丁寧に読み返したんですよ。そして――衝動ではなく、冷静に、意図的に、あの追伸を加えたのです。それから紙をブロット(吸い取り)したのです」

“But why?”
「でも、なぜそんなことを?」

“Parbleu! so that it should produce the effect upon me that it has upon you.”
「パルブルー(まったくだ)!――その追伸は“衝動的”に見えるように仕組まれたのです、君にそう見えたようにね」

“What?”
「何だって?」

“Mais, oui—to make sure of my coming! He reread the letter and was dissatisfied. It was not strong enough!”
「メ・ウイ(そうですとも)――私が確実に来るようにするためですよ! 彼は自分で手紙を読み返して、満足できなかった。インパクトが足りなかったのです!」
He paused, and then added softly, his eyes shining with that green light that always betokened inward excitement:
ポワロはそこで言葉を止め、それからやや声を落とした。目にはいつもの内なる興奮の証である緑の光がきらめいていた。

“And so, mon ami, since that postscript was added, not on impulse, but soberly, in cold blood, the urgency is very great, and we must reach him as soon as possible.”
「だからこそ、モナミ――あの追伸は衝動ではなく、冷静に意図的に加えられたものなのです。つまり、本当に切迫した事態であり、我々はできるだけ早く彼の元に行かねばなりません」

“Merlinville,” I murmured thoughtfully.
“I’ve heard of it, I think.”
「メールランヴィル(Merlinville)か…」私は思案気につぶやいた。
「どこかで聞いたことがある気がするな」
Poirot nodded.
ポワロはうなずいた。


“It is a quiet little place—but chic! It lies about midway between Bolougne and Calais. It is rapidly becoming the fashion.
Rich English people who wish to be quiet are taking it up.
M. Renauld has a house in England, I suppose?”
「静かで小さな町ですよ——でも、上品なところです! ブローニュ(Bolougne)とカレー(Calais)の中間あたりにあって、最近とても人気が出てきている。静かに過ごしたいイギリスの金持ちが邸宅を構える場所なんです。ルノー氏はイギリスにも家があるのでは?」

“Yes, in Rutland Gate, as far as I remember.
Also a big place in the country, somewhere in Hertfordshire.
But I really know very little about him, he doesn’t do much in a social way. I believe he has large South American interests in the City, and has spent most of his life out in Chile and the Argentino.”
「ああ、僕が覚えてる限りでは、たしかロンドンのラトランド・ゲート(Rutland Gate)に家があるはずだ。それから、ハートフォードシャーの田舎にも大きな屋敷があるとか。でも、正直あまり詳しくは知らないな。あの人、あまり社交的な人じゃないからね。シティー(ビジネス業界)では、南米に大きな利権を持っているとかで、人生のほとんどをチリやアルゼンチンで過ごしたらしい」


“Well, we shall hear all details from the man himself. Come, let us pack. A small suit-case each, and then a taxi to Victoria.”
「まあ、詳しい話は本人から聞くことにしましょう。さあ、荷造りしましょう。それぞれ小さなスーツケースを一つ、それからタクシーでヴィクトリア駅へ」

“And the Countess?”
「じゃあ伯爵夫人の件は?」
I inquired with a smile.
私は皮肉っぽく笑って聞いた。

“Ah! je m’en fiche! Her case was certainly not interesting.”
「アー! ジュ・モン・フィッシュ!(そんなのどうでもいい!)彼女の件が面白くないのは確かだ」

“Why so sure of that?”
「どうしてそう言い切れるんだい?」

“Because in that case she would have come, not written.A woman cannot wait—always remember that, Hastings.”
「もし本当に深刻な相談なら、彼女は手紙なんて書かないで、直接来ていたはずです。女性は待つということができない─それは覚えておきなさい、ヘイスティングス」
Eleven o’clock saw our departure from Victoria on our way to Dover. Before starting Poirot had despatched a telegram to Mr. Renauld giving the time of our arrival at Calais.
11時ちょうど、我々はヴィクトリア駅からドーヴァーへと出発した。出発前、ポワロはルノー氏に電報を送り、カレー到着予定時刻を伝えていた。


“I’m surprised you haven’t invested in a few bottles of some sea sick remedy, Poirot,”
「ポワロ、君が酔い止めの薬を2、3本買い込んでいなかったのは驚いたよ」
I observed maliciously, as I recalled our conversation at breakfast.
My friend, who was anxiously scanning the weather, turned a reproachful face upon me.
私は朝食時の会話を思い出して、意地悪く言った。
ポワロは天候を心配そうに見上げながら、非難するように表情でこちらを見た。

“Is it that you have forgotten the method most excellent of Laverguier?
His system, I practise it always. One balances oneself, if you remember, turning the head from left to right, breathing in and out, counting six between each breath.”
「君はあの画期的なラヴェルギエ法を忘れたのですか? 私は彼のシステムをいつも実践しているのです。バランスをとって立ち、首を左右に振り、息を吸って吐き、深呼吸しながら6つ数えるのです」

“H’m,” I demurred.
“You’ll be rather tired of balancing yourself and counting six by the time you get to Santiago, or Buenos Ayres, or wherever it is you land.”
「ふーん……」私はそっけなく言った。
「その調子でバランス取りながら数を数えてたら、サンティアゴとか、ブエノスアイレスとか、君がどこかに上陸するとこではくたくたになってそうだけどね」

“Quelle idée! You do not figure to yourself that I shall go to Santiago?”
「ケル・イデー!(なんという考えだ) 君は私がサンティアゴまで行くとでも思っているのかね?」

“Mr. Renauld suggests it in his letter.”
「ルノー氏の手紙の中には、そんなことが書かれてじゃないか」

“He did not know the methods of Hercule Poirot. I do not run to and fro, making journeys, and agitating myself.
My work is done from within—here—” he tapped his forehead significantly.
「彼はエルキュール=ポワロのやり方を知らなかったのです。私はあたふたして、あちらこちらを駆けずり回ったり、旅行して飛び回ったりはしない。私の仕事はこの中で行われるのだ——この頭の中で」彼は自分の額を意味ありげにトントンと叩いた。
As usual, this remark roused my argumentative faculty.
いつものことながら、その発言に、議論好きな私の性分が刺激されてしまった。

“It’s all very well, Poirot, but I think you are falling into the habit of despising certain things too much. A finger-print has led sometimes to the arrest and conviction of a murderer.”
「それは結構なことだけど、ポワロ、君は最近、明らかな物証を軽視しすぎになってるんじゃないかな。指紋ひとつで犯人の逮捕や有罪判決につながることもあるだろう?」

“And has, without doubt, hanged more than one innocent man,” remarked Poirot dryly.
「そして、間違いなく、無実の人間が絞首台に送られたこともある」と、ポワロは乾いた口調で返した。

“But surely the study of finger-prints and footprints, cigarette ash, different kinds of mud, and other clues that comprise the minute observation of details—all these are of vital importance?”
「でも、指紋とか足跡とか、煙草の灰の種類だとか、泥の違いだとか、そういう細かい観察から得られる手がかり──これらはすべて重要じゃないのかい?」

“But certainly. I have never said otherwise. The trained observer, the expert, without doubt he is useful!
But the others, the Hercules Poirots, they are above the experts!
To them the experts bring the facts, their business is the method of the crime, its logical deduction, the proper sequence and order of the facts; above all, the true psychology of the case.
You have hunted the fox, yes?”
「もちろんそうです。私はそれを否定したことは一度もありません。訓練を積んだ観察者や専門家は、間違いなく役に立ちます!だが、それでもなお、エルキュール=ポワロのような存在は、彼らの上にいるのです!専門家たちが我々に事実を持ってきてくれる。我々の仕事は、犯行の手口、論理的な推理、それらの事実を正しい順序で整理すること、そして何より事件の真の心理的背景を見抜くことなのです。君はキツネ狩りをしたことがありますか?」

“I have hunted a bit, now and again,” I said, rather bewildered by this abrupt change of subject.
“Why?”
「たまに、少しだけね」私は突然の話題の転換に戸惑いながら答えた。
「どうして?」

“Eh bien, this hunting of the fox, you need the dogs, no?”
「エ・ビヤン(さて)、キツネ狩りでは犬(dogs)が必要でしょう?」

“Hounds,” I corrected gently.
“Yes, of course.”
「猟犬(hounds)だね」と私はやんわり訂正した。
「うん、もちろんだ」

“But yet,” Poirot wagged his finger at me.
“You did not descend from your horse and run along the ground smelling with your nose and uttering loud Ow Ows?”
「だからといって……」ポワロは私に指を振りながら言った。
「君は、馬から降りて地面に鼻をつけて“オウ、オウ!”と叫びながら走り回ったりはしなかったでしょう?」
In spite of myself I laughed immoderately.
Poirot nodded in a satisfied manner.
私は思わず吹き出してしまった。
ポワロは満足そうにうなずいた。

“So. You leave the work of the d— hounds to the hounds. Yet you demand that I, Hercule Poirot, should make myself ridiculous by lying down (possibly on damp grass) to study hypothetical footprints, and should scoop up cigarette ash when I do not know one kind from the other. Remember the Plymouth Express mystery. The good Japp departed to make a survey of the railway line.
When he returned, I, without having moved from my apartments, was able to tell him exactly what he had found.”
「そう。犬…猟犬の仕事は、猟犬に任せていました。それなのに君は、私、エルキュール=ポワロに、ぬかるんだ草の上に這いつくばって、あるかどうかもわからない足跡を探したり、種類もわからない煙草の灰を拾ったりすることを期待しているのですよ!“プリマス急行事件”を思い出してごらん。優秀なジャップ警部は鉄道線路の調査に出かけた。彼が戻ってきたとき、私は自室を一歩も出ることなく、彼が何を発見するか正確に予測できたのですよ」

“So you are of the opinion that Japp wasted his time.”
「それは、君はジャップの調査を時間の無駄だったと言ってるのかい?」

“Not at all, since his evidence confirmed my theory.
But I should have wasted my time if I had gone.It is the same with so called ‘experts.’
Remember the handwriting testimony in the Cavendish Case. One counsel’s questioning brings out testimony as to the resemblances, the defence brings evidence to show dissimilarity.
All the language is very technical. And the result?
What we all knew in the first place. The writing was very like that of John Cavendish.
And the psychological mind is faced with the question ‘Why?’ Because it was actually his? Or because some one wished us to think it was his?
I answered that question, mon ami, and answered it correctly.”
「そんなことはない。彼の調査によって、私の理論が裏付けられたのです。でも、もし私が現場へ行っていたら、それこそ私にとっては時間の無駄だったでしょう。いわゆる“専門家”も同じです。
“キャヴンディッシュ事件”での筆跡鑑定を思い出してください。検察側の質問では“似ている”という証言が出され、弁護側は“似ていない”という反証を出す。どちらも技術的な専門用語を並べ立てる。
そして最終的な結論はどうか?最初から皆が思っていた通りです。あの筆跡はジョン・キャヴンディッシュにとても似ている。だが心理学的には「なぜ?」という問題に直面するのです――
“それは実際に彼の筆跡だったからのか? それとも誰かが彼の筆跡だと思わせたかったからなのか?”その問いに、私は答えを出しました。そして――正しかったのです」
And Poirot, having effectually silenced, if not convinced me, leaned back with a satisfied air.
――ポワロはそう言って、私を黙らせると、説得したかどうかはともかくとして、満足げに背もたれにもたれた。

On the boat, I knew better than to disturb my friend’s solitude. The weather was gorgeous, and the sea as smooth as the proverbial mill-pond, so I was hardly surprised to hear that Laverguier’s method had once more justified itself when a smiling Poirot joined me on disembarking at Calais.
船上では、私は彼の静けさを尊重して声をかけなかった。
天気は素晴らしく、海はことわざにある「臼の池(mill-pond)のように静か」だった。だから、ポワロがカレーに到着したとき満面の笑みを浮かべていたのを見ても、私はさほど驚かなかった。
ラヴェルギエの方法が、今回も効果を発揮したというわけだ。
A disappointment was in store for us, as no car had been sent to meet us, but Poirot put this down to his telegram having been delayed in transit.
だが、私たちにはひとつの失望が待っていた——迎えの車が来ていなかったのだ。
ポワロはこれを「電報が途中で遅れたのだろう」と軽く受け止めた。


“Since it is carte blanche, we will hire a car,” he said cheerfully.
「全権委任(carte blanche)をもらっているのだから、自分たちで車を雇おう」
And a few minutes later saw us creaking and jolting along, in the most ramshackle of automobiles that ever plied for hire, in the direction of Merlinville.
そう明るく言うと、数分後にはこれまで見た中で最もガタガタの車に乗り込み、メールランヴィルへ向かってガタガタ揺られながら出発した。

My spirits were at their highest.
私は上機嫌だった。

“What gorgeous air!” I exclaimed.
“This promises to be a delightful trip.”
「なんて素晴らしい空気なんだ!」と私は叫んだ。「これは楽しい旅になりそうだ!」

“For you, yes. For me, I have work to do, remember, at our journey’s end.”
「君にとっては、そうかもしれない。しかし私にはこのドライブが終われば仕事が待っているということを忘れてはいないよ」

“Bah!” I said cheerfully.
“You will discover all, ensure this Mr. Renauld’s safety, run the would-be assassins to earth, and all will finish in a blaze of glory.”
「そんなこと気にしないさ!」と私は陽気に言った。
「君はすべてを見抜いて、このルノー氏を無事に保護し、犯人を見つけ出し、事件は見事な結末で幕を閉じることになるさ!」

“You are sanguine, my friend.”
「君は楽観的すぎるよ、ヘイスティングス」

“Yes, I feel absolutely assured of success.
Are you not the one and only Hercule Poirot?”
「そうかもしれないけど、私は絶対にうまくいくという確信がある。だって、君はあの唯一無二のエルキュール=ポワロなんだろ!」
But my little friend did not rise to the bait. He was observing me gravely.
しかし、私の友人はその言葉に乗らなかった。彼は真剣な表情で私を見つめていた。

“You are what the Scotch people call ‘fey,’ Hastings. It presages disaster.”
「君が妙に陽気すぎたり浮ついてるのは、スコットランド人が言うところの“フェイ(fey)”というやつなのだ、ヘイスティングス。それは不吉の前触れなんだよ」

“Nonsense. At any rate, you do not share my feelings.”
「ばかばかしいな。少なくとも君は、僕のような気分ではないってことだね」

“No, but I am afraid.”
「そう、私は心配なんですよ」

“Afraid of what?”
「心配って何が?」

“I do not know. But I have a premonition—a je ne sais quoi!”
「わかりません。しかし、胸騒ぎがするんです。——ジュ・ヌ・セ・クワi!(何とも言えぬ予感が)」
He spoke so gravely, that I was impressed in spite of myself.
彼があまりにも真剣な口調だったので、私も思わず引き込まれた。

“I have a feeling,” he said slowly,
“that this is going to be a big affair—a long, troublesome problem that will not be easy to work out.”
「私にはこう思えてならないのだ」と彼はゆっくりと続けた。
「これは大きな事件になる。長く、厄介な、そう簡単には解決できない問題になるだろうと」
I would have questioned him further, but we were just coming into the little town of Merlinville, and we slowed up to inquire the way to the Villa Geneviève.
私はさらに質問しようとしたが、ちょうどそのとき私たちはメールランヴィルの小さな町に入ろうとしていた。車を減速させて、ヴィラ・ジュヌヴィエーヴの場所を尋ねることにした。


“Straight on, monsieur, through the town. The Villa Geneviève is about half a mile the other side. You cannot miss it. A big Villa, overlooking the sea.”
「町を抜けてまっすぐ行きな、ムッシュー。ヴィラ・ジュヌヴィエーヴは、そこから半マイルほど先だ。見逃すことはないよ。海を見下ろす大きな屋敷だからな」
We thanked our informant, and drove on, leaving the town behind. A fork in the road brought us to a second halt.A peasant was trudging towards us, and we waited for him to come up to us in order to ask the way again.
私たちは案内人に礼を言い、町を抜けて進んでいった。やがて道が分かれており、そこで再び止まった。農夫がこちらへ歩いてきているのが見えたので、再度道を聞こうと彼が近づいてくるのを待った。

There was a tiny Villa standing right by the road, but it was too small and dilapidated to be the one we wanted. As we waited, the gate of it swung open and a girl came out.The peasant was passing us now, and the driver leaned forward from his seat and asked for direction.
その分かれ道のそばには小さな屋敷が一軒建っていたが、あまりにも古びていて、探している建物とは思えなかった。すると、その家の門が開き、一人の少女が出てきた。農夫が私たちの前を通り過ぎて行くと、運転手が身を乗り出して尋ねた。


“The Villa Geneviève? Just a few steps up this road to the right, monsieur. You could see it if it were not for the curve.”
「ジュヌヴィエーヴ荘ですか? この道を右に少し上ったところですよ、運転手さん。あのカーブを過ぎれば見えるはずです」
The chauffeur thanked him, and started the car again. My eyes were fascinated by the girl who still stood, with one hand on the gate, watching us.
運転手は礼を言い、再び車を走らせた。私はその少女に目を奪われていた。彼女はまだ門に片手をかけて立ち、私たちをじっと見送っていた。
I am an admirer of beauty, and here was one whom nobody could have passed without remark.
Very tall, with the proportions of a young goddess, her uncovered golden head gleaming in the sunlight, I swore to myself that she was one of the most beautiful girls I had ever seen.
As we swung up the rough road, I turned my head to look after her.
私は女性の美しさにみとれてしまうのだが、そこには、誰もが目を留めずにはいられないほどの美しさがあった。背が高く、まるで若き女神のような均整のとれた体つき、そして陽の光に輝く金色の髪を覆いなくさらした姿――私は断言する。これまでに見た中で、最も美しい女性のひとりだと。
車がでこぼこした道を登り始めたとき、私は思わず振り返って彼女を見た。


“By Jove, Poirot,” I exclaimed,“did you see that young goddess.”
「おいポワロ!」私は叫んだ。「あの若い女神を見たか?」
Poirot raised his eyebrows.
ポワロは眉を上げた。

“Ça commence!” he murmured.
“Already you have seen a goddess!”
「サ・コモンス!(始まったぞ!)」と彼はつぶやいた。
「もう女神を見つけたんですか!」

“But, hang it all, wasn’t she?”
「何だよ、見ただろ、彼女は若い女神だったじゃないか?」

“Possibly. I did not remark the fact.”
「見たかもしれない。だが、私はその事実には気づかなった」

“Surely you noticed her?”
「ちゃんと、彼女を見たよね?」

“Mon ami, two people rarely see the same thing. You, for instance, saw a goddess. I—” he hesitated.
「モナミ、二人の人間が同じものを見ても、まったく違うものを見ることがあるのだよ。
君が見たのは――女神。私は……」
彼は言い淀んだ。

“Yes?”
「……なんだい?」

“I saw only a girl with anxious eyes,” said Poirot gravely.
「私はただ、心配そうな目をした一人の娘を見ただけだったよ」
ポワロは静かに、そして厳かにそう言った。

But at that moment we drew up at a big green gate, and, simultaneously, we both uttered an exclamation.
Before it stood an imposing sergent de ville.
He held up his hand to bar our way.
しかしちょうどそのとき、私たちは大きな緑の門の前に到着し、と同時に、私たちは思わず声を上げた。
門の前にはセルジャン・ド・ヴィル(フランスの制服警官)が立っていたのだ。彼は手を上げて、私たちが入るのを遮った。

“You cannot pass, monsieurs.”
「入れませんよ、旦那方」

“But we wish to see Mr. Renauld,” I cried.
“We have an appointment. This is his Villa, isn’t it?”
「しかし、ルノー氏に会わせていただきたいのですが」私は叫んだ。
「我々は彼と約束をしているんです。ここは彼の邸宅ですよね?」

“Yes, monsieur, but—”
「はい、旦那様、しかし――」
Poirot leaned forward.
ポワロが身を乗り出した。

“But what?”
「しかし、なんです?」

“M. Renauld was murdered this morning.”
「ルノー氏は今朝、殺害されました」
- “the Aberystwyth Case”(アベリストウィス事件)とは、アガサ・クリスティの『ポワロ』シリーズの中で言及されるだけの架空の事件です。実際に物語として描かれているわけではありません。
Aberystwyth(アベリストウィス)は、ウェールズ西海岸にある実在の町。イギリスの大学町で、風光明媚な海辺のリゾート地としても知られています。
クリスティの作品では、よく実在の地名を使ってリアリティを加えています。“the Aberystwyth Case” という表現は、作中でポワロが「最近解決に関わった、でもあまり重要ではない事件」として軽く触れているだけです。この手紙では、スコットランドヤードのジャップ警部がその事件でポワロの助言に助けられたことを、ちょっと皮肉っぽく感謝しているという形です。
要するに「アベリストウィス事件」は、ポワロの手腕の広さやジャップとのやり取りを見せるための小ネタ的存在です。
↩︎

