注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月26日現在)
Un crime en Hollande
Chapter Ⅶ
Un déjeuner chez Van Hasselt
||||||||オランダの殺人
||||||第六章
||||<ヴァン=ハッセルト=カフェ>での|ランチ


Quand Maigret arriva à l’hôtel, il comprit qu’il se passait quelque chose d’anormal.
La veille, il avait dîné à une table voisine de celle de Jean Duclos.
Or trois couverts étaient dressés sur la table ronde qui se trouvait au centre de la salle.
La nappe était éblouissante, avec encore tous ses plis.
Enfin il y avait trois verres par convive, ce qui, en Hollande, n’est de mise que pour une véritable cérémonie.
メグレが|ホテルに|着いたとき、|彼は|何か|普通ではない|ことが|起きているのが|わかった。
前の|晩、|彼は|ジャン=デュクロの|テーブルの|すぐ|近くの|席で|夕食を|とっていた。
ところが、|食堂の|中央に|置かれた|丸テーブルの|上に、|三人分の|食器が|整えられていたのだ。
テーブルクロスは|まばゆいほど|白く、|まだ|折り目が|そのまま|残っていた。
さらに|一人につき|三つの|グラスが|置かれていたが、|これは|オランダでは、|本格的な|式典の|場|でしか|見られない|用意である。
Dès l’entrée, le commissaire fut accueilli par l’inspecteur Pijpekamp, qui s’avança vers lui la main tendue, avec un sourire d’homme qui a préparé une heureuse surprise.
Il était en tenue de gala!
Un faux col haut de huit centimètres !
Une jaquette ! Il était rasé de près. Il devait sortir des mains du coiffeur, car il répandaïit encore une odeur de lotion à la violette.
Plus terne, Jean Duclos se tenait derrière lui, l’air ennuyé.
入口に|入るなり、|警部は|警部補の|ピーペカンプに|迎えられた。
彼は|手を|差し伸べながら、|まるで|うれしい|サプライズを|用意|しているように|にこやかに|近づいてきた。
彼は|礼装だった!
高さ|八センチの|詰め襟の|つけ襟を|していた!
モーニング外套だった!
顔は|つるつるに|剃られており、|どうやら|理髪店から|出てきた|ばかりの|ようだった。
というのも、|まだ|スミレの|香りのする|ヘアローションの|匂いを|漂わせていた。
その|後ろに、|ジャン=デュクロが|立っていた。
どこか|冴えない|様子で、|うんざりした|顔つきを|していた。

― Vous m’excuserez, mon cher collègue… J’aurais dû vous prévenir ce matin.
J’aimerais vous recevoir chez moi, mais j’habite Groningen et je suis célibataire.
Alors je me suis permis de vous inviter à déjeuner ici même!
Oh! un petit déjeuner sans cérémonie.
「どうか|お許し|ください、|我が|愛すべき|仲間、|警部さん。
今朝、|あなたに|前もって|お知らせ|しておくべき|でした。
あなたを|自宅に|お迎え|したいと|思って|いるのですが、|あいにく|私の|住まいは|フローニンゲンで、|それに|私は|独身|なのです。
それで、|私の|ほうから|ご昼食に|お招き|させて|いただいたのです。||ちょうど、|この場で!||ああ、|ごく|気軽な|昼食|ですから!」
Et tout en prononçant ces derniers mots, il regardait les couverts, les cristaux et attendait évidemment des protestations de Maigret.
Elles ne vinrent pas.
そして、|最後の|ひとことを|口にしながら、|
彼は|食器や|グラスを|見つめていた。
そして、|明らかに|メグレからの|恐縮の|言葉を|待っていた。
女性の|客は|来なかった。

― Très bien ! Très bien ! dit le commissaire. Vous permettez que j’aille me laver les mains ?
「 わかった!|わかった!」と|警部は|言った。
「手を|洗いに|行っても|いいかね?」
Il le fit lentement, l’air grognon, dans le petit lavabo adjacent.
La cuisine était proche et il entendait une rumeur affairée, des heurts de plats et de casseroles.
Quand il rentra dans la salle, Pijpekamp versait lui-même du porto dans des verres et murmurait avec un sourire ravi, modeste :
彼は、|隣にある|小さな|洗面で、|不機嫌そうに、|ゆっくりと|手を|洗った。
台所は|すぐ近くに|あり、|せわしない|ざわめきや、|皿や|鍋の|ぶつかる|音が|聞こえていた。
彼が|食堂に|戻ったとき、
ピーペカンプは|自分で|ポートワインを|グラスに|注いでおり、|喜こびつつも|控えめな|笑みを|浮かべて、|小声で|つぶやいていた。

― Comme en France, n’est-ce pas ?.. Prosit !.… Santé, mon cher collègue…
「フランスでも|こうですよね?||プロジット(乾杯)!||親愛なる|仲間へ!」
Il était touchant de bonne volonté.
Il s’appliquait à trouver des formules raffinées, à se montrer homme du monde jusqu’au bout des ongles.
彼が|精一杯|善意を|見せている|姿は、|かえって|胸を|打つほどだった。
彼は、|努めて|気のきいた|表現を|探しながら、|つま先から|爪の先まで|教養人|らしく|ふるまおうと|していた。

― J’aurais dû déjà hier vous inviter.
Mais j’ai été tellement. comment vous dites ?.. secoué par cette affaire.
Vous avez trouvé quelque chose ?..
「昨日の|うちに、|あなたを|お招き|すべきでした。
でも|私は|あまりに、|なんというか、|この件で|大変|動揺|しておりましたので。
何か|分かりましたか?」

― Rien !
「何も!」
Il y eut un éclair dans les prunelles du Hollandais et Maigret pensa : «Toi, mon petit bonhomme, tu as une victoire à m’annoncer et tu vas me sortir ça au dessert. À moins que tu n’aies pas la patience d’attendre jusque-là… »
オランダ人の|瞳に、|ひらめくような|光が|走った。
そしてメグレは|思った。
『こいつ、|この|ちび助。||こっちは、|おまえが|勝ち誇った|話を|こっちに|ぶつけてくるのを|待ってるんだ。||どうせ|デザートの|頃にでも|切り出す|つもりだろうよ。||いや、|それまで|我慢できずに、|もっと早く|言い出すかもな。』
Il ne se trompait pas.
On servit d’abord de la soupe aux tomates, en même temps qu’un Saint-Emilion sucré à en donner mal au cœur, manifestement tripoté pour l’exportation.
彼の|読みは|間違って|いなかった。
まず|出されたのは、|トマトスープ|だった。
それと|同時に|<サン=テミリオン>(フランス|ボルドー|地方に|ある|高級|ワインの|産地)の|ワインが|出された。
だが|それは、|あまりに|甘ったるくて|吐き気が|するほどで、|しかも|いかにも|輸出用に|いじくり|回された|代物|だった。

― Santé !.…
「乾杯!」
Brave Pijpekamp !
Il faisait tout son possible et même plus que son possible!
Et Maigret n’avait pas l’air de s’en apercevoir !
Il n’appréciait pas !
気の毒な|ピーペカンプ!
彼は|できる限りの|ことを、|いや、|できること|以上の|努力すら|していた!
なのに|メグレは、|それに|気づいてやる|様子すら|見せなかった!
彼は|感謝も|していなかったのだ!

― En Hollande, on ne boit jamais en mangeant… Seulement après… Le soir, dans les grandes réunions, un petit verre de vin avec le cigare. On ne met pas de pain à table non plus…
オランダでは、|食事中に|誰も|酒は|飲みません。
ただ、|そのあと|夜に、|大きな|集まりの|場に|なってから、|葉巻と|一緒に|ワインを|一杯だけ。
それから、|テーブルには|パンも|置かないのです。
Et il louchaïit vers le plat de pain qu’il avait commandé.
Même le porto, qu’il avait choisi en remplacement du genièvre national !
Est-ce qu’on peut faire mieux ?
Il en était tout rose! Il regardait la bouteille de vin doré avec attendrissement.
Jean Duclos mangeait en pensant à autre chose.
Et Pijpekamp eût tellement voulu mettre de l’entrain, de la gaieté, créer autour de ce déjeuner une atmosphère de folie, de vraie bombe à la française !
そして|彼は、|自分が|わざわざ|注文しておいた|パンの|皿に、|チラリと|視線を|送った。
ポートワイン|でさえも、|あの|国民的な|ジンの|代わりに、|彼が|わざわざ|選んだもの|だったのだ!
これ以上の|もてなしが、|あるだろうか?
彼は|気が|たかぶり、|赤い|顔を|していた!
金色の|ワインの|ボトルを、|うっとりと|見つめていた。
ジャン=デュクロは、|別のことを|考えながら、|黙って|食べていた。
ピーペカンプは、|どれだけ|この昼食を|盛り上げようと|したことか。
フランスの|まるで|本場の|バカ騒ぎの|ような|雰囲気を|作り出したいと|心から|願っていたのだ!
On apporta le huchpot. Le plat national.
La viande nageaiït dans des litres de sauce, et Pijpekamp prit un air mystérieux pour prononcer :
<ヒュッシポット>が|運ばれてきた。||国民的な|料理である。
肉は|大量の|ソースの中に、|泳ぐように|浸っていた。
そして|ピーペカンプは、|なにやら|謎めいた|顔つきで、|こう|口を|開いた。

― Vous me direz si vous aimez !.…
「お口に|合いましたら、|おっしゃって|くださいね!」
Le malheur, c’est que Maigret n’était pas en train.
Il flairait autour de lui un petit mystère qu’il ne s’expliquait pas encore très bien.
Il lui semblait qu’il y avait une sorte de franc-maçonnerie entre Jean Duclos et le policier.
Et, par exemple, chaque fois que ce dernier remplissait le verre de Maigret, il avait un bref regard au professeur.
Du bourgogne chambraït à côté du poêle.
残念なことに、|メグレは|まったく|気分が|のって|いなかった。
彼は、|自分の|まわりに|どこか|妙な|気配が|漂っているのを、|本能的に|嗅ぎ取っていた。
その|正体は、|まだ|うまく|説明が|つかないのだ。
どうも|彼には、|ジャン=デュクロと|この警官のあいだには、|一種の|暗黙の|合意|とでも|いうものが、|あるように|思えて|ならなかった。
ブルゴーニュ=ワインが、|暖炉の|そばで、|ちょうど|飲みごろの|温度に|なろうとしていた。

― Je croyais que vous buviez beaucoup plus de vin…
「あなたは|もっと|たくさん|ワインを|飲まれる|方だと、|てっきり|思っていたのですが」

― Cela dépend…
「それは|場合によるな」
Duclos n’était certainement pas tout à fait à son aise.
Il évitait de se mêler à la conversation. Il buvaït de l’eau minérale, sous prétexte qu’il était au régime.
Pijpekamp ne put attendre plus longtemps.
Il avait parlé de la beauté du port, de l’importance du trafic sur l’Ems, de l’Université de Groningen, où les plus grands savants du monde viennent donner des conférences.
デュクロは、|明らかに|くつろいでいる|という|感じは|全く|なかった。
彼は、|会話に|加わるのを|避けていた。
口実|としては、|ダイエット中|だと|言いながら、|ミネラルウォーターを|飲んでいた。
ピーペカンプは、|それ以上|待つことが|できなかった。
彼は|すでに、|港の|美しさや、|エムス川の|交通の|重要性、|それに|<フローニンゲン>大学|についても|話していた。
あの、|世界中の|最高の|学者たちが|講義に|やって来る|という|大学だ。

― Vous savez qu’il y a du nouveau…
「 ご存じでしょうが、|新しい|展開が|ありまして」

― Vraiment ?..
「本当かね?」

― À votre santé! A la santé de la police française ! Oui, maintenant, le mystère est à peu près éclairci…
「あなたの|ご健康に!||フランス警察の|ご健闘を|祝して!||そう、|今では|この事件の|謎も|ほぼ|解明されたと|言えるでしょう」
Maigret le regarda de ses yeux les plus glauques, sans la moindre trace d’émotion, ni même de curiosité.
メグレは、|その男を|じっと|見つめた。
自分の|いちばん|冷ややかな|目つきで。
感情の|かけらも|なく、|好奇心|さえも|まったく|浮かべることも|なく。

― Ce matin, vers dix heures, on m’a prévenu que quelqu’un m’attendait à mon bureau… Devinez qui ?.…
「今朝、|10時|ごろの|ことです。、
私の|ところに、|誰かが|面会に|来ていると|知らせが|入りまして。||さて、|誰だったと|思います?」

― Barens ! Continuez…
「バレンスか!||続けたまえ」
Pijpekamp en fut plus navré encore que du peu d’effet qu’avait produit sur son hôte la table si luxueusement servie.
ピーペカンプは、|そのことに|ひどく|がっかりした。
メグレが、|あれほど|贅を|尽くした|食卓に、|
まったく|感動を|示さなかった|ときよりも|さらに|いっそう。

― Comment savez-vous ?.. On vous a dit, n’est-ce pas ?.…
「どうして|分かったのです?||誰かから|聞いたのですね。||そうでしょう?」

― Rien du tout ! Qu’est-ce qu’il voulait ?.…
「いや、|何も|聞いていない。|| それで、|彼は|何の用|だった?」

― Vous le connaissez… Il est très timide… très le mot français. oui, renfermé… Il n’osait pas me regarder… On aurait cru qu’il allait pleurer… Il a avoué qu’en sortant, la nuit du crime, de la maison Popinga, il n’était pas rentré à bord tout de suite.
彼のことは|ご存じでしょう。||とても|内気で。||フランス語の|あの|言葉|『トレ』です。||ええ、|塞ぎ込んだ|タイプで、|私の|顔も|まともに|見ようと|しなかったんです。
今にも|泣き出し|そうな|様子|でしたよ。
そして|彼は、|こう|白状|したんです。
事件の|あった|晩、|ポパンガ家を|出たあとで、|すぐには|自分の|船に|戻らなかったと」
Et l’inspecteur esquissa toute une série d’œillades.
そして|警部補は、|意味ありげな|視線を、|何度も|それとなく|投げてきた。

― Vous comprenez ?.. Il aime Beetje !… Et il était jaloux, parce que Beetje avait dansé avec Popinga !.. Et il était fâché parce qu’elle avait bu du cognac !.… Il les a vus sortir tous les deux…
「お分かりに|なりますか?
彼は|ビーチェのことが|好きなんです!
それに、|ビーチェが|ポパンガと|踊ったことで、|彼は|嫉妬|していたんです!
それに、|彼女が|コニャックを|飲んだことにも|腹を|立てていたんです!
彼は、|二人が|一緒に|出ていくのを|見たんです」
» Il a suivi, de loin… Il est revenu derrière son professeur.
「彼は|遠くから|後を|つけたのです。||そして、|自分の|先生の|背後に|戻ってきました」
Maigret était sans pitié.
Il voyait pourtant que l’autre eût tout donné pour un signe d’étonnement, d’admiration, d’angoisse.
メグレは、|まったく|容赦が|なかった。
彼にも|わかっては|いたのだ。
相手が、|ほんの|わずかでも|驚きや、|感嘆や、|あるいは|不安の|兆しでも|見せてくれたら、|すべてを|差し出す|覚悟で|いたことくらい。

― À votre santé, monsieur le commissaire !.… Barens n’a pas dit tout de suite, parce qu’il avait peur… Mais voilà la vérité !.… Il a vu un homme, tout de suite après le coup de feu, qui couraït vers le tas de bois où il a dû se cacher…
あなたの|ご健康に、|警部どの!……
バレンスは、|すぐには|言いませんでした。
怖がって|いたんです……
でも、これが|真実です!……
彼は|銃声の|直後に、|ある男が|丸太の山の|ほうへ|駆けていくのを|見たんです。
その男は、|たぶん|その中に|身を隠したんでしょう。

― Il vous l’a décrit minutieusement, n’est-ce pas ?
彼は、|その男の|ことを|詳しく|説明した。||そうなんだろ?

― Oui…
「はい!」
L’autre nageaït.
Il n’avait plus aucun espoir d’épater son collègue. Son histoire avait fait long feu.
相手は|途方に|暮れていた。
もはや|ライバルを|驚かせよう|という|希望は|完全に|消えていた。
彼の|筋書きは、|完全に|失敗に|終わっていた。

― Un marin… Sûrement un marin étranger. Très grand, très maigre et tout rasé…
「船乗りです。||きっと|外国の|水夫|でしょう。とても|背が高く|とても|やせていて、|しかも、|綺麗に|髭を|剃っていたと|言ってます」


― Et il y a bien entendu un bateau qui est parti le lendemain…
「それに|言うまでもなく、|その|翌日に|出航した|船が|一隻|あるんです」


― Il en est parti trois depuis… L’affaire est claire !..
Ce n’est pas à Delfzil qu’il faut chercher… C’est un étranger qui a tué…
Sans doute un matelot qui a connu Popinga autrefois, quand il naviguait.
Un matelot qu’il aura fait punir quand il était officier, ou capitaine…
それから|もう三隻、|出航|していきました。
もう|事件の|構図は|はっきりしてます!…
探すべきは|デルフゼイルでは|ありません。
殺したのは|外国人|です。
おそらく、|昔|ポパンガと|船で|一緒だった|水夫|ですよ。
ポパンガが|士官か|船長だった|頃に、|何かのことで|処罰|したことのある|水夫、|
きっと|そいつが|やったんです。


Jean Duclos présentait obstinément son profil au regard de Maigret.
Pijpekamp faisait signe à Mme Van Hasselt, qui, en grande tenue, se tenait à la caisse, d’apporter une nouvelle bouteille.
Il restait à manger un chef-d’œuvre, un gâteau garni de trois sortes de crème sur lequel, par surcroît, le nom de Delfzijl s’inscrivait en chocolat.
Et l’inspecteur baissait modestement les yeux.
ジャン=デュクロは、|メグレの|視線に|決して|正面から|応えようと|せず、|頑なに|横顔|だけを|向け続けていた。
一方、ピーペカンプは、|正装の|マダム=ヴァン=ハッセルトが|レジに|立っているのに|気づくと、|新しい|ワインの|瓶を|持ってくるよう|手ぶりで|合図を|送っていた。
まだ|ひとつの|傑作が、|食卓に|残されていた。
三種の|クリームで|飾り立てられた|ケーキ|である。
その上には、|おまけの|ように、|『デルフゼイル』の|地名が、|チョコレートで|記されていた。
そして、|ピーペカンプ警部補は、|つつましく|目を|伏せていた。

― Si vous voulez couper…
「お望みなら、|ここで|切り上げても|かまいません」

― Vous avez remis Cornélius en liberté ?.….
「コルネリウスは|釈放|したのか?」
Du coup, son voisin sursauta, regarda Maïgret en se demandant s’il ne devenait pas fou.
そのとき、|隣に|座っていた|男が、|びくりと|身を|震わせた。
そして、|本気で|言ってるのかと|疑うように|メグレを|見つめた。

― Mais…
「しかし」

― Si cela ne vous fait rien, nous le questionnerons ensemble tout à l’heure…
「君が|よければ、|このあと|一緒に|彼に|質問|しても|構わないかね?」

― C’est très facile ! Je vais téléphoner à l’école…
「構いませんよ!||私が、|学校に|電話してみます」

― Tant que vous y êtes, téléphonez aussi qu’on amène Oosting, que nous interrogerons ensuite…
「電話する|ついでに、|オースティングを|連れてくるように|言ってくれ。||あとで、|我々で|尋問|するから」

― À cause de la casquette ?.. Maintenant, cela s’explique, n’est-ce pas ?.. Un marin, en passant, a vu la casquette sur le pont… Il l’a prise et…
「あの|制帽のことで?||なるほど、|これで|話が|つながりませんか?
ある|水夫が、|通りすがりに|甲板で|あの制帽を|見つけて、|それを|手に|取って、|それで」

― Naturellement !.….
「もちろんだ!」
Pijpekamp aurait bien pleuré.
Cette ironie lourde, à peine perceptible de Maigret, le déroutait au point qu’il se heurta au chambranle de la porte en pénétrant dans la cabine téléphonique.
Le commissaire resta un moment seul avec Jean Duclos, qui tenait le nez baissé sur son assiette.
ピーペカンプは、|いっそのこと|泣き出したい|気分だった。
メグレの、|重たく|ほとんど|聞き取れない|ような、|その|皮肉な|口調が|彼を|完全に|うろたえさせた。
そのせいで、|電話ボックスに|入ろうと|したとき、|彼は|扉の|枠に|肩を|ぶつけてしまった。
警部は|しばらくのあいだ、|ジャン=デュクロと|二人きりで|その場に|残った。
デュクロは、|皿に|向かって|うつむいたまま、|じっとしていた。

― Vous ne lui avez pas dit, tant que vous y étiez, de me glisser discrètement quelques florins ?
|君は|彼に、|電話するなら|ついでに|私に|こっそり|数フローリン|渡すように|言わなかったのかい?」
Ces mots furent prononcés doucement, sans aigreur, et Duclos leva la tête, ouvrit la bouche pour protester.
その言葉は|穏やかで、|とげのある|口調|でもなかった。
すると、|デュクロは|顔を|上げ、|口を|開いて|反論|しようとした。

― Chut !.. Nous n’avons pas le temps de discuter…
Vous lui avez conseillé de m’offrir un bon déjeuner, largement arrosé…
Vous lui avez dit qu’en France c’est ainsi qu’on avait raison des fonctionnaires. Silence, vous dis-je !.. Et qu’après ça je serais coulant comme du miel…
「しっ!||今は|議論|している|暇は|ないんだ。
君が|彼に、| 私に|たっぷり|酒を|出して|ごちそう|しておけと、|助言|したんだな。
君は、|彼に|こう|言ったんだ。
フランスでは、役人|というのは、|そうやって|黙らせるものだと。
私は|君に、|『大人しくしろ』と|言ってるんだ!
これで、|私が|とろける|蜜|みたいに|甘くなる|とでも|思ったのか?」

― Je vous jure que…
「私は、|誓って|申し上げます」
Maigret alluma sa pipe, se tourna vers Pijpekamp, qui revenait du téléphone et qui, regardant la table, bafouilla :
メグレは、|パイプに|火をつけた。
そして、|電話から|戻ってきた|ピーペカンプの|ほうへ、|ゆっくりと|体を|向けた。
ピーペカンプは、|テーブルに|目を|向けながら、
|口ごもって|言った。

― Vous accepterez bien un petit verre de cognac… Il yen a du vieux…
「コニャックを|一杯、|いかがですか?||古いやつが|あるんですよ」

― Vous permettez que ce soit moi qui vous l’offre !
Veuillez seulement dire à Madame de nous apporter une bouteille de fine et des verres à dégustation…
「ここの|支払いは|私に|させて|いただきましょう!
ただ|マダム(カフェの|女主人)に、|地元の|自慢の|ブランデーを|一本と、|テイスティング|用の|グラスを|持ってくるよう|お伝え|願いたい」
Mais Mme Van Hasselt apporta des petits verres.
Le commissaire se leva, alla lui-même en prendre d’autres sur une étagère, les remplit à plein bord.
しかし、|マダム=ヴァン=ハッセルトは|小さな|グラスを|持ってきた。
警部は|立ち上がると、|自分で|棚から|別の|グラスを|取ってきて、|ブランデーを|縁|一杯まで|なみなみと|注いだ。



― À la santé de la police hollandaise ! dit-il.
「では、|オランダ|警察の|ご健闘に、|乾杯!」
Pijpekamp n’osait pas protester.
L’alcool lui fit venir les larmes aux yeux, tant il était fort.
Maïs le commissaire, souriant, féroce, levait sans cesse son verre, répétait :
ピーペカンプは|反論|することが|できなかった。
その|アルコールは、|あまりに|強すぎて、|彼の|目に|涙が|浮かんだ。
しかし|警部は、|笑みを|浮かべながら、|情け容赦なく、|ひっきりなしに|グラスを|持ち上げては|繰り返し|飲んでいた。

― À la santé de votre police !.. A quelle heure Barens sera-t- il à votre bureau ?
「君たち|警察に|乾杯!||バレンスは|何時に|君の|部屋に|来るんだ?」

― Dans une demi-heure !.… Un cigare ?…
「三十分後|です!||葉巻を|一本|いかがですか?」

― Merci ! Je préfère ma pipe…
「どうも!|私は|自分の|パイプの|ほうが|いいんだ」
Et Maigret emplit à nouveau les verres, avec une telle autorité que ni Pijpekamp ni Duclos n’osèrent refuser de boire.
そして|メグレは|再び|グラスに|酒を|注いだ。あまりに|有無を|言わせぬ|勢いだったので、|ピーペカンプも|デュクロも、|断る|勇気は|なかった。

― C’est une belle journée ! dit-il à deux ou trois reprises.
Je me trompe peut-être!
Mais j’ai l’impression que, ce soir, l’assassin de ce pauvre Popinga sera arrêté…
「いい天気だな!」と、|彼は|二、三度|口にした。
「外れてるかも|しれんが!||今夜にでも、|ポパンガを|殺した|犯人が|つかまる|気がするんだ」

― À moins qu’il ne soit en train de naviguer dans la Baltique ! répliqua Pijpekamp.….
「それとも|今ごろ、|<バルト|海>を|航海中|だったりして!」と、|ピーペカンプが|返事した」

― Bah !.. Vous le croyez si loin ?..
「バカな!||やつが|そんな|遠くに|いるとでも|思ってるのか?」
Duclos leva un visage pâle.
ディクロが|青ざめた|顔を|上げた。

― C’est une insinuation, commissaire ? questionna-t-il d’une voix coupante.
「それは|当てつけですか、|警部?』
デュクロは、|厳しい|口調で|尋ねた。

― Quelle insinuation ?
「当てつけ?|何のことかね?」

― Vous paraissez prétendre que, s’il n’est pas loin, il est peut-être très près.
「あなたの|言いぶりでは、|遠くに|いないなら、|すぐ近くに|いるって|ことに|なります」

― Quelle imagination, professeur !
「想像力|豊かだな、|先生!」
On avait été à deux doigts de l’incident.
Cela devait tenir en partie aux grands verres de fine. Pijpekamp était tout rouge. Ses yeux luisaient.
Chez Duclos, au contraire, l’ivresse se traduisait par une pâleur morbide.
あわや|ひと悶着に|なりそうだった。
たぶん、|あの|大きな|ブランデーの|グラスの|せいも|あったのだろう。
ピーペカンプの|顔は|真っ赤に|なって、|目は|ぎらぎら|していた。
デュクロの|場合は|対照的に、|酔いが|病的な|青白い|顔に|現れていた。

― Un dernier verre, messieurs, et nous irons interroger ce pauvre petit !
「さあ、|最後に|もう一杯、|諸君!||これから|あの|かわいそうな|小僧を|尋問しに|行こう!」
La bouteille était sur la table. Chaque fois que Maigret servait, Mme Van Hasselt mouillait de ses lèvres la pointe de son crayon et marquait les consommations dans son livre.
ブランデーの|瓶は、|テーブルに|置かれていた。
メグレが|つぐたびに、|マダム=ヴァン=ハッセルトは、|鉛筆の|先を|くちびるで|なめて、|帳簿に|飲み物の|記録を|つけていた。
On plongea, la porte franchie, dans une atmosphère lourde de soleil et de calme.
Le bateau d’Oosting était à sa place.
Pijpekamp éprouva le besoin de se tenir beaucoup plus raide que d’habitude.
Il n’y avait que trois cents mètres à parcourir.
Les rues étaient désertes.
Les boutiques s’alignaient, vides maïs propres et achalandées comme pour une exposition universelle dont les portes eussent été sur le point de s’ouvrir.
店の|扉を|ぬけると、||私たちは|日差しと|静けさで|気だるい|空気に|包まれた。
オースティングの|船は、|定位置に|あった。
ピーペカンプは、|いつもよりも|ずっと|きちんとした|姿勢で|立っている|必要性を|感じた。
歩く|距離は|ほんの|三百メートル|だけだった。
通りは|人影も|なかった。
商店が|並んでいた。||がらんと|していたが、|掃除が|行き届き、|品揃えも|豊富だった。||商品も|陳列|されていて、|まるで|万国博覧会が|開かれる|直前の|ようだった。
Il entra d’une démarche pas très assurée dans les bureaux de la police locale et il heurta un meuble en passant, s’assit d’une façon un peu trop brutale.
Il n’était pas ivre à proprement parler. Mais l’alcool lui enlevait une partie de cette douceur, de cette politesse qui caractérise la plupart des Hollandais.
彼は|あまり|しっかりしない|足どりで、|地元|警察の|事務室に|入った。
そして、|通りすがりに|家具に|ぶつかり、|いささか|乱暴に|腰を|下ろした。
彼は|厳密に|言えば|酔っていた|わけでは|なかった。
だが|彼は、|酒のせいで|オランダ人の|多くに|特有の、|穏やかさや|礼儀|正しさが|いくらか|失われていた。
Ce fut d’un geste dégagé qu’il pressa un timbre électrique, tout en renversant sa chaise en arrière. Il s’adressa en néerlandais à un agent en uniforme qui disparut et revint l’instant d’après en compagnie de Cornélius.
Bien que le policier reçût celui-ci avec une cordialité exagérée, le jeune homme sembla perdre pied en entrant dans le bureau, et cela parce que son regard s’était aussitôt fixé sur Maigret.
彼は|厳密に言えば|酔って|いたわけでは|なかった。
だが、|酒のせいで|彼からは、|オランダ人の多くに|特有の、|あの|穏やかさや|礼儀正しさが|いくらか|失われて|いた。
その警官が|この若者を|やや過剰な|親しみを|こめて|迎えたにも|かかわらず、|彼は|事務所に|入るなり、|動揺|したように|見えた。
というのも、|彼の|視線が|すぐに|メグレに|釘づけに|なったからである。

― Le commissaire veut vous demander quelques petites choses ! dit Pijpekamp en français.
「警部が|あなたに|ちょっと|おたずね|したいことが|あるそうです!」と、|ピーペカンプが|フランス語で|言った。
Maigret ne se pressait pas.
Il arpentait le bureau de long en large en tirant de petites bouffées de sa pipe.
メグレは|急いでいなかった。
部屋の|中を|行ったり|来たりしながら、|パイプを|ぷかぷかと|くゆらせていた。

― Dites donc, mon petit Barens !
Qu’est-ce que le Baes vous a raconté, hier au soir ?
「なあ、|バレンス君!||昨夜|バースは|いったい|君に|何の|話を|してたんだい?」
L’autre tourna sa tête maigre dans tous les sens, comme un oiseau affolé.
もう一方の|男は|まるで|取り乱した|鳥のように|細い|頭を|あちこちに|きょろきょろと|動かした。



― Je… je crois.
「ぼ、|僕は、|たぶん」

― Bon ! Je vais vous aider… Vous avez encore un papa, n’est- ce pas, là-bas, aux Indes ?.. Il serait très triste s’il vous arrivait quelque chose… Des ennuis… Je ne sais pas, moi !.. Eh bien ! un faux témoignage, dans une affaire comme celle-ci, se paie par quelques mois de prison…
「よし!|私が|君を|助けてやろう。||君には|まだ|お父さんが|いるんだろう?||あっち、|インドに。||何か|あったら|とても|悲しむだろう。||面倒な|こととか。たとえば、|うん、|わからんがね!
だがな、|こういう|事件で|偽証|なんて|ことになったら、|ちょっと|牢屋に|入ることに|なるんだ」
Cornélius étouffait, n’osait pas faire un mouvement, n’osait plus regarder personne.
コルネリウスは、|息が|詰まりそうだった。||身動き|ひとつ|できず、|誰の|顔を|見ることも|できなかった。

― Avouez que c’est Oosting, qui vous attendait hier sur la berge de l’Amsterdiep, qui vous a dit de répondre à la police ce que vous avez répondu…
Avouez que vous n’avez jamais vu d’homme grand et maigre autour de la maison des Popinga.…..
「昨日|アムステルディープの|岸で|君を|待っていたのは|オースティング|だった。
正直に|そう|言うんだ。
警察で|君が|答えたことは、|彼が|そう|答えるように|言ったんだろう?
ポパンガ家の|まわりに、|大柄で|やせた|男を|見たなんて、|そんなの|全部|うそなんだろう?」

― Je…
「僕は」
Non! Il n’avait plus la force de résister. Il éclatait en sanglots. Il s’écroulait.
Et Maigret regardait d’abord Jean Duclos, ensuite Pijpekamp, de ce regard lourd mais impénétrable qui le faisait passer auprès de certaines gens pour un imbécile. Car ce regard était si stagnant qu’il paraissait vide !
いや!||彼には|もう|我慢する|力は|残って|いなかった。||彼は|わっと|泣き出し、|その場に|くずれ落ちた。
そして|メグレは、|ジャン=デュクロを|見ていた。|つぎに|ピーペカンプを|見ていた。
その目つきは|重々しいが|しかし|何を|考えているか|わからなかった。
そのせいで、|彼は|ある種の|人びとから、|間抜けだと|思われることも|あった。
なぜなら|その視線は|あまりに|動きが|なくて、|空っぽに|見えたのだ!

― Vous croyez… commença l’inspecteur.
「あなたは|そう|思って|いるのですか」と、|警部補が|言いかけた。

― Voyez vous-même !
「自分で|見てみろ!」
Le jeune homme, que sa tenue d’officier rendait encore plus étroit, par contraste, se mouchait, serrait les dents pour étouffer ses sanglots, balbutiaïit enfin :
若者は|将校の|制服の|ため、|より|躾けられている|ように|見えたが、|それが|かえって|対照的|だった。
彼は、|鼻を|かみ、|すすり泣きを|こらえようと|歯を|食いしばり、|ようやく|どもりながら|言った。

― Je n’ai rien fait…
「僕は|何も|していません」
On fut quelques instants à le regarder tandis qu’il essayait de se calmer.
しばらくの|間、|彼が|落ち着こうと|しているのを、|皆が|見守っていた。

― C’est tout ! trancha enfin Maigret.
Je n’ai pas dit que vous aviez fait quelque chose. Oosting vous a demandé de prétendre que vous avez vu un étranger à proximité de la maison… Il vous a sans doute dit que c’était le seul moyen de sauver certaines personnes… Qui ?..
「それで|十分だ!」と|メグレが|ついに|言い切った。
「私は|君が|何かを|したと|言った|わけでは|ない。||オースティングが|君に|頼んだのは、|『その家の|近くで|よその|男を|見かけたと|言え』|ということだった。||彼は、|きっと|こう|言った。||ある人たちを|救う|唯一の|手段だと。||誰を?」

― Je jure sur la tête de ma mère qu’il n’a pas précisé… Je ne sais pas. Je voudrais mourir…
「僕は|母の|命に|かけて|誓います。||彼は|それを|はっきりとは|言いませんでした。||僕には|わかりません。||僕は|死にたい」

― Parbleu ! A dix-huit ans, on veut toujours mourir… Vous n’avez plus rien à lui demander, monsieur Pijpekamp ?
「やれやれ!||十八に|なれば、|人は|いつだって|死にたいと|思うものだ。
もう|彼に|聞くことは|何も|ないね、|ムッシュ=ピーペカンプ?」
Celui-ci haussa les épaules dans un geste qui signifiait qu’il n’y comprenait rien.
彼は|肩を|すくめた。||それは|自分には|まったく|理解できない|という|合図だった。

― Alors, mon petit, vous pouvez filer.
「じゃあ、|坊や、|もう|行っていい」

― Vous savez que ce n’est pas Beetje..
「ビーチェ|ではないことは、|わかってますよね」

― C’est bien possible! Il est temps que vous alliez rejoindre vos camarades à l’école…
「もちろん|そうだろう!||もう|学校の|仲間の|ところへ|戻る|時間だ」
Et il le poussa dehors, grogna :
そして|メグレは|その子を|外へ|出すと、|不満げに|言った。

― À l’autre! Oosting est arrivé? Malheureusement, celui-là ne comprend pas le français.
「もう一人だ!||オースティングは|来たか?||残念だが、|あいつは|フランス語が|わからん」
La sonnerie électrique résonna.
L’agent introduisit un peu plus tard le Baes, qui tenait à la main sa casquette neuve en même temps que la pipe qu’il avait laissée s’éteindre.
Il eut un regard, un seul, à Maigret.
Et, chose étrange, c’était un regard de reproche.
Il se tint debout devant le bureau de l’inspecteur, qu’il salua.
電鈴が|鳴り響いた。
しばらくして|警官が|バースを|案内|してきた。
彼は|手に|新品の|制帽を|持ち、|一緒に|火の|消えた|パイプも|握っていた。
彼は|メグレに|1度|だけ|目を向けた。||そして|奇妙なことに|それは|非難する|ような|目だった。||彼は|警部補の|机の|前に|立ちどまり|挨拶をした。

― Cela ne vous dérange pas de lui demander où il était à l’heure où Popinga a été tué ?.…
「ポパンガが|殺された|時刻に|どこに|いたか、|彼に|尋ねて|くれないか?」
Le policier traduisit. Oosting commença un long discours que Maigret ne comprit pas, ce qui ne l’empêcha pas de trancher :
警官が|通訳した。
オースティングは|長い|話を|始めたが、|メグレには|それが|まったく|理解|できなかった。
だが、|それでも|彼は|判断を|下した。

― Non ! Arrêtez-le ! Une réponse en trois mots !
「だめだ!|もう止めろ!|単語|三つで|答えろ!」
Pijpekamp traduisit encore. Nouveau regard de reproche.
Une réplique, aussitôt traduite.
ピーペカンプが|再び|通訳した。||新ためて|非難の|目が|向けられた。
返事が|一つ、|すぐに|訳された。

― Il était à bord de son bateau !
「『自分の|船の|上』|だそうです!」

― Dites-lui que ce n’est pas vrai !
「それは|違うと|言ってくれ!」
Et Maigret allait et venait toujours, les mains derrière le dos.
そして|メグレは、|ずっと|手を|背中に|組んだまま、|行ったり|来たり|していた。

― Qu’est-ce qu’il répond à cela ?
「それで|彼は|何と|答えた?」

― Qu’il le jure !
「彼に|誓わせれば|いいでしょう!」

― Bon! Qu’il vous dise, dans ce cas, qui lui a volé sa casquette.
「よし!|ならば|彼に|言わせてみろ。||誰が|自分の|帽子を|盗んだのか!」
Pijpekamp était d’une docilité absolue.
Il est vrai que Maigret donnait une telle impression de puissance !
ピーペカンプは、|完全に|大人しく|従っている|ようだった。
たしかに、|メグレには|ものすごい|威圧感が|あったのだ!

― Eh bien ?
「それで?」

― Il était dans sa cabine… Il faisait des comptes…
Il a vu, par les hublots, des jambes sur le pont…
Il a reconnu un pantalon de marin.
「彼は、|自分の|船室で|帳簿を|つけていた。
すると、|船の|窓ごしに、|甲板の|上の|人の|脚が|見えた。
彼は|それが、|水夫の|ズボンだと|わかったんです」

― Et il a suivi l’homme ?
「それで|彼は、|その男の|後を|追ったのか?」
Oosting hésita, ferma à demi les paupières, fit claquer les doigts et parla avec volubilité.
オースティングは|ためらって、|まぶたを|半分|閉じた。||そして|指を|パチンと|鳴らすと、|早口で|まくしたてた。

― Qu’est-ce qu’il dit ?
「何と|言ってるんだ?」

― Qu’il préfère dire la vérité!
Qu’il sait bien qu’il faudra qu’on reconnaisse son innocence.
Quand il est monté sur le pont, le marin s’éloignait.
Il l’a suivi de loin… Il a été conduit ainsi, le long de l’Amsterdiep, jusqu’à proximité de la maison des Popinga.… Là, le marin s’est caché… Intrigué, Oosting a attendu, caché de son côté…
「彼は|本当の|ことを|言ったほうが|いいと|思ったんです!
そして、|いずれ|自分が|無実だと|認められると、|よく|わかってるんです。
彼が|甲板に|上がったとき、|その水夫は|ちょっど|遠ざかっていました。
彼は|その男を|遠くから|あとを|つけました。
そうして|連れていかれる|ように|アムステルディープ|沿いを|進んで、|ポパンガ家の|近くまで|来たんです。
そこで、|水夫は|身を|隠した。
不審に|思った|オースティングは、|自分も|身を|ひそめて、|じっと|様子を|うかがっていたのです。

― Il a entendu le coup de feu, deux heures plus tard ?
「彼は、|二時間|たってから、|銃声を|聞いたのか?」

― Oui… Mais il n’a pu rattraper l’homme qui s’enfuyait.…
「はい。||ですが、|逃げていく|その男に|追いつけなかったのです」

― Il a vu cet homme entrer dans la maison ?
—「彼は、|その男が|家に|入るのを|見たのか?」

― Dans le jardin tout au moins…
Il suppose qu’il est monté au premier étage en se servant de la gouttière.….
「少なくとも|庭には|入ったのを|見ています。|| そいつは、|雨どいを|使って、|上の|階に|登ったのだろうと、|彼は|考えています」
Maigret souriait.
Un sourire vague, bienheureux d’homme qui fait une excellente digestion.
メグレは|笑みを|浮かべていた。
それは、|ぼんやりと|していたが、|絶品の|食事を|終えた|あとのように、|満足した|男の|表情だった。|

― Il reconnaîtrait l’homme ?
「彼は、|その男を|見分ける|ことが|できるか?」
Traduction. Haussement d’épaules du Baes.
通訳した。||バーズは、|さっぱり|というように|肩をすくめた。

― Il ne sait pas…
「わからない、|そうです」

― Il a vu Barens guetter Beetje et le professeur ?.…
「彼は、|バレンスが、|ビーチェと|ポパンガを|見張っている|ところを、|見たのか?」

― Oui…
「はい」

― Et, comme il a craint d’être accusé, comme d’autre part il a voulu donner la bonne piste à la police, il a chargé Cornélius de parler à sa place…
「そして|彼は、|自分が|疑われるのを恐れた。||また|一方で、|警察に|正しい|手がかりを|与えたいと|思って、|コルネリウスに|代わりに|話すように|頼んだ」

― C’est ce qu’il prétend… Je ne dois pas le croire, n’est-ce pas ?.. Il est coupable, c’est évident…
「それは、|彼が|そう|主張|している|だけの|ことです。||私は、|それを|信じるべきでは|ないですよね?||彼は|有罪です、|明らかに」
Jean Duclos donnait des signes d’impatience. Oosting était calme, en homme qui s’attend désormais à tout. Il prononça une phrase que le policier traduisit.
ジャン=デュクロは、|苛立ちの|色を|見せていた。
オースティングは、|これから|何が|起きても|覚悟している|男のように|落ち着いていた。
彼は、|ひとこと|口にした。||それを|ピーぺカンプが|通訳した。

― Il dit maintenant qu’on peut faire de lui ce qu’on voudra, mais que Popinga était à la fois son ami et son bienfaiteur.
「彼は|今、|自分が|どうなろうが|構わないと|言っています。||でも、|ポパンガは|彼に|とって|友人|であり、|同時に|恩人|でもあった、|と」

― Et qu’est-ce que vous allez faire ?
「それで、|君は|どうする|つもりかね?」

― Le garder à la disposition de la Justice… Il avoue qu’il était là…
「司法の|手に|委ねるために、|身柄を|拘束|しておきます。||彼は|現場に|いたことを|認めてますから」
Toujours à cause du cognac, la voix de Pijpekamp était plus forte que d’habitude, ses gestes plus violents, et ses décisions s’en ressentaient.
Il voulait paraître catégorique.
Il était en face d’un collègue étranger et il tenait à sauver sa réputation en même temps que celle de la Hollande.
いずれにせよ|コニャックの|せいなのだ。||ピーペカンプの|声は|普段より|大きく、|身ぶりは|いっそう|荒くなり、|その|判断にも|影響が|出ていた。
彼は、|断固とした|態度を|見せたがっていた。||外国の|同業者の|前に|いるのだ。
彼は|自分の|名声と|オランダの|名誉を|守ろうとしていた。
Il prit une mine grave, pressa une fois de plus le timbre électrique.
Et, à l’agent qui s’empressait, il commanda, avec des petits coups de coupe-papier sur le bureau :
彼は|厳しい|表情になり、|もう一度|呼び鈴の|ボタンを|押した。
そして、|慌てて|駆けつけた|巡査に、|机の|上で|ペーパーナイフを|軽く|コンコンと|鳴らしながら|命じた。

― Arrêtez cet homme… Qu’on l’emmène !.. Je le verrai plus tard…
「この男を|拘留しろ。||連れて行け!||あとで|私が|話を|聞く」
C’était dit en néerlandais, maïs le ton suffisait à faire comprendre les mots.
Sur ce, il se leva, expliqua :
それは|オランダ語|だったが、|口調だけで、|意味は|十分に|伝わった。
そう言うと、|彼は|立ち上がり|説明した。

― Je vais achever d’éclaircir cette affaire. Je ne manquerai pas de faire ressortir le rôle que vous avez joué… Bien entendu, votre compatriote est libre…
「私は|この事件を|最終的に|解決|するつもりです。||あなたが|果たした|役割も、|必ず|公表します。||もちろん、|あなたの|同国人は|自由の身|です」
Il ne se doutait pas que Maigret, en le voyant gesticuler, les yeux brillants, songeait à part lui : « Toi, mon pauvre vieux, tu regretteras rudement ce que tu viens de faire quand, dans quelques heures, tu seras calmé !.. »
彼は、|自分が|身ぶりを|交え、|目を|ぎらつかせて|話しているのを|見た|メグレが、|心の|中で|こう|思っているとは|気づいて|いなかった。
『おい、|気の毒な|おっさん。||数時間|経って|頭が|冷えたら、|自分の|やったことを|ひどく|後悔するぞ。』
Pijpekamp ouvrait la porte.
Le commissaire ne se décidait pas à partir.
ピーペカンプは|ドアを|開けていた。
しかし、|メグレ警部は|なかなか|立ち去ろうとは|しなかった。

― Je voudrais vous demander une dernière faveur !
dit-il avec une politesse inaccoutumée.
「最後に|一つだけ、|君に|頼みたいことが|あるんだ!」
彼は、|珍しく|丁寧な|口調で|言った。

― Je vous écoute, mon cher collègue…
「どうぞ|うかがいましょう、|警部」

― Il n’est pas encore quatre heures… Ce soir, nous pourrions reconstituer le drame, avec tous ceux qui y ont été mêlés de près ou de loin.
Voulez-vous prendre note des noms? Mme Popinga.. Any… M. Duclos… Barens… les Wienands… Beetje. Oosting… Et enfin M. Liewens, le père de Beetje…
「まだ|四時には|なっていない。||今夜、|事件に|直接でも|間接でも|関わった|全員を|集めて、|我々で|事件を|再現|してみたいんだ。||名前を|書き留めて|くれますか。
ポピンガ夫人、|アニー、|ムッシュ=デュクロ、|バレンス、|ウィーナンズ|夫妻、|ビーチェ、|オースティング。||そして|最後に、|ビーチェの|父親、|ムッシュ=リーヴェンス。

― Vous voulez…
「つまり?」

― Reprendre les événements à partir du moment où, dans la salle Van Hasselt, la conférence s’est terminée…
「ヴァン=ハッセルト=カフェで、|講演が|終わった|その時からの||出来事を|たどり直すんだ」
Il y eut un silence ; Pijpekamp réfléchissait.
沈黙が|流れた。
ピーペカンプは|考え込んでいた。

― Je vais téléphoner à Groningen, dit-il enfin, pour demander conseil à mes chefs.
「では、|フローニンゲンに|電話をして、|上司に|相談|してみます」
彼は|ようやく|そう|言った。
Il ajouta, sans être trop sûr de sa plaisanterie et en guettant l’expression de ses interlocuteurs :
そして、|冗談として|通じるか|どうか|確信が|持てないまま、|相手の|表情を|うかがいながら、|付け加えた。

― Par exemple, il manquera quelqu’un. Conrad Popinga, qui ne pourra pas…
「ただ、|一人|欠けますね。||コンラッド=ポパンガは、|参加|できません」

― C’est moi qui tiendrai ce rôle… acheva Maigret.
「その役は|私が|引き受ける」
メグレは|そう|言って|終わらせた。

Et il partit, suivi de Jean Duclos, après avoir prononcé :
そして、|こう|言い残し、|ジャン=デュクロを|連れて|立ち去った。

― Et merci de votre excellent déjeuner !
「たいへん|結構な|昼食を|ありがとう!」

