プロヴィダンス号の馬曳き 第十一章 (一般版)

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「」 … 1マスあけ
「」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。

BESファイル(ZIP)
ver.0.1(2025/11/20
作成中

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

階層フランス語表現日本語訳特徴
上流hôtel particulier邸宅(個人館)一戸建ての大邸宅、召使い付き
中流appartement / immeubleアパルトマン石造り、管理人付き、数部屋あり
下層immeuble populaire / garni / HBM下町アパート、下宿屋、公営住宅狭く古く、共同設備が多い

Le charretier de La Providence
Chapter XI
Trématage

<ラ=プロヴィダンス>の馬曳き
第十一章
追い越し

Personne ne s’en aperçut, à part Maigret. Deux heures après la mort de Jean, tandis qu’on emportait le corps sur une civière vers une voiture qui attendait, le colonel avait demandé, les yeux striés de rouge, mais la démarche pleine de dignité :

メグレ以外、誰一人として気づいた者はいなかった。ジャンが息を引き取ってから二時間ほどあと、遺体が担架で運ばれて、待っていた車へと向かうその最中、目は赤く血走っていながらも、足取りには威厳を保ったまま、あの大佐が問いかけてきた。

― Vous pensez qu’on me donnera le permis d’inhumer ?

「埋葬許可を私に出してもらえると思うかね」

― Dès demain…

「明日には下りるでしょう」

Cinq minutes plus tard, Vladimir, avec sa précision habituelle de mouvements, larguaït les amarres.
Deux bateaux attendaient devant l’écluse de Vitry-le François, se dirigeant vers Dizy.
Le premier se poussait déjà à la perche vers le sas quand le yacht le frôla, contourna son avant arrondi et pénétra dans l’écluse ouverte.

五分後、ウラジミールは、いつもの正確な手つきで係留ロープを外した。
ヴィトリ=ル=フランソワの水門の前で、ディジーへ向かう二隻の船が順番を待っていた。
先頭の船が、さおで押しながら水門へ近づいていたその時、ヨットがその脇すれすれをかすめ、丸みを帯びた船先を回り込むようにして、開いたままの水門の中へ滑り込んだ。

Il y eut des protestations. Le marinier cria à l’éclusier que c’était son tour, qu’il ferait des réclamations, et cent autres choses.
Mais le colonel, en casquette blanche, en complet d’officier, ne se retourna même pas.
Quand les portes de l’écluse furent refermées, Vladimir descendit à terre, tendit ses papiers, le pourboire traditionnel.

抗議の声が上がった。船頭は、自分たちの番だと水門番に怒鳴りつけ、文句を申し立てるぞと喚き立て、ほかにもまあ、数えきれないほどの愚痴をぶつけた。
しかし大佐は、白いヨットクラブの制帽に軍服のようなスーツのまま、後ろを振り返ろうとさえしなかった。
水門の扉が閉まると、ウラジミールは岸へ降り、書類を差し出し、いつもの決まりのチップも添えた。

― Parbleu ! Les yachts ont tous les droits! grommela un charretier..
Avec dix francs à chaque écluse.….

「ちくしょう、ヨット様は何だって許されるんだ!」と、馬曳きの男がぶつぶつ言った。
「水門ごとに十フラン払えば、そりゃ道理なんて関係ないさ」

Le bief, au-dessous de Vitry-le-François, était encombré.
C’est à peine s’il paraissait possible de se faufiler à la gaffe entre les bateaux qui attendaient leur tour.
Et pourtant, les portes à peine ouvertes, l’eau bouillonna autour de l’hélice. Le colonel, d’un geste indifférent, embraya.
Et le Southern Cross prit d’un seul coup toute sa vitesse, frôla les lourds chalands, au milieu des cris, des protestations, mais n’en toucha pas un seul.

ヴィトリ=ル=フランソワの下流にある運河区間は、船でぎっしり詰まっていた。
順番待ちの船のあいだを、竿で押しながらすり抜けることさえ、ほとんど不可能に思えるほどだった。
それでも、大佐は水門の扉がほんの少し開いただけのところで、もうプロペラのまわりに水を泡立たせていた。彼は、まるで何でもないという手つきで、ギアを入れたのだった。
そしてサザンクロスは、一気に全速力で跳ね上がり、怒号と抗議の真っただ中で重いはしけ船の群れの脇をかすめた。それでも一隻たりともぶつかることはなかった。

Deux minutes plus tard, il disparaissait au tournant et Maigret prononçait à l’adresse de Lucas qui l’avait accompagné :

それから二分もすると、サザンクロスは曲がり角の向こうへ姿を消した。メグレは、そばにいたリュカに向けて静かに言った。

― Ils sont tous les deux ivres morts !

「あの二人、完全に酔い潰れてるぞ!」

Nul ne l’avait soupçonné.
Le colonel était correct et digne, avec l’énorme écusson d’or au milieu de sa casquette.
Vladimir, en tricot rayé, le calot sur le sommet du crâne, n’avait pas eu un faux mouvement.
Seulement, si le cou apoplectique de sir Lampson était violacé, son visage était d’une pâleur maladive, ses yeux soulignés de lourdes poches, ses lèvres sans couleur.
Quant au Russe, le moindre choc lui eût fait perdre l’équilibre, car il dormait debout.

誰ひとり、彼を疑う者などいなかった。
大佐は、立派で威厳に満ちた身なりで、その帽子の正面には大きな金のバッジが輝いていた。
ウラジミールは、ボーダシャツに、小さな水兵帽を頭のてっぺんにちょこんとのせて、ちょっとした動きにも乱れを見せなかった。
ただ、ランプソンのあの太い首が、鬱血して紫色になっていた一方で、顔は病的と言ってよいほど青ざめ、目の下は深い隈になって、唇は血の気がまったくなかった。
ロシア人にいたっては、ほんのわずかな衝撃でも倒れてしまうほどで、立ったまま眠りこけていた。

A bord de La Providence, tout était clos, silencieux. Les deux chevaux, à cent mètres de la péniche, étaient attachés à un arbre.
Et les mariniers s’en étaient allés en ville, commander des vêtements de deuil.

ラ=プロヴィデンスは、全ての扉が閉ざされ、静まり返っていた。馬曳きの二頭の馬は、船から百メートルほど離れたところで、一本の木につながれていた。
そして船主夫婦は、喪服を注文しに町へ出ていた。

Morsang, à bord de l’« Ostrogoth », été 1930.
モルサン。<オストロゴート>の船上にて。1930年夏。

117