オランダの殺人 第十章 時を待つ者

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年1月1日現在)

Un crime en Hollande
ChapterⅩ
Quelqu’un qui attend l’heure

||||||||オランダの|殺人
||||||
第十章
||||時を|待つ|者

Maigret les dominait de toute sa taille, ou plutôt de toute sa masse. Le salon était petit. Adossé à la porte, le commissaire semblait trop grand pour lui.
Il était grave. Peut-être ne fut-il jamais plus humain que quand il prononça, lentement, d’une voix un peu sourde :

メグレは、|背の高さ|というより、|その体躯からだ|全体で|彼らを|見下ろしていた。||客間は|狭く、||扉に|背を|預けて|立つ|警部は、|部屋には|大きすぎる|ように|見えた。
彼の|表情は|厳しかった。||おそらく、|彼が|もっとも|人間的|だったのは、|少し|かすれた|低い|声で|ゆっくりと|言葉を|発した|この|瞬間だった。

― La musique continue… Barens aide Popinga à rouler le tapis. Dans un coin, Jean Duclos parle et s’écoute parler, face à Mme Popinga et à Any. Wienands et sa femme songent à partir, à cause des enfants, se le disent à voix basse… Popinga a bu un verre de cognac. C’est assez pour l’exciter… Il rit… Il fredonne… Il s’approche de Beetje et l’invite à danser…

「音楽は|続いている。||バーレンスが|ポパンガを|手伝って、|じゅうたんを|巻いている。||一方、|部屋の|片隅では、|ジャン=デュクロが|マダム=ポパンガと|アニーを|前にして|話を|しながら、|自分の|話に|夢中に|なっている。
ウィーナンズと|その|妻は、|子どもたちのことで、|帰ろうと|考え、|それを|小声で|話し合っている。||ポパンガは、|コニャックを|一杯|飲んだ。||それだけで|彼を|上機嫌に|するには|十分だ。||彼は|笑い、|鼻歌を|口ずさみ、|ビーチェの|ほうへ|近づき、|彼女を|ダンスに|誘う」

Mme Popinga regardait fixement le plancher. Any gardait ses prunelles fiévreuses braquées sur le commissaire, qui acheva :

マダム=ポパンガは、|じっと|床を|見つめていた。
アニーは、|真剣な|まなざしを|警部に|釘づけに|した|まま|動かさない。
そして|彼は|言葉を|続けた。

― L’assassin sait déjà qu’il tuera. Il y a quelqu’un qui regarde danser Conrad et qui sait que dans deux heures cet homme qui rit d’un rire un peu trop sonore, qui voudrait s’amuser malgré tout, qui a soif de vie et d’émotion, ne sera plus qu’un cadavre…

「犯人は、|もう|すでに|自分が|彼を|殺すのだと|わかっている。||その|人物は、|コンラートが|踊っているのを|見つめながら、|二時間後には、|この|ちょっと|大きすぎる|笑い声で|笑い、|それでも|楽しもうとし、|生きる|喜び|という|感情に|飢えている|この男が、|ただの|死体に|なっている|ことを|知っているのだ」

On sentit le choc, littéralement. La bouche de Mme Popinga s’ouvrit pour un cri qu’elle n’articula pas. Beetje sanglotait toujours.
L’atmosphère, du coup, était changée. Pour un peu, on eût cherché Conrad des yeux. Conrad qui dansait ! Conrad que deux prunelles d’assassin guettaient !
Il n’y eut que Jean Duclos pour laisser tomber :

衝撃が|走った。||それは|まさに|ショック|だった。
マダム=ポパンガの|口が、|叫び声を|あげようとして|開いたが|声には|ならなかった。
ビーチェは、|いまにだに|泣きじゃくっていた。
空気は|一変|していた。
今にも|誰もが|コンラッドの|姿を|探しそうだった。
踊っている|コンラッド。
殺人者の|二つの|眼差しに|狙われている|コンラッド。
そこで|口を|開いたのは、|ジャン=デュクロ|だけだった。

― Très fort !

「お見事です!」

Et, comme personne ne l’écoutait, il poursuivit pour lui- même, avec l’espoir d’être entendu de Maigret :

誰も|彼の|話を|聞いて|いなかったが、|彼は|メグレに|聞いてもらえる|ことを|期待して、|独り言の|ように|話を|続けた。

― Maintenant, j’ai compris votre méthode, qui n’est pas nouvelle ! Terroriser le coupable, le suggestionner, le remettre dans l’atmosphère de son crime pour le forcer à avouer… On en a vu qui, traités de la sorte, répétaient malgré eux les mêmes gestes.

「今になって、|あなたの|やり方が|わかりました。
それは、|決して|新しくは|ありません!||犯人を|脅し、|暗示を|かけ、|自分の|犯した|罪の|空気の|中に|引き戻して、|自白|させようとする。||そうした|扱いを|受けて、|
自分でも|気づかぬまま、|同じ|動作を|繰り返した|者も|いたのです」

Mais ce n’était qu’un bourdonnement confus. Ces mots-là n’étaient pas de ceux qu’on pouvait entendre à pareil moment.Le haut-parleur continuait à répandre sa musique et cela suffisait à hausser l’atmosphère d’un ton.Wienands, après que sa femme lui eut chuchoté quelque chose à l’oreille, se leva timidement.

しかし|それは|ただ|漠然|とした|ざわわめきに|すぎなかった。
このような|場面で|聞いて|もらえる|類の|話では|なかったのだ。
スピーカーは、|なおも|音楽を|流し続け、|それだけで|その場の|緊張感は|さらに|一段|高められていた。
ウィーナンズは|妻が|耳元で|何か|ささやいたあと、|ためらいがちに|立ち上がった。

― Oui ! Oui ! Vous pouvez aller ! lui dit Maïgret avant qu’il eût parlé.

「そうだ!||もう|いい!||帰って|けっこうです!」と、|相手が|口を|開く|前に、|メグレは|言った。

Pauvre Mme Wienands, petite bourgeoise bien élevée, qui aurait voulu dire au revoir à tout le monde, faire saluer ses enfants, et qui ne savait comment s’y prendre, qui serrait la main de Mme Popinga sans rien trouver à dire !
Il y avait une pendule sur la cheminée. Elle marquait dix heures cinq minutes.

マダム=ウィーナンズは、|気の毒なほど|行儀のよい|中流階級の|女性|だった。
皆に|別れを|告げ、|子どもたちにも|挨拶を|させたかったが、|どうしてよいか|わからず、|何も|言えずに|マダム=ポパンガの|手を|握っていた。
暖炉の|上には|振り子時計が|あり、|十時五分を|指していた。

― Ce n’est pas encore le moment du thé? questionna Maigret.

「まだ、|お茶の|時間では|ありませんか?」と|メグレが|尋ねた。

― Oui ! répondit Any en se levant et en se dirigeant vers la cuisine.

「はい」と、|答えて、|アニーが|立ち上がり、|台所へ|向かった。

― Pardon, madame ! Vous n’êtes pas allée préparer le thé avec votre sœur ?

「失礼、|マダム!||妹さんと|一緒に、|お茶の|支度に|行かなかったのですか」

― Un peu plus tard…

「少し|あとで」

― Vous l’avez trouvée dans la cuisine ?

「台所で、|妹さんに|会いましたか?」

Mme Popinga se passa la main sur le front.
Elle faisait un effort pour ne pas sombrer dans l’hébétude. Elle fixa le haut- parleur avec désespoir.

彼女は、|呆然とした|状態に|落ち込まない|ように、|必死に|踏みとどまろうと|していた。
そして、|絶望|したように|スピーカーを|見つめた。

― Je ne sais plus… Attendez !.. Je crois qu’Any sortait de la salle à manger, parce que le sucre est dans le buffet.

「もう、|わからないのです||待ってください!||
たしか、|アニーは|食堂から|出てきた|ところだったと|思います。||お砂糖は|食器棚に|ありますから」

― Il y avait de la lumière ?

「灯りは|ついて|いましたか?」

― Non… Peut-être… Non ! Il me semble que non.

「いいえ、|たぶん、|いえ!||ついてなかった||気がします」

― Vous ne vous êtes rien dit ?

「何か|言葉を|交わしましたか?」

― Oui ! J’ai dit :
― Il ne faut pas que Conrad boive d’autres verres, autrement il ne sera plus correct…

「ええ。||私は、|こう|言いました」
『これ以上、|コンラッドに|お酒を|飲ませては|いけないわ。||そうでないと|行儀が|悪くなって|しまうから。』

Maigret se dirigea vers le corridor, au moment où les Wienands refermaient la porte d’entrée. La cuisine était très claire, d’une propreté méticuleuse. De l’eau chauffait sur un réchaud à gaz. Any retirait le couvercle d’une théière.

メグレは、|廊下の|ほうへ|向かった。
ちょうど、|ウィーナンズ夫妻が、|玄関の|扉を|閉める|ところだった。
台所は|たいへん|明るく、|几帳面な|ほどに|清潔だった。
ガスコンロの|上で、|お湯が|温められていた。
アニーは、|ティーポットの|ふたを|取って|いた。

― Ce n’est pas la peine de faire du thé.

「お茶を|入れる|必要は|ない」

Ils étaient seuls. Any le regarda dans les yeux.

二人きり|だった。
アニーは|彼の|目を|まっすぐ|見た。

― Pourquoi m’avez-vous forcée à prendre la casquette ? questionna-t-elle.

「なぜ、|あの帽子を|取らせたのですか?」と、|アニーが|尋ねた

― Peu importe. Venez…

「どうでもいい。||来なさい」

Dans le salon, personne ne parlait, personne ne bougeait.

客間では、|誰も|話さず、|誰も|動かなかった。

― Vous comptez laisser jouer cette musique jusqu’au bout ? se décida pourtant à protester Jean Duclos.

「この|音楽を、|最後まで|流すつもりですか」
ジャン=デュクロが、|ついに|不満を|いう気に|なった。

― Peut-être. Il y a encore quelqu’un que je voudrais voir : c’est la servante.

「おそらくな。||まだ、|会いたい|人が|いる。||女中だ」

Mme Popinga regarda Any, qui répondit :

マダム=ポパンガは|アニーを|見た。||アニーが|答える。

― Elle est couchée… Elle se couche toujours à neuf heures…

「もう|寝ています。||いつも|九時には|寝てしまいます」

― Eh bien ! allez lui dire de descendre un moment… Ce n’est pas la peine qu’elle s’habille.

「それならば!||ちょっと|降りてくるように|言いなさい。||服を|着る|必要は|ない」

Et, de la même voix de récitant qu’il avait adoptée au début, il répéta, obstiné :

そして、|最初に|使った|あの|朗読|するのと|同じような|口調で、|彼は|執拗に|繰り返した。

― Vous dansiez avec Conrad, Beetje.. Dans le coin, on parlait gravement… Et quelqu’un savait qu’il y aurait un mort… Quelqu’un savait que c’était le dernier soir de Popinga.….

「あなたは|コンラッドと|踊っていた、|ビーチェ。||片隅では、|まじめな|話が|されていた。||そして、|誰かが、|死人が|出ることを|知っていた。||誰かが、|これが|ポパンガの|最後の|夜だと|知っていた」

On percçut du bruit, des pas, un claquement de porte au deuxième étage de la maison, étage qui n’était composé que de mansardes. Puis un murmure se rapprocha.
Any entra la première.
Une silhouette restait debout dans le corridor.

やがて、|物音が|聞こえた。
足音、|そして|最上階|から、|バタンと|扉が|閉まる|音。
その|階は、|屋根裏|部屋|だけの|階だった。
それから、|ささやき声が|次第に|近づいてきた。
アニーが|最初に|入ってきた。
一つの|人影が、|廊下に|立ったまま|残っていた。

― Venez !.. grogna Maigret. Que quelqu’un lui dise de ne pas avoir peur, d’entrer.

「来なさい!||誰か|この人に、|怖がらなくて|いい、|入ってくるように|言ってやれ」

La servante avait des traits flous, un grand visage plat, ahuri. Sur une chemise de nuit en pilou crème, qui lui tombait sur les pieds, elle s’était contentée de passer un manteau. Ses yeux étaient brouillés de sommeil, ses cheveux en désordre. Elle sentait le lit tiède.
Le commissaire s’adressa à Duclos.

女中は、|ぼんやりとした|顔を|していた。
大きく|平たい|顔立ちで、|呆然と|している。
クリーム色の|ピルー地(柔らかい|綿の|生地)の|寝間着は、|足元まで|垂れ下がり、|その上に|肩掛けを|羽織った|だけだった。
目は|眠気で|かすみ、|髪は|乱れていた。
彼女は、|まだ|ぬくもりの|残る|寝床の|匂いを|漂わせていた。
警視は|デュクロに|声を|かけた。


― Demandez-lui en néerlandais si elle était la maîtresse de Popinga…

「オランダ語で、|ポパンガの|愛人|だったか|どうか、|聞いてくれ」

Mme Popinga détourna la tête douloureusement. La phrase fut traduite. La domestique secoua énergiquement la tête.

マダム=ポパンガは、|苦しさを|こらえるように|顔を|そむけた。||その言葉は|訳された。
女中は、|力いっぱい|首を|横に|振った。

― Répétez votre question! Demandez-lui si jamais son patron n’a essayé d’obtenir quelque chose d’elle….

「もう一度、|質問を|繰り返して。||ご主人が、|あなたに|何か|要求|してきたことが|一度も|なかったか、|そう|聞いてみてくれ」

Nouvelles protestations.

さらに|激しい|否定。

― Dites-lui qu’elle risque la prison si elle ne dit pas la vérité ! Divisez la question. L’a-t-il déjà embrassée ? A-t-il parfois pénétré dans sa chambre quand elle y était ?..

「『真実を|言わなければ、|刑務所に|入ることに|なるかもしれない』と|伝えろ。||質問を|分けるんだ。||『一度でも、|口づけ|されたことは|あるか?』||『部屋に|いるとき、|ご主人が|入り込んできた|ことは|あるか?』」

Ce fut brutalement une crise de larmes de la fille en chemise de nuït, qui s’écria :

すると、|寝間着|姿の|若い|女中は、|突然|激しく|泣き出し、|そして|叫んだ。

― Je n’ai rien fait !… Je jure que je n’ai rien fait.

「私は|何も|していません!||本当に、|何も|していません」

Duclos traduisit. Les lèvres pincées, Any fixait la bonne.

デュクロが|通訳した。
アニーは、|唇を|きゅっと|結び、|女中を|じっと|見つめていた。

― Elle était tout à fait sa maîtresse ?

「彼女は、|完全に|彼の|愛人|だった|ということか?」

Mais la servante était incapable de parler. Elle protestait. Elle pleuraïit. Elle demandait pardon. Elle articulait des mots dévorés à moitié par les sanglots.

しかし|女中は|もう|話を|することが|できなかった。
彼女は|否定し、|泣き、|許しを|乞い、|すすり泣きに|半分|かき消された|言葉を|必死に|口にするだけ|だった。

― Je ne crois pas ! traduisit enfin le professeur. A ce que je comprends, il la lutinait. Quand il était seul avec elle dans la maison, il tournait autour d’elle à la cuisine… Il l’embrassait.… Une fois il a pénétré dans sa chambre comme elle s’habillaït.… Il lui donnait du chocolat en cachette… Mais pas plus !…

「そんなことは|ないと|思います!」と、|ようやく|教授が|通訳した。
「私の|理解では、|彼は|彼女を|からかって|いたのでしょう。||家で|二人きりに|なると、|台所で|彼女の|まわりを|うろつき、|彼女に|キスを|しました。||一度、|彼女が|着替えている|ところへ、|部屋に|入ってきたことが|ありました。||こっそり|チョコレートを|与えても|いました。||しかし、|それ以上の|ことは|ありません!」

― Elle peut aller se recoucher.…..

「彼女は、|もう|寝に|戻っていい」

On entendit la jeune fille monter l’escalier. Quelques instants plus tard, il y avait des allées et venues dans sa chambre. Maigret s’adressa à Any.

若い|女中が|階段を|上っていく|足音が|聞こえた。
少し|たってから、|彼女の|部屋で|人の|行き来する|物音が|していた。
メグレは|アニーに|話しかけた。

― Voulez-vous avoir l’obligeance de voir ce qu’elle fait ?

「何を|しているのか、|見てきてくれるか?」

On le sut très vite.

答えは、|すぐに|分かった。

― Elle veut partir tout de suite ! Elle a honte ! Elle ne veut pas rester une heure de plus dans la maison ! Elle demande pardon à ma sœur… Elle dit qu’elle ira à Groningen ou ailleurs, mais qu’elle ne vivra plus à Delfzijl…

「彼女は|今すぐ|出ていきたいと|言っています!||恥ずかしいと!||この家に|これ以上|一時間も|いたく|ないと!||私の|姉に|許しを|乞うています。||グローニンゲンでも|どこでも|いいから|行って、|もう|デルフゼイルでは|暮らさない、|そう|言っています」

Et Any d’ajouter, agressive :

そして|アニーは、|けんか腰で|つけ加えた。

― C’est cela que vous cherchez ?

「これが、|あなたの|狙いですか?」

L’horloge marquait dix heures quarante. Une voix, dans le haut-parleur, annonçait :
― Notre émission est terminée. Bonsoir mesdames, bonsoir mesdemoiselles, bonsoir messieurs.

時計は、|十時|四十分を|指していた。
スピーカーから|声が|流れる。
『本日の|放送は、|これで|終了です。||ごきげんよう、|奥さま方。||ごきげんよう、|お嬢さま方。||ごきげんよう、|紳士の|皆さま。』

Puis on entendait une musique lointaine, très assourdie, celle d’un autre poste.
Maigret, nerveusement, coupa le contact et ce fut le silence brutal, absolu. Beetje ne pleurait plus, mais elle continuait à se cacher le visage de ses deux mains.

やがて、|遠くから、|別の|ラジオの|音楽が|かすかに|聞こえてきた。
メグレは|いらいらしながら|スイッチを|切った。
すると|突然、|完全な|沈黙が|訪れた。
ビーチェは|もう|泣いては|いなかったが、|両手で|顔を|覆ったまま、|うずくまっていた。

― La conversation a continué ? questionna le commissaire avec une lassitude sensible.

「話は、|このあとも|続いたのですか?」
警部は、|明らかに|疲労の|にじんだ|声で|問いかけた。

Personne ne répondit. Les traits étaient encore plus burinés que dans la salle de l’Hôtel Van Hasselt.

誰も|答えなかった。
彼らの|顔には、|ヴァン=ハッセルト=ホテルの|会場に|いたときよりも、|いっそう|深い|しわが|刻まれていた。

― Je vous demande pardon de cette soirée pénible…

「この|不愉快な|夜に|ついては、|お許し|ねがいたい」

Maigret s’adressait surtout à Mme Popinga.

メグレは、|とくに|マダム=ポパンガに|向かって|話していた。

― … mais n’oubliez pas que votre mari était encore en vie… Il était ici, un peu excité par le cognac. Il a dû en boire à nouveau.

「しかし、忘れないでください。||このとき、|あなたの|ご主人は|まだ|生きていました。||ここに|いて、|コニャックの|せいで|少し|興奮ぎみ|だった。
そして|きっと、|さらに|飲んだのでしょう。

― Oui…

「はい」

― Il était condamné, vous comprenez !… Et par quelqu’un qui le regardait. Et d’autres, qui sont ici en ce moment, refusent de dire ce qu’ils savent, se font ainsi les complices de l’assassin.…

「彼の|運命は、|もう|すでに|決められていた。||しかも、|それを|じっと|見ていた|誰かに|よって。||そして、|今|ここにいる|ほかの|者たちは、|自分の|知っている|ことを|語ろうと|しない。||そのことで、|殺人者の|共犯者に|なって|いるのです。

Barens eut un hoquet, se mit à trembler.

バレンスが、|しゃくりあげる|ような|息を|もらし、|震えだした。

― N’est-ce pas, Cornélius ?..

「そうだろう、|コルネリウス?」

lui dit Maigret à brûle- pourpoint, en le regardant dans les yeux.

メグレは、|いきなり|そう|言って、|相手の|目を|まっすぐ|見つめた。

― Non !.. Non !.. Ce n’est pas vrai…

「違う!||違います!||そんなことは|ありません」

― Alors, pourquoi tremblez-vous ?.…

「じゃあ、|なぜ|震えてるんだ?」

― Je… je…

「ぼ、|僕は」

Il était sur le point de céder à une nouvelle crise, comme sur le chemin de la ferme.

彼は|また|再び、|農場へ|向かう|道で|見せた時と|同じように、|感情的に|なりかけていた。

― Ecoutez-moi !… Il va être l’heure à laquelle Beetje est partie avec Popinga.…. Vous êtes sorti tout de suite après, Barens. Vous les avez suivis un moment Vous avez vu quelque chose…

「よく|聞くんだ!||もうすぐ|ビーチェが|ポパンガと|一緒に|出ていった|時間に|なる。||君は、|そのすぐ|あとに|外へ|出たね、|バレンス。||そして|しばらく|彼らの|あとを|つけていた。||そして、|何かを|見た」

― Non !.… Ce n’est pas vrai…

「いいえ!||それは|違います」

― Attendez !. Après ce triple départ, il ne restait ici que Mme Popinga, Any et le professeur Duclos.. Ces trois personnes ont gagné le premier étage.

「ちょっと|待て!||この|三人が|立て続けに|出て行った|あと、|ここに|残っていたのは、|マダム=ポパンガ、|アニー、|そして|教授の|三人|だけだった。||この三人は、|上の階へ|上がった」

Any approuva de la tête.

アニーが、|うなずいた。

― Chacun est entré dans sa chambre, n’est-ce pas ? Dites- moi ce que vous avez vu, Barens !.…

「それぞれ|自分の|部屋に|入ったのですね。||君が|見たことを|話しなさい、|バレンス!」

Il s’agita vainement. Maigret le tenait, tout palpitant, sous son regard.

彼は、|虚しくも|否定|し続けた。
メグレは|震えている|彼を、|視線で|押さえ込んでいた。

― Non !.. Rien !. Rien !.….

「違う!||知らない!||何も|知りません!」

― Vous n’avez pas vu Oosting, caché derrière un arbre ?

「オースティングが、|丸太の|陰に|隠れて|いるのを|見なかったか?」

― Non !

「見てません!」

― Et pourtant vous avez rôdé autour de la maison. Donc, vous aviez vu quelque chose…

「それでも|君は|この家の|あたりを|うろついていた。||つまり|何かを|見たんだ」

― Je ne sais pas. Je ne veux pas. Non!…… C’est impossible !.…

「知らない。||言いたくない。||違う!||そんな|ことは|ありえない!」

Tout le monde le regardait. Lui n’osait regarder personne. Et Maigret, impitoyable :

全員が|彼を|見ていた。
彼だけが、|誰も|見ようと|しなかった。
そして、|メグレは|容赦なく|言った。

― C’est d’abord sur la route que vous avez vu quelque chose. Les deux vélos étaient partis. Ils devaient passer à l’endroit éclairé par le phare… Vous étiez jaloux… Vous attendiez… Et vous avez dû attendre longtemps. Un temps qui ne correspondait pas à la longueur du chemin…

「まず|君は、|道で|何かを|見た。||二台の|自転車は|先に|出ていた。||二人は|灯台の|光に|照らされる|場所を|通る|はずだった。||君は|嫉妬|していた。||君は|待っていた。||しかも、|長い|あいだ|待っていた。||その時間は、|帰り道|としては|長かった」

― Oui…

「はい」

― Autrement dit, le couple s’était arrêté dans l’ombre des piles de bois. Ce n’était pas assez pour vous effrayer….
Seulement assez pour vous mettre en colère, ou pour vous désespérer… Donc vous avez vu autre chose d’effrayant.
Assez effrayant, en tout cas, pour que vous restiez par ici alors qu’il était l’heure de rentrer à l’école. Vous vous trouviez dans la direction du tas de bois… Vous ne pouviez voir qu’une fenêtre.

 「つまり、|二人は|丸太の|山の|陰で|立ち止まっていた。||それだけなら|君が|不安に|なるほどの|ことでは|なかっただろう。||だが、|君を|怒らせるか、|絶望させる|ほどの|ことが|あった。||つまり|君は|さらに|恐ろしい|何かを|見た|ということだ。||少なくとも、|学校へ|帰る|時刻に|なっても、|そこに|とどまって|いるほど|恐ろしいものを。||君は|丸太の|山の|方向に|いた。||君に|見えたのは|一つの|窓|だけだ」

Du coup, Barens se dressa, affolé, perdant tout contrôle de lui-même.

その言葉で、|バレンスは|立ち上がり、|動転して|自分を|制御|できなくなった。

― Ce n’est pas possible que vous sachiez… Je… je.

「あなたが|そんなことを|知っている|はずがない。||僕は、|僕は」

― … La fenêtre de Mme Popinga… Il y avait quelqu’un à cette fenêtre… Quelqu’un qui avait vu, comme vous, le couple passer beaucoup trop tard dans le rayon lumineux du phare, quelqu’un qui savait donc que Conrad et Beetje s’étaient arrêtés dans l’ombre, longtemps…

「マダム=ポパンガの|窓だ。||その窓に、|誰かが|いた。||君と|同じように、|灯台の|光の|中を|あまりに|ゆっくり|進んでいる|二人を|見た|誰か。||つまり、|コンラッドと|ビーチェが、|長い|あいだ、|丸太の|陰に|立ち止まって|いたことを|知っている|誰かだ」

― Moi ! dit avec netteté Mme Popinga.

「私です!」と、|マダム=ポパンガが|きっぱり|言った。

Et ce fut au tour de Beetje de s’affoler, de la regarder avec des yeux écarquillés par la terreur.
Contrairement à l’attente, Maigret ne posa plus une seule question.
Cela créa d’ailleurs un malaise.
On avait l’impression qu’arrivé au point culminant, on s’arrêtait soudain.
Et le commissaire allait ouvrir la porte d’entrée, appelait :

今度は、|ビーチェが|恐怖で|取り乱し、|目を|見開いて|彼女を|見つめた。
予想に|反して、|メグレは|それ以上、|一つも|質問を|しなかった。
そのため、|場には|妙な|居心地の|悪さが|生まれた。
頂点まで|来て、|突然|止まって|しまった|ような|感じだった。
そして|警部は、|玄関の|扉を|開けながら、|呼びかけた。

― Pijpekamp !… Venez, je vous prie Laissez Oosting à sa place. Je suppose que vous avez vu les fenêtres des Wienands s’éclairer et s’éteindre… Ils doivent être couchés…

「ピーペカンプ!||来てくれ。||オースティングは|そのままに|しておいて。||ウィーナンズ家の|窓が|点いたり|消えたり|するのを|見ただろう。||彼らは|もう|寝ている|はずだ」

― Oui…

「はい」

― Et Oosting ?

「オースティングは?」

― Il est resté derrière l’arbre.….

「木の|後ろに|残っています」

L’inspecteur de Groningen regardait autour de lui avec étonnement.
Tout était d’un calme incompréhensible. Et les visages étaient des visages de gens ayant passé des nuits et des nuits sans dormir !

フローニンゲンの|警部補は、|驚いた|ように|あたりを|見回した。
理解できない|くらい|全てが|静まり返っていた。
そして|その|顔は、|何晩も|眠らずに|過ごしてきた|人間の|顔だった。

― Voulez-vous rester ici un moment ?.. Je vais sortir avec Beetje Liewens, comme l’a fait Popinga..
Mme Popinga montera dans sa chambre, ainsi qu’Any et le professeur Duclos. Je leur demande de faire les mêmes gestes que l’autre nuit.

「ここに|しばらく|いて|くれるかい?||私は、|ポパンガが|したのと|同じように、|ビーチェ=リウェンスと|一緒に|外へ|出る。||マダム=ポパンガは|自分の|部屋に|上がって|ください。||アニーと|教授も|同様に。||あの晩と|同じ|行動を|お願いします」

Et, se tournant vers Beetje :

それから、|メグレは|ビーチェの|方へ|向き直って|言った。

― Veuillez venir…

「どうぞ、|来てください」

Il faisait frais, dehors. Maigret contourna le bâtiment, trouva dans la remise le vélo de Popinga et deux vélos de femme.

外は|ひんやりと|していた。
メグレは|建物の|裏に|まわり込んだ。||そこには|戻ってきた|ポパンガの|自転車と、|2台の|女性用の|自転車が|あった。

― Prenez-en un…

 「これを|使いなさい」

Puis, tandis qu’ils roulaient doucement sur le chemin de halage, vers le chantier de bois :

それから、|二人は|静かに|曳舟道を|走り出し、|丸太置場の|方へ|向かった。

― Qui a proposé de s’arrêter ?

「止まろうと|言い出したのは|誰?」

― C’est Conrad…

「コンラッド|です」

― Il était toujours gai ?

「相変わらず|上機嫌|だった?」

― Non… Dès qu’on a été dehors, j’ai vu qu’il devenait triste.

「いいえ。||外に|出た|瞬間から、|彼が|沈んでいくのが|わかりました。

Les tas de bois étaient déjà atteints.

すでに|丸太の山に|たどりついていた。

― Descendons… Il était amoureux ?

「降りよう。||彼は|君に|恋を|していた?」

― Oui et non… Il était triste… Je crois que c’est à cause du cognac… D’abord, cela lui avait donné de la gaieté.
Il m’a prise dans ses bras, ici… Il m’a dit qu’il était très malheureux, que j’étais une bonne petite fille… Oui, il a dit le mot… Que j’étais une bonne petite fille, mais que j’arrivais trop tard et que, si l’on ne prenait pas de précautions, cela finirait par un malheur.

「はい、|でも|違うような。||彼は|悲しそうでした。||たぶん、|コニャックの|せいだと|思います。||最初は|元気が|出た|みたいでした。||このあたりで|彼は|私を|抱きしめて|言いました。||『とても|不幸なんだ。||君は|いい子だ』って。||そうです。||こう|言ったんです。||『君は|いい子だ。||でも|来るのが|遅すぎた。||それに|ちゃんと|気をつけないと|悪いことに|なるかも|しれない』って」

― Les vélos ?…

「自転車は?」

― Nous les avions appuyés ici… Je sentais qu’il avait envie de pleurer… Je l’avais déjà vu comme ça, des soirs où il avait bu un verre. Il a ajouté qu’il était un homme, que pour lui ça n’avait pas d’importance, mais qu’une jeune fille comme moi ne devait pas jouer sa vie dans une aventure… Puis il jurait qu’il m’aimait bien, qu’il n’avait pas le droit de gâcher ma vie, que Barens était un brave garçon et que je finirais par être heureuse avec lui…

ここに|立てかけました。||彼は|泣きたそうに|していました。||前にも|そういう|彼を|見たことが|あったんです。||お酒を|飲んだ|夜|なんかに。||それから|彼は|こう|言いました。||『男の|自分は|どうでも|いいけど、|君みたいな|娘は、|こんな|関係に|人生を|賭けるべきじゃ|ない。||君のことは|好きだ。||でも|僕には|君の|人生を|台無しにする|権利は|ない。||バレンスは|いい奴だ。||君は|彼となら|幸せに|なれる|はずだ』って」

― Alors ?…

「それで?」

Elle respira avec force. Elle éclata.

彼女は、|大きく|息を|吐いて|叫んだ。

― J’ai crié qu’il était un lâche et j’ai voulu remonter sur mon vélo…

「私は|彼を|『臆病者だ』って|怒鳴って、|自転車に|乗ろうと|したんです」

― Qu’est-ce qu’il a fait ?

「彼は|どうした?」

― Il tenait le guidon… Il essayait de m’empêcher de partir… Il disait : « Laisse-moi t’expliquer.. Ce n’est pas pour moi… C’est. »

「彼は|ハンドルを|握って、|私が|行くのを|止めようと|しました。||彼は|言いました。||『説明|させてくれ。||僕の|こと|じゃない。||これは』って」

― Qu’a-t-il expliqué ?.…

「彼は|何を|説明|したんだ?」

― Rien ! Parce que je lui ai déclaré que s’il ne me lâchait pas j’allais crier… Il a lâché… J’ai pédalé… Il m’a suivie, en parlant toujours. Mais je roulais plus vite… Je n’entendais que: « Beetje !.… Beetje !.… Ecoute un moment… »

「何も!||だって|私が|離さなきゃ|叫ぶって|言ったから。||彼は|離しました。||私は|自転車を|こいで、|彼は|あとを|ついてきました。||ずっと|話しかけながら。||でも|私は|もっと|速く|走りました。||私が|聞こえたのは|『ビーチェ!||ビーチェ!||ちょっと|聞いてくれ。』||それだけ|でした」

― C’est tout ?

「それで|全部か?」

― Quand il a vu que j’arrivais à la barrière de la ferme, il a fait demi-tour… Je me suis retournée… Je l’ai aperçu, penché sur sa bicyclette, fort triste.

「私が|牧場の|柵まで|来たのを|見ると、|彼は|引き返しました。||振り返ると|見えたんです。||彼は|自転車に|身を|かがめていて、|とても|悲しそうでした」

― Et vous avez couru après lui ?..

「それで|あとを|追いかけた?」

― Non !.… Je le détestais, parce qu’il voulait me faire épouser Barens… Il voulait être tranquille, n’est-ce pas ?..
Seulement, au moment de pousser la porte, je me suis aperçue que je n’avais plus mon écharpe… On pouvait la retrouver… Je suis partie la rechercher… Je n’ai rencontré personne…
Mais, quand je suis enfin rentrée à la maison, mon père n’était pas là… Il est revenu plus tard… Il ne m’a pas dit bonsoir. Il était pâle, l’œil méchant… J’ai pensé qu’il nous avait guettés et qu’il était peut- être caché derrière le tas de bois…
» Le lendemain, il a dû fouiller ma chambre… Il a trouvé les lettres de Conrad, car je ne les ai pas revues. Puis il m’a enfermée.

「いいえ!||私は|彼を|憎んで|いました。||だって|彼は、|私に|バレンスと|結婚|しろと|言ったんです。||彼は|自分が|楽に|なりたかった。||そうでしょ?||でも、|玄関の|扉を|押そうと|したとき、|スカーフを|つけていない|ことに|気がついたんです。||丸太の|山の|ところで|誰かに|見つけられる|かもしれない。||だから|探しに|戻りました。||誰にも|会いませんでした。||でも|やっと|家に|戻ったとき、|父は|いなかった。||あとで|帰ってきて|私に|挨拶も|しなかった。||顔は|青ざめてて、|目つきが|怖くて。||それで|私は|思ったんです。||父は|私たちを|見張っていて、|きっと|丸太の|山の|うしろに|隠れて|いたんじゃ|ないかって。||次の日、|たぶん|父は|私の|部屋を|調べたんだと|思います。||そして、|コンラッドの|手紙を|見つけたんです。||だって|私、|それ以来|彼の|手紙を|見ていないのです。||それで、|父は|私を|閉じ込めたんです」

― Venez !

「来なさい!」

― Où ?.….

「どこへ?」

Il ne répondit même pas. Il roula vers la maison des Popinga. Il y avait de la lumière à la fenêtre de Mme Popinga, mais on n’apercevait pas celle-ci.

彼は|返事すら|しなかった。
彼は|ポパンガ家の|方へと|自転車を|こいでいった。
マダム=ポパンガの|窓には|灯りが|ついていたが、|その|姿は|見えなかった。

― Vous croyez que c’est elle ?

「彼女は|部屋に|いると|思うかね?」

Le commissaire grommelait à part lui :

警部は|ひとり|つぶやいた。

― Il est revenu comme ceci, inquiet… Il est descendu de machine, sans doute à cet endroit. Il a contourné la maison en tenant son vélo par le guidon…
Il sentait sa quiétude menacée, mais il était incapable de fuir avec sa maîtresse.

「彼は|こうやって|不安そうに|戻ってきた。||きっと|このあたりで|自転車を|降りて、|ハンドルを|握ったまま|家の|裏に|回った。||彼は|自分の|平穏な|暮らしが|おびやかされている|感じていた。||
しかし|愛人と|逃げる|勇気は|なかった。

Et, soudain impératif :

そして|突然、|厳しい|声で|言った。

― Restez là, Beetje.

「そこに|いなさい、|ビーチェ」

Il conduisit le vélo le long de l’allée qui suivait le bâtiment. Il entra dans la cour, se dirigea vers le hangar où le canot verni dessinait un long fuseau.
La fenêtre de Jean Duclos était éclairée. On devinait le professeur assis devant une petite table. À deux mètres, la fenêtre de la salle de bains, entrouverte, mais dans l’ombre.

彼は|建物の|周りの|小道を、|自転車を|押して|進んだ。
中庭に|入り、|物置へ|向かった。
そこには、|光沢のある|ボートが、|長く|滑らかな|形を|描いて|置かれていた。
ジャン=デュクロの|部屋の|窓に|灯りが|ついていた。
教授が、|小さな|机の|前に|座っているのが|かすかに|見えた。
すぐ近くには|浴室の|窓があり、|少し|開いていたが|中は|暗かった。

― Il ne devait pas être pressé de rentrer… monologua encore Maigret. Il s’est penché, comme ceci, pour glisser le vélo sous le toit.

「きっと|彼は、|家に|戻るのを|ためらっていた」と、|メグレは|また|独り言を|つぶやいた。
「彼は、|こうやって|身を|かがめて、|自転車を|屋根の|下に|滑り込ませようと|していた」

Il chipotait. Il avait l’air d’attendre quelque chose, en effet, mais quelque chose de saugrenu : un tout petit bruit là-haut, à la fenêtre de la salle de bain, un bruit métallique, le déclic d’un revolver non chargé.

彼は|特に|意味のない|動作を|していた。||何かを|待っている|ようなのだ。||
つまり|何か|とっぴなことを。
たとえば、|上の|階の|浴室の|窓から、|ほんの|わずかな|金属音、|つまり|空の|リボルバーの|引き金が|カチッと|鳴るような|音。

Puis aussitôt une rumeur de combat singulier, la chute de deux corps sur le sol.
Maigret entra dans la maison par la cuisine, monta vivement au premier étage, poussa la porte de la salle de bains et tourna le commutateur électrique.
Deux corps gigotaient par terre: celui de l’inspecteur Pijpekamp et celui de Barens qui, le premier, s’immobilisa tandis que sa main droite, en s’ouvrant, lâchait le revolver.

その直後、|格闘する|ような|物音が|して、|二つの|身体が|地面に|倒れる|音が|響いた。
メグレは、|台所から|家の|中に|入り、|すぐさま|上に|駆け上がり、|浴室の|ドアを|押し開けて|電気の|スイッチを|入れた。
床では|二人の|身体が|もがいていた。||一人は|警部補|ピーペカンプ、|もう一人は|バレンス|だった。
バレンスの|方が|先に|動きを|止め、|その|右手が|ぱっと|開き、|リボルバーを|手放した。