第九章 ジロー警部の手がかり(一般版)

ゴルフ場殺人事件

M. Giraud Finds Some Clues

ジロー警部、いくつかの手がかりを発見する

In the Salon I found the examining magistrate busily interrogating the old gardener Auguste.

Poirot and the commissary, who were both present, greeted me respectively with a smile and a polite bow. I slipped quietly into a seat.

M. Hautet was painstaking and meticulous in the extreme, but did not succeed in eliciting anything of importance.

応接室に入ると、オート予審判事が老庭師オーギュストを取り調べている最中だった。

ポワロとベー署長は共に同席しており、それぞれ微笑みと丁寧なお辞儀で私を迎えた。私は静かに椅子に腰を下ろした。

オート判事は非常に念入りに慎重だったが、特に重要な情報を引き出すことはできなかった。

The gardening gloves Auguste admitted to be his. He wore them when handling a certain species of primula plant which was poisonous to some people.

He could not say when he had worn them last. Certainly he had not missed them. Where were they kept? Sometimes in one place, sometimes in another.

園芸用の手袋はオーギュストのものだと本人も認めた。それはプリムラというある種の植物を扱うときに着けるもので、皮膚に有毒な場合があるのだという。

最後にいつ使ったかは覚えておらず、手袋がなくなっていることにも気づいていなかった。手袋は普段どこに保管しているのかと問われると、「その時々で違う」との答えだった。

The spade was usually to be found in the small tool shed. Was it locked? Of course it was locked. Where was the key kept? Parbleu, it was in the door of course!

There was nothing of value to steal. Who would have expected a party of bandits, of assassins? Such things did not happen in Madame la Vicomtesse’s time.

スコップは通常は小さな道具小屋にある。施錠はしてあるか? もちろんだ。鍵はどこにあるか? 「パルブルー!(呆れたことだ)もちろん扉に挿しっぱなしだよ!」

盗まれるようなものなど何もないし、盗賊や殺人犯が来るなどとは想像もしていなかったとのことだった。「マダム・ラ・ヴィコンテス(侯爵夫人)の時代にはこんなことは起こらなかった」とも付け加えた。

M. Hautet signifying that he had finished with him, the old man withdrew, grumbling to the last.

Remembering Poirot’s unaccountable insistence on the footprints in the flower beds, I scrutinized him narrowly as he gave his evidence. Either he had nothing to do with the crime or he was a consummate actor.

オート判事が取り調べを終えたことを示すと、老人は最後までぶつぶつと文句を言いながら退室していった。

ポワロが花壇の足跡にしつこくこだわっていたのを思い出し、私は彼の証言をじっと観察した。もし彼が犯人でないとしたら、極めて巧妙な演技者だろう。

Suddenly, just as he was going out of the door, an idea struck me.

Pardon M. Hautet,” I cried, “but will you permit me to ask him one question?”

そのとき、彼がドアを出ようとした瞬間、ふと一つの考えがひらめいた。

「失礼、オーテ閣下」と私は声を上げた。「彼に一つだけ質問をしてもよろしいでしょうか?」

“But certainly, monsieur.”

「もちろんですよ、ヘイスティングス大尉」

Thus encouraged, I turned to Auguste.

“Where do you keep your boots?”

そう勧められて、私はオーギュストに向き直った。

「長靴はどこにおいてあるんだい?」

Sac à papier!” growled the old man.

“On my feet. Where else?”

サッカ・パピエ(紙袋)かい!」と老人は不機嫌に答えた。

「足に履いてるよ、他にどこにおくんだい?」

“But when you go to bed at night?”

「でも、夜寝るときは?」

“Under my bed.”

「ベッドの下さ」

“But who cleans them?”

「では、誰がそれを磨くのですか?」

“Nobody. Why should they be cleaned?

Is it that I promenade myself on the front like a young man?

On Sunday I wear the Sunday boots, bien entendu, but otherwise—!” he shrugged his shoulders.

「誰もしないよ。なぜ磨く必要があるんだ? 

私が若造みたいに表通りを散歩するとでも?

日曜には“日曜用の靴”を履くのは、ビヤン・アンタンデュ(当然だけど)、それ以外はね……」と肩をすくめた。

I shook my head, discouraged.

私はがっかりして首を振った。

“Well, well,” said the magistrate.

“We do not advance very much. Undoubtedly we are held up until we get the return cable from Santiago.

Has any one seen Giraud? In verity that one lacks politeness! I have a very good mind to send for him and—”

「さてさて」と判事は言った。

「あまり進展はないようですね。サンティアゴからの電報の返答が来るまで足止めです。

ジロー警部は見つかったか? まったく、あの男は礼儀がなっておらん! 彼を呼びつけてやろうかと思ってるんだが……」

“You will not have to send far, M. le juge.”

The quiet voice startled us. Giraud was standing outside looking in through the open window.

「遠くまで行かせる必要はありません、判事閣下」

静かな声が我々を驚かせた。ジロー警部が開いた窓の外に立ち、こちらを見ていたのだ。

He leaped lightly into the room, and advanced to the table.

“Here I am, M. le juge, at your service. Accept my excuses for not presenting myself sooner.”

彼は軽やかに部屋に飛び込み、テーブルへと歩み寄った。

「ここにおります、予審判事閣下、少々遅れて申し訳ありません」

“Not at all. Not at all,” said the magistrate, rather confused.

「いやいや、問題ありません」と判事は少しうろたえながら言った。

“Of course I am only a detective,” continued the other.

“I know nothing of interrogatories. Were I conducting one, I should be inclined to do so without an open window. Any one standing outside can so easily hear all that passes. … But no matter.”

「私は所詮ただの刑事ですからね」とジロー警部は続けた。

「取り調べのことなど分かりません。もし私が担当するなら、窓を開けたままではやりませんよ。外に立つ誰かに一部始終を聞かれてしまいますからね……まあ、よろしいですが」

M. Hautet flushed angrily.

There was evidently going to be no love lost between the examining magistrate and the detective in charge of the case. They had fallen foul of each other at the start. Perhaps in any event it would have been much the same.

To Giraud, all examining magistrates were fools, and to M. Hautet who took himself seriously, the casual manner of the Paris detective could not fail to give offence.

オート判事の顔が怒りで紅潮した。

この予審判事と事件担当の探偵との間に、友好関係が築かれることはまずなさそうだった。二人は最初から互いに敵意を抱いていたのだ。
おそらく、どういう経緯であれ、結果は同じだっただろう。

ジローにとって、すべての予審判事は愚か者であり、一方で、非常に厳格なオート判事にとっては、パリの刑事が見せる気安い態度は到底看過できるものではなかった。

Eh bien, M. Giraud,” said the magistrate rather sharply.

“Without doubt you have been employing your time to a marvel?

You have the names of the assassins for us, have you not?

And also the precise spot where they find themselves now?”

「よろしい、ジロー警部」判事はやや辛辣に言った。

「さぞかし有意義に時間を使っておられたのでしょうな?

犯人の名前を教えてもらないかね?

もちろん、彼らが今潜んでいる場所はどこかも?」

Unmoved by this irony, Giraud replied:

“I know at least where they have come from.”

この皮肉にもジローは微動だにせず、こう答えた。

「少なくとも、どこから来たかは分かっています」

Comment?

コマ?(なんだって?)」

Giraud took two small objects from his pocket and laid them down on the table.

We crowded round.

The objects were very simple ones: the stub of a cigarette, and an unlighted match.

ジロー警部はポケットから小さな物を2つ取り出し、テーブルの上に置いた。

我々はそのまわりに集まった。

それはごく単純な品物だった――タバコの吸い殻と、使われていないマッチ1本。

The detective wheeled round on Poirot.

“What do you see there?” he asked.

ジロー警部はくるりとポワロの方を向いた。

「これが何に見えますか?」

There was something almost brutal in his tone.

It made my cheeks flush.

その口調には、ほとんど暴力的とも言える鋭さがあった。
それが私の頬をかっと熱くさせた。

But Poirot remained unmoved. He shrugged his shoulders.

“A cigarette end, and a match.”

だがポワロは微動だにしない。
肩をすくめて答えた。

「吸い殻と、マッチですね」

“And what does that tell you?”

「それで、そこから何がわかりますか?」

Poirot spread out his hands.

“It tells me—nothing.”

ポワロは両手を広げた。

「私には……何もわかりません」

“Ah!” said Giraud, in a satisfied voice.

“You haven’t made a study of these things.

That’s not an ordinary match—not in this country at least.

It’s common enough in South America. Luckily it’s unlighted. I mightn’t have recognized it otherwise.

Evidently one of the men threw away his cigarette end, and lit another, spilling one match out of the box as he did so.”

「ほう!」ジローは満足げな声をあげた。

「あなたはこういうものの勉強をしたことがないようですね。

これは普通のマッチではりません――少なくともこの国では。

南アメリカではごくありふれたものです。
運よく火がつけられていなかったからこそ、私はすぐにそれとわかりました。

どうやら、犯人の一人がタバコを吸い終えて、新しいのに火をつけるとき、箱からマッチを一つ余計に落としたのでしょう」

“And the other match?” asked Poirot.

「では、もう一本のマッチは?」とポワロが尋ねた。

“Which match?”

「どのマッチです?」

“The one he did light his cigarette with.

You have found that also?”

「そのタバコに実際に火をつけたマッチですよ。

そちらも見つけられたんですか?」

“No.”

「いや、見つかっていない」

“Perhaps you didn’t search very thoroughly.”

「それほど徹底的には捜さなかったということでしょうか?」

“Not search thoroughly—” For a moment it seemed as though the detective were going to break out angrily, but with an effort he controlled himself.

“I see you love a joke, M. Poirot.

But in any case, match or no match, the cigarette end would be sufficient.

It is a South American cigarette with liquorice pectoral paper.”

「徹底的に捜していないだと――」
ジローは一瞬、怒りを爆発させそうになったが、なんとか自制した。

「冗談がお好きなようですね、ムッシュー=ポワロ。
だが、マッチがあろうがなかろうが、吸い殻だけで十分です。

これは南アメリカ製のタバコで、咳止め用のリコリス1の紙で巻かれています」

Poirot bowed. The commissary spoke:

“The cigarette end and match might have belonged to M. Renauld.

Remember, it is only two years since he returned from South America.”

ポワロは礼儀正しく頭を下げると、ベー署長が口を挟んだ。

「その吸い殻とマッチは、ルノー氏のものである可能性もありますな。
彼が南米から帰国してまだ2年しか経っていないことを覚えておいででしょう」

“No,” replied the other confidently.

“I have already searched among the effects of M. Renauld.

The cigarettes he smoked and the matches he used are quite different.”

「いや」ジローは自信ありげに答えた。

「すでにルノー氏の所持品は調べてあります。

彼のタバコもマッチも、それとはまったく別物でした」

“You do not think it odd,” asked Poirot,

“that these strangers should come unprovided with a weapon, with gloves, with a spade, and that they should so conveniently find all these things?”

「では奇妙だとは思いませんか?」
ポワロが静かに言った。

「その“よそ者たち”が、武器も手袋もスコップも持たずに来て、それらを都合よく現場で手に入れていることが」

Giraud smiled in a rather superior manner.

“Undoubtedly it is strange.

Indeed, without the theory that I hold, it would be inexplicable.”

ジローはやや優越感のある微笑を浮かべた。

「確かに奇妙ですね。

まさに、私が立てている仮説がなければ、説明はつかないことばかりなのです」

“Aha!” said M. Hautet.

“An accomplice. An accomplice within the house!”

「アハ!」とオーテ判事が声を上げた。

「共犯者ですな。屋敷の中に共犯者が!」

“Or outside it,” said Giraud with a peculiar smile.

ジローはやや優越感のある微笑を浮かべた。

「あるいは外部にね」ジローは意味ありげに笑みを浮かべて言った。

“But some one must have admitted them?

We cannot allow that, by an unparalleled piece of good fortune, they found the door ajar for them to walk in?”

「しかし、誰かが彼らを中に入れたはずでしょう?

まさか、都合よくドアが開いていて、誰かが勝手に入れたなどということでは、納得できませんぞ?」

D’accord, M. le juge.

The door was opened for them, but it could just as easily be opened from outside—by some one who possessed a key.”

ダコール(そのとおりです)、予審判事閣下。

ドアは開けられたのです。だが、外側から開けられた可能性もあります――鍵を持っていた者によって」

“But who did possess a key?”

「だが、誰が鍵を持っていたのか?」

Giraud shrugged his shoulders.

“As for that, no one who possesses one is going to admit the fact if they can help it.

But several people might have had one.

M. Jack Renauld, the son, for instance. It is true that he is on his way to South America, but he might have lost the key or had it stolen from him.

Then there is the gardener—he has been here many years. One of the younger servants may have a lover. It is easy to take an impression of a key and have one cut. There are many possibilities.

Then there is another person who, I should judge, is exceedingly likely to have such a thing in her keeping.”

ジローは肩をすくめた。

「それについては――鍵を持っていた者が、できることならそれを認めようとはしないでしょうな。
だが、何人かが持っていた可能性はあります。

たとえば、ルノー氏の息子ジャック氏。
彼は確かに南アメリカへ向かう途中ですが、鍵を失くしたり、盗まれたりしたかもしれない。

それから、庭師――彼は長年ここに勤めています。
若い召使いのひとりに恋人がいてもおかしくない。
鍵の型を取って複製するのは簡単なことです。
可能性はいくらでもある。

それにもう一人、鍵を持っていた可能性が非常に高いと私がにらんでいる人物がいます」

“Who is that?”

「それは誰ですか?」

“Madame Daubreuil,” said the detective dryly.

「ドーブルイユ夫人です」と探偵は無感情に言った。

“Eh, eh!” said the magistrate, his face falling a little, “so you have heard about that, have you?”

「えっ、えっ!」
判事の顔が少し曇って言った。

「そうか、その話も聞いていんだね?」

“I hear everything,” said Giraud imperturbably.

「私はすべて聞いてますよ」とジローは落ち着き払って答えた。

“There is one thing I could swear you have not heard,” said M. Hautet, delighted to be able to show superior knowledge, and without more ado, he retailed the story of the mysterious visitor the night before.

He also touched on the cheque made out to “Duveen,” and finally handed Giraud the letter signed “Bella.”

「では、おそらく君の耳には入っていないことを教えてやろう」
と、オーテ判事はここぞとばかりに優越感に満ちた様子で、前夜の謎の訪問者の話を語り始めた。

さらに、“デュヴェーン宛の小切手”にも触れ、最後に“ベラ”の署名がある手紙をジロー警部に手渡した。

Giraud listened in silence, studied the letter attentively, and then handed it back.

“All very interesting, M. le juge.

But my theory remains unaffected.”

ジロー警部は黙って話を聞き、手紙をじっくりと読んだあと、それを返した。

「実に興味深い話ですな、判事閣下。
しかし、私の理論には何ら影響しません」

“And your theory is?”

「で、その理論とは?」

“For the moment I prefer not to say.

Remember, I am only just beginning my investigations.”

「今のところは差し控えます。

ご承知のとおり、私はまだ捜査を始めたばかりですから」

“Tell me one thing, M. Giraud,” said Poirot suddenly.

“Your theory allows for the door being opened. It does not explain why it was left open.

When they departed, would it not have been natural for them to close it behind them.

If a sergent de ville had chanced to come up to the house, as is sometimes done to see that all is well, they might have been discovered and overtaken almost at once.”

「ひとつだけ教えてくれますか、ジロー警部」とポワロが突然口を開いた。

「君の理論では、ドアが開けられたことは説明されている。
しかし――なぜドアが開けっ放しになっていたのか、という点には触れられていない。彼らは逃げるとき、普通ならドアを閉めるのでは?

もし、夜回りをしている警官が屋敷に立ち寄って、ドアが開けっぱなしだったら、彼らは逃げる途中ですぐに見つかったかもしれない」

“Bah! They forgot it. A mistake, I grant you.”

「ふん、閉めるのを忘れたのでしょう。
確かに、犯人のミスだったということは認めますよ」

Then, to my surprise, Poirot uttered almost the same words as he had uttered to Bex the previous evening:

I do not agree with you. 

The door being left open was the result of either design or necessity, and any theory that does not admit that fact is bound to prove vain.”

私が驚いたのは、ポワロが前の晩ベー署長に言っていたのとほぼ同じ言葉を繰り返したことだった。

私はそうは思いません。
ドアが開けっ放しだったのは、偶然ではなく、意図的なことか、何らかの必要があったからです。
それを無視した理論は、結局、無駄に終わるでしょう」

We all regarded the little man with a good deal of astonishment.

The confession of ignorance drawn from him over the match end had, I thought, been bound to humiliate him, but here he was self satisfied as ever, laying down the law to the great Giraud without a tremor.

我々は皆、小柄なこの男を驚いたように見つめた。

彼がマッチの件で無知を認めざるを得なかったときは、さすがのポワロも屈辱を感じていたと思っていたのだが、
ここではまるで平然として、偉大なるジロー警部を相手に堂々と持論を述べていた。

The detective twisted his moustache, eyeing my friend in a somewhat bantering fashion.

“You don’t agree with me, eh?

Well, what strikes you particularly about the case. Let’s hear your views.”

ジローは口ひげをねじりながら、ポワロをややからかうような目で見つめた。

「私に同意しないと?

では、あなたはこの事件の何が特に気になるんですか?
あなたの意見とやらを聞かせてもらいましょう」

“One thing presents itself to me as being significant.

Tell me, M. Giraud, does nothing strike you as familiar about this case?

Is there nothing it reminds you of?”

「ひとつだけ、私にとって極めて重要な点があります。

ジロー警部、この事件と似たような事件があった覚えが、君にはありませんか?

思いあたるようなことは何もありませんか?」

“Familiar? Reminds me of? I can’t say off-hand.

I don’t think so, though.”

「似たような事件? 思いあたるようなこと?
今のところは何も。

そんなものはないと思いますが」

“You are wrong,” said Poirot quietly.

“A crime almost precisely similar has been committed before.”

それは違います。」とポワロは静かに言った。

「これとほとんど同じような犯罪が、過去にも起きているのです」

“When? And where?”

「いつ? どこで?」

“Ah, that, unfortunately, I cannot for the moment remember—but I shall do so.

I had hoped you might be able to assist me.”

「あいにく、今は思い出せません――が、必ず思い出します。
君が思い出すきっかけをくれるかと期待していたのですが」

Giraud snorted incredulously.

“There have been many affairs of masked men!

I cannot remember the details of them all.

These crimes all resemble each other more or less.”

ジロー警部は鼻を鳴らして嘲笑した。

「仮面をかぶった男たちの事件などいくらでもあります。
全部の詳細を覚えてなどいられませんよ。
こういう犯罪は、大なり小なり皆似たようなものです」

“There is such a thing as the individual touch.” Poirot suddenly assumed his lecturing manner, and addressed us collectively.

“I am speaking to you now of the psychology of crime. M. Giraud knows quite well that each criminal has his particular method, and that the police, when called in to investigate—say a case of burglary—can often make a shrewd guess at the offender, simply by the peculiar method he has employed.

「個人の癖(インディヴィジュアル・タッチ)というものがあるのですよ」

ポワロは突然、講義口調になり、私たち全員に向かって語り出した。

「私は今、犯罪心理学についてお話ししています。ジロー警部もよくご存じのはずです。どんな犯罪者にも特有の手口があり、警察が捜査に入ると――例えば強盗事件などで――犯人の癖から誰の仕業かをかなり正確に見抜くことができるのです。

(Japp would tell you the same, Hastings.)

Man is an unoriginal animal. Unoriginal within the law in his daily respectable life, equally unoriginal outside the law. If a man commits a crime, any other crime he commits will resemble it closely.

(ジャップ警部もそう言うでしょう、ヘイスティングス。)

人間というのは独創性に欠けた生き物です。
日常のまっとうな生活においても非独創的であるように、犯罪においても同じく独創的ではありません。
ある人間が犯罪を犯すなら、その次に犯す犯罪も、極めて似通ったものになる

The English murderer who disposed of his wives in succession by drowning them in their baths was a case in point. Had he varied his methods, he might have escaped detection to this day. But he obeyed the common dictates of human nature, arguing that what had once succeeded would succeed again, and he paid the penalty of his lack of originality.”

かつてイギリスで、次々と妻を風呂場で溺死させた連続殺人犯がいました。
手口を変えていれば、いまでも捕まっていなかったかもしれない。
けれども彼は、一度うまくいった手段は再び成功すると考えた。
その凡庸さゆえに、彼はついに罰を受けたのです」

“And the point of all this?” sneered Giraud.

「それで何が言いたいのです?」とジロー警部が冷笑しながら言った。

“That when you have two crimes precisely similar in design and execution, you find the same brain behind them both. I am looking for that brain, M. Giraud—and I shall find it.

Here we have a true clue—a psychological clue.

You may know all about cigarettes and match ends, M. Giraud, but I, Hercule Poirot, know the mind of man!”

And the ridiculous little fellow tapped his forehead with emphasis.

「つまり、計画と実行がまったく同じような二つの犯罪があった場合、そこには必ず同じ脳――同じ頭脳――がある、ということです。
私は今、その頭脳を探しているのですよ、ジロー警部――そして必ず見つけてみせます。

これは真の手がかりだ。心理的な手がかりなのです。

君はタバコの吸い殻やマッチに詳しいかもしれないが、私は――エルキュール=ポワロは――人間の心というものに通じているのです!」

そして、その滑稽なほど小さな柄な男は、自分の額を強調するように指でトントンと叩いた。

Giraud remained singularly unimpressed.

ジロー警部は、全く感銘を受けた様子はなかった。

“For your guidance,” continued Poirot,

“I will also advise you of one fact which might fail to be brought to your notice. The wrist watch of Madame Renauld, on the day following the tragedy, had gained two hours.

It might interest you to examine it.”

「参考までに」とポワロは続けた。

「もう一つ、君が見逃してはいけない事実を教えておきましょう。
事件の翌日、マダム・ルノーの腕時計が――二時間進んでいた。
これを調べてみるといいかもしれません」

Giraud stared.

“Perhaps it was in the habit of gaining?”

ジロー警部は目を見張った。

「その時計、もともと進み気味だったんでしょう?」

“As a matter of fact, I am told it did.”

「実のところ、そうだったと聞いています」

Eh bien, then!”

エビヤン(だったら)、それでいいでしょう!」

“All the same, two hours is a good deal,” said Poirot softly.

“Then there is the matter of the footprints in the flower-bed.”

「それでも――二時間というのは、なかなかの誤差ですよ」

ポワロは穏やかに言った。
「それから、花壇の足跡の件ですが」

He nodded his head towards the open window.

Giraud took two eager strides, and looked out.

“This bed here?”

彼は開いた窓の方に頭を向けてうなずいた。

ジロー警部は勢いよく二歩進み、外をのぞき込んだ。

「この花壇ですか?」

“Yes.”

「そうです」

“But I see no footprints?”

「だが、足跡など見えないが?」

“No,” said Poirot, straightening a little pile of books on a table.

“There are none.”

「そうです」
ポワロはテーブルの上の本の山を整えながら答えた。

「ないんです」

For a moment an almost murderous rage obscured Giraud’s face.

He took two strides towards his tormentor, but at that moment the salon door was opened, and Marchaud announced.

その瞬間、ジローの顔には殺気にも似た怒りが浮かんだ。

彼はポワロの方へ二歩踏み出したが、ちょうどその時――

サロンの扉が開き、マルショーが告げた。

“M. Stonor, the secretary, has just arrived from England. May he enter?”

「ストナー様、秘書の方がイギリスから到着されました。入室してもよろしいでしょうか?」

以下は該当箇所の日本語訳です:



この場面の画像化も可能です。必要であれば、誰をどの位置に配置するかも含めてご指示ください。


  1. quorice(リコリス)
     甘草(カンゾウ)という植物の根。甘みがあり、咳止め・喉の薬などに使われる。
    pectoral(ペクトラル)
     「胸部の」「咳止めの」など、胸に効く=呼吸器系に良いという意味で使われる医学的形容詞。 ↩︎