オランダの殺人 第二章 バースの帽子

オランダの殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符(<>)」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符(=)」で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年11月23日現在)

Un crime en Hollande
Chapter Ⅱ
La casquette du Baes

||||||||オランダの殺人
||||||
第二章
||||バースの|帽子

Contre son habitude, Maigret nota quelques détails matériels, surtout topographiques, et ce fut à proprement parler du flair, car par la suite la solution devait découler de questions de minutes et de mètres.
Entre la ferme des Liewens et la maison Popinga, il y avait à peu près douze cents mèêtres. Les deux habitations étaient au bord du canal et, pour aller de l’une à l’autre, on suivait le chemin de halage.

 ふだんとは|違い、|メグレは|珍しく|物理的な|詳細、|とくに|地形の|配置を|いくつか|書き留めた。
正直に|言えば、|これは|メグレの|『勘』だった。
というのも、|この先|解決に|至るまでは、|分|単位、|メートル|単位の|問題が|生じるからだ。
リウェンス家の|農場と|ポパンガ家の|あいだは、|およそ|千二百メートル|ほど|離れていた。
どちらの|家も|運河沿いに|建っており、|行き来するには、|その岸に|延びる|曳舟道を|進むしか|なかった。

Canal à peu près désaffecté, d’ailleurs, depuis la création d’un canal beaucoup plus large et profond, l’Ems-Canal, reliant Delfzil à Groningen.
Celui-ci, l’’Amsterdiep envasé, tortueux, ombragé par de beaux arbres, ne servait guère qu’au passage des trains de bois et de quelques bateaux de faible tonnage.
Des fermes, de loin en loin. Un chantier de réparation de bateaux.

この運河は、|ほぼ|使われなく|なっていた。
デルフゼイルと|フローニンゲンを|結ぶ、|より|幅広く|深い|<エムス=運河>が|建設された|ためである。
この|『アムステルディープ』(創作上の|架空の|運河の|名前で|実在しない)は、|泥が|たまって|浅く、|曲がりくねり、|美しい|並木に|覆われた|古い|運河で、|そこを|通るのは|木材の|筏と、|わずかな|小型船|くらいの|ものだった。
ところどころに|農場が|あり、|その先には|船を|修理する|小さな|工場があった。

                         

En sortant de chez Popinga pour se rendre à la ferme, on rencontrait d’abord, toute proche, à trente mètres, la villa des Wienands.
Puis une maison en construction. Ensuite un grand espace désert et le chantier encombré de piles de bois.

ポパンガ家を|出て|農場へ|向かうと、|まず|三十メートル|ほど|先に|<ヴィーナンス>家の|邸宅が|見える。
その先には|建設中の|住宅が|あり、|さらに|進むと、|広い|空き地と、|材木が|山積みに|なった|作業場が|続いていた。

Au-delà de ce chantier, nouvel espace vide, après un coude du canal et du chemin. De cet endroit, on apercevait nettement les fenêtres des Popinga et, juste à gauche, le phare blanc situé de l’autre côté de la ville.

この作業場の|さらに|先には、|運河と|曳舟道が|カーブした|ところに、|もう|ひと続きの|空き地が|あった。
その地点からは、|ポパンガ家の|窓が|はっきりと|見え、|その|すぐ|左手には、|町の|向こう側に|立つ|白い|灯台も|望めた。

― C’est un phare à feu tournant ? questionna Maigret.

「これは|回転灯の|灯台なのか?」と、|メグレは|尋ねた。

― Oui.

「ええ」

— Si bien que, la nuït, il doit éclairer ce tronçon de route…

「ということは、|夜になると|このあたりの|道を|照らすわけだ」

— Oui ! dit-elle encore, avec un petit rire, comme si cela lui eût rappelé un joyeux souvenir.

「そうです!」
ビーチェは、|小さく|笑った。||なにか|楽しい|思い出でも|よみがえった|ような|調子だった。

― Pas gai pour les amoureux ! acheva-t-il.

「恋人には、|あんまり|いい|場所じゃ|ないな!」と、|メグレは|話を|まとめた。

Elle le quitta avant la maison Popinga, soi-disant parce qu’elle avait un chemin plus court à prendre, mais vraisemblablement pour ne pas être vue avec lui.
Maigret ne s’arrêta pas.
La maison était moderne, en brique, avec un petit jardin devant, un potager derrière, une allée à droite et du terrain libre à gauche.

彼女は、|ポパンガ家に|着く|前に|メグレと|別れた。
口では『近道が|あるから」と|言ったが、|本当は、|彼と|一緒に|歩いている|ところを|見られたく|なかったのだ。
メグレは|立ち止まらずに|歩いた。
その家は|当時としては|新しい|レンガ造りで、|正面に|小さな|庭が|あり、|裏には|野菜畑、|右側には|細い|通路が|通り、|左側には|空き地が|広がっていた。        

Il préféra gagner la ville, qui n’était distante que de cinq cents mètres.
Il arrivait ainsi à l’écluse séparant le canal du port.
Le bassin fourmillait de bateaux de cent à trois cents tonneaux, amarrés côte à côte, mâts dressés, et formant un monde flottant.
A gauche, l’Hôtel Van Hasselt, où il pénétra.

彼は|町の|ほうへ|向かった。||ここから|わずか|五百メートル|ほどの|距離だった。
やがて、|運河と|港を|仕切る|水門の|ところへ|出た。
港の|入江には、|百から|三百トン|級の|船が|ぎっしりと|並び、|マストを|立てて|横付けに|係留|されており、|まるで|『水に|浮かぶ|世界』を|作り出している|ようだだった。 
左手には|<ヴァン=ハッセルトの|宿屋>が|あり、|メグレは|そこへ|入っていった。

Une salle obscure, aux boiseries vernies, où flottait une odeur complexe de bière, de genièvre et d’encaustique.
Un grand billard.
Une table aux barres de cuivre couvertes de Journaux.
Dans un coin, un homme se leva dès l’arrivée de Maigret et s’avança vers lui.

薄暗い|カフェは、|ニスの|光る|板張りの|壁に、|ビールと|ジン、|そして|家具用|ワックスが|混じった|匂いが|漂っていた。
大きな|ビリヤード台が|ひとつ。
縁に|真鍮の|枠を|めぐらせた|テーブルには、|新聞が|どっさり|広げられていた。
ホールの|隅で、|メグレが|入ってくるなり、|ひとりの|男が|立ち上がり、|こちらへ|歩み寄ってきた。

― C’est vous qui m’’êtes envoyé par la police française ?

「フランス|警察から|私の|ところへ|派遣|されてきた|方は、|あなたですか?」

Il était grand, maigre, osseux, avec un long visage aux traits très dessinés, des lunettes d’écaille et des cheveux drus taillés en brosse.

背が|高く、|やせて|ゴツゴツした|感じの|男だった。
細長い|顔に、|くっきりとした|輪郭。
鼈甲縁 べっこうぶちの|眼鏡を|かけ、|硬い|髪を|ブラシの|ように|短く|刈り込んでいた。

― Vous êtes sans doute le professeur Duclos ? riposta Maigret.

「君が、|デュクロ|教授か?」
と、|メグレは|応えた。

Il ne l’avait pas imaginé aussi jeune. Duclos pouvait avoir trente-cinq à trente-huit ans.
Mais il y avait un je ne sais quoi en lui qui frappa Maigret.

メグレは、|彼が|こんなに|若いとは|思っていなかった。
デュクロは|三十五から|三十八歳|ほどに|見えた。
だが、|その|若い男には、|何とも|言えない|『何か』が|あって、|メグレに|強い|印象を|与えた。

― Vous êtes de Nancy ?

「君は|<ナンシー>から|来たのか?」

― C’est-à-dire que j’y occupe une chaire de sociologie à l’Université…

「言わせて|もらいますが、|私は|そこの|大学の|社会学の|教授を|務めています」

― Mais vous n’êtes pas né en France !

「だが、|君は|フランス|生まれでは|ないな!」

Cela s’engageait comme une petite guerre.

その様子は、|まるで|ちょっとした|戦争でも|始まるような|気配だった。

― En Suisse romande. Je suis naturalisé Français. J’ai fait toutes mes études à Paris et à Montpellier.

「<スイス=ロマンド>(スイスの|フランス語=圏)の生まれです。||その後|フランスに|帰化しました。||学業は|すべて|<パリ>と|<モンペリエ>で|修めてます」

― Et vous êtes protestant ?

「それで|君は|プロテスタント|なのか?」

― À quoi le voyez-vous ?

「何を|見て、|私が|そうだと|分かるのですか?」

A rien ! A l’ensemble ! Duclos appartenait à une catégorie d’hommes que le commissaire connaissait bien. Des hommes de science. L’étude pour l’étude ! L’idée pour l’idée ! Une certaine austérité dans les allures et dans la conduite de la vie, en même temps qu’une tendance aux relations internationales. La passion des conférences, des congrès, des échanges de lettres avec des correspondants étrangers.

別に|特別な|理由は|ないのだ!||ただ、|全体の|雰囲気で|そう|感じたのだ!
デュクロは、|メグレが|よく|知っている|ある種の|人間に|属していた。
いわゆる|学問の|世界の|人間である。
学問|そのものの|ために|学問をし、|観念|そのものの|ために|観念を|追う|タイプだ。
身なりにも|生活|ぶりにも、|どこか|禁欲的な|ところが|あり、|同時に|国際的な|交流を|好む|傾向がある。
講演や|学会に|駆け回り、|海外の|学者たちとの|書簡の|やりとりに|情熱を|燃やすような|男だった。

Il était assez nerveux, si ce terme peut s’appliquer à un homme dont les traits ne devaient jamais bouger. Sur sa table, une bouteille d’eau minérale, deux gros livres et des papiers étalés.

彼には|どこか|神経質な|ところが|あった。
もっとも、|その言葉が|表情の|まったく|動かない|この男の|特徴に|ふさわしいと|すればである。
机の|上には、|ミネラルウォーターの|瓶と、|厚い|本が|二冊、|それと|書類が|散らばっていた。

― Je ne vois pas le policier chargé de vous surveiller.

「君を|見張るように|言われている|警官の|姿が|見当たらないが」

― J’ai donné ma parole d’honneur de ne pas sortir d’ici… Remarquez que je suis attendu par des sociétés littéraires et scientifiques d’’Emden, de Hambourg et de Brème… Je devais faire ma conférence dans ces trois villes avant de…              

「私が|名誉に|かけて|ここを|出ないと|約束|しましたから。||それに、|<エムデン>、|<ハンブルグ>、| <ブレーメン>の|文学や|科学|団体から|講演を|依頼|されてます。||本来なら|この|三つの|町で|講演を|するはずでしたが」

Une grosse femme blonde, la patronne de lhôtel, se montrait, et Jean Duclos lui expliquait en néerlandais qui était le visiteur.

太った|金髪の|女が|姿を|見せた。||ホテルの|女主人で、|ジャン=デュクロは|その女性に、|訪ねてきた|客が|誰なのかを|オランダ語で|説明|していた。

― C’est à tout hasard que j’ai demandé qu’un policier me soit envoyé. J’espère, en effet, arriver à éclaircir le mystère…

「私が|念のために|警官を|寄こして|ほしいと|頼んだのです。||というのは、|この謎を|解くことが|できればと|期待|しているのです」

― Voulez-vous me dire ce que vous savez ?

「君の|知っている|ことを|話して|もらえるか?」

Et Maigret, se laissant tomber sur une chaise, commanda :

それから|メグレは、|椅子に|どかっと|腰を|下ろして|注文した。

― Un Bols !.. Dans un grand verre…

「ボルス(最古の|オランダ=ジン、|『ジュネヴァ』の|メーカー|<ルーカス=ボルス>)を一杯!||大きい方の|グラスで」

― Voici tout d’abord des plans, établis à l’échelle exacte.
Je puis vous en confier un double.
Le premier représente le rez-de- chaussée de la maison des Popinga : corridor à gauche ; à droite, le salon, puis la salle à manger ; au fond la cuisine ; derrière celle-ci, une remise où Popinga avait l’habitude de ranger son canot et ses bicyclettes.

「まずは|図面です。縮尺|どおりに|作成|してます。
控えを|一部|差し上げることも|できます。
最初の|図は、|ポパンガ家の|地上階の|部分を|描いてあります。
左側に|廊下、|右側には|客間、|その奥に|食堂が|あります。
突き当たりには|台所が|あり、|その|裏側に、|ポパンガが|カヌーや|自転車を|しまっていた|物置が|付いています」

― Vous vous êtes tenus tous dans le salon ?

「君たちは|全員、|客間に|いたんだな?」

― Oui… Deux fois Mme Popinga, puis Any sont allées dans la cuisine pour préparer le thé, car la servante était couchée.
Voici le plan du premier : derrière, juste au-dessus de la cuisine, une salle de bains ; en façade, deux pièces : à gauche, la chambre des Popinga, à droite, un cabinet de travail où Any dormait sur un divan ; derrière enfin, la chambre qui m’avait été dévolue…

「ええ、|マダム=ポパンガが|二度、|そして|アニーが|一度、|お茶の|用意を|するために|台所へ|行きました。
女中は|もう|寝ていたので、|彼女たちが|やるしか|なかったのです。
これが|上の|階(オランダでは|1階)の|間取りです。
裏手|奥には、|ちょうど|台所の|真上に|浴室が|ひとつ|あります。
表の|方には|二つの|部屋が|あり、|左が|ポパンガ|夫妻の|寝室、|右は|書斎で、|アニーは|そこで|ディヴァン(長椅子)に|寝ていました。||その奥に、|私に|あてがわれた|部屋が|あります。

― Quelles sont les pièces d’où il est matériellement possible qu’on ait tiré ?

「現実的に、|発砲|できるのは|どの部屋なんだ?」

― Ma chambre, la salle de bains et la salle à manger du rez- de-chaussée..

「私の|部屋と、|浴室と、|それから|地上階の|食堂です」

― Racontez-moi la soirée.

「その夜の|様子を、|最初から|全部|話してくれ」

― Ma conférence a été un triomphe… Je l’ai faite dans cette salle que vous apercevez…

「私の|講演は|大成功でした。
あそこに|見える|あの|会場で|講演|したんです」

Une longue salle décorée de guirlandes en papier, servant pour les bals de sociétés, les banquets et les représentations théâtrales.
Une estrade aux décors représentant un parc de château.

細長い|大広間で、|紙の|花輪が|飾られていた。
ふだんは|団体の|舞踏会や|宴会、|演劇の|上演に|使われている。|壇上には、|城の|庭園が|描かれた|セットが|置かれていた。

― Nous nous sommes dirigés ensuite vers l’Amsterdiep…

「それから|私たちは、|アムステルディープの|方へ|向かいました」

― En longeant les quais ? Voulez-vous me dire dans quel ordre vous marchiez ?

「堤防沿いを|歩いたんだな?||どんな|順番で|歩いていた?」

― J’étais devant, avec Mme Popinga, qui est une femme très cultivée. Conrad Popinga flirtait avec cette petite fermière imbécile qui ne sait que rire de toutes ses dents et qui n’a rien compris à ma causerie. Venaient ensuite les Wienands, Any et le jeune élève de Popinga, un pâle garçon quelconque…

「私は、|マダム=ポパンガと|並んで|先頭を|歩いてました。||彼女は|とても|教養のある|女性です。
その|後ろで、|コンラッド=ポパンガが、|私の|講演の|中身など|何ひとつ|理解せず、|大口開けて|笑うだけで、|あの|愚かな|農家の|娘と|いちゃついてました。
その|さらに|後ろに、|ウィーナント夫妻、アニー、|そして|ポパンガの|弟子の|若い|学生、|顔色の|冴えない、|取り立てて|特徴のない|少年が|続いてました」

― Vous êtes arrivés à la maison…

「それで、|家に|戻ったんだな」

― On a dû vous dire que j’avais parlé de la responsabilité des assassins.
La sœur de Mme Popinga, qui a fini son droit et qui professera à la rentrée, m’a demandé quelques détails.
Nous avons été amenés à parler du rôle de l’avocat dans une affaire criminelle.
Puis il a été question de police scientifique, et je me souviens que je lui ai recommandé de lire les ouvrages du professeur viennois Grosz.
J’ai soutenu la thèse que le crime impuni est rigoureusement impossible.
J’ai disserté sur les empreintes, l’analyse des débris de toutes sortes, les déductions… Par contre, Conrad Popinga s’obstinait à me faire écouter Radio-Paris !

「誰かから|聞いていると|思いますが、|私は| 『犯罪者の|責任』 に|ついて|話したのです。
マダム=ポパンガの|妹で、|法学を|修め、|この秋から|教壇に|立つという|彼女が、|その点に|ついて|いくつか|質問を|してきました。
それで|刑事事件に|おける|弁護人の|役割に|ついて|話が|及びました。
次に、|科学捜査の|話になり、|私は|ウィーンの|<グロス>教授の|著作を|読むよう|勧めたのを|覚えています。
私は、| 『犯罪が|処罰を|免れることは|厳密に|言って|不可能である』 という|考えを|述べ、|指紋や、|あらゆる|種類の|遺された|物の|分析、|推論の|問題に|ついて、|少し|講義じみた|話を|しました。
ところが|そのあいだ、|コンラッド=ポパンガが、|しつこく|ラジオ=パリを|聞けと|言ってきたのです!

Maigret sourit à peine.

メグレは、|軽く|笑った|だけだった。

― Il y est arrivé ! On jouait du jazz.
Popinga est allé chercher une bouteille de cognac et s’est étonné de voir un Français qui n’en buvait pas.
Il en but, lui, et aussi la fermière !..
Ils étaient très gais..… Ils ont dansé. «Comme à Paris!» exultait Popinga.

彼が|そこへ|やって来た時、|部屋では|ジャズが|鳴っていました。
ポパンガは|コニャックを|取りに|行き、|フランス人が|それを|飲まないのを|見て、|ひどく|驚いてました。
当の|ポパンガ|自身は|しっかり|飲んでて、|農家の|娘まで|飲み出して!||二人とも|すっかり|上機嫌に|なってました。
ついには|踊り出し、|ポパンガは|得意げに、
『まるで|パリ|みたいだ!』と|叫んでました」

― Vous ne l’aimez pas ! remarqua Maigret.

「君は、|あの男が|気に入らなかった!」
メグレは|はっきり|言った。

― Un gros garçon sans intérêt !
Wienands, lui, bien que préoccupé de mathématiques, nous écoutait… Un bébé a pleuré… Les Wienands sont partis. La fermière était très animée… Conrad a proposé de la reconduire et ils sont partis tous les deux à vélo.
Mme Popinga m’a conduit à ma chambre… J’ai mis quelques papiers en ordre dans ma valise.
J’allais prendre des notes pour un volume que je prépare, quand j’ai entendu un coup de feu, si proche que j’aurais pu croire que c’était dans ma chambre même qu’on avait tiré…
Je me suis précipité dehors.
La salle de bains était entrouverte..
J’ai poussé la porte. Fenêtre grande ouverte. Quelqu’un râlait dans le jardin, près du hangar aux vélos.

「大して|面白みの|ない|男ですよ!
ウィーナンズは|数学の|ことで|頭が|いっぱいの|ようでしたが、|それでも|こちらの|話には|耳を|傾けてました。
赤ん坊が|泣き出したので、|ウィーナンズ|夫妻は|先に|帰りました。
農家の|娘は|随分|陽気に|なってました。
コンラッドが|彼女を|送ると|言い出して、|二人は|自転車で|出ていきました。
そのあと、|マダム=ポパンガが|私を|部屋に|案内|してくれました。
私は|書類を|少し|整理して、|旅行かばんに|しまいました。
これから|執筆中の|本の|ために|メモを|取ろうとした|その時、|銃声が|しました。
あまりに|近くて、|まるで|自室で|撃たれたのかと|思った|ほどです。
私は|慌てて|部屋の|外に|飛び出しました。
浴室の|扉が|半分|開いてました。||私は、|扉を|押し開けました。||中の|窓は|大きく|開いたまま|でした。
そして|庭のほうから、|誰かが|苦しげに|うめく|声が|聞こえました。
それは、|自転車を|置いておく|物置の|近くからでした。

― Il y avait de la lumière dans la salle de bains ?

「浴室は、|明かりが|ついてたか?」

― Non.
Je me suis penché à la fenêtre.
Ma main s’est posée sur la crosse d’un revolver que j’ai saisi machinalement.…
Je devinais une forme étendue, près du hangar…
J’ai voulu descendre…
Je ne suis heurté à Mme Popinga, qui sortait de chez elle, affolée.
Nous avons couru tous les deux dans l’escalier
Nous n’avions pas encore traversé la cuisine que nous étions rejoints par Any, tellement bouleversée qu’elle était descendue en combinaison. Vous comprendrez mieux quand vous la connaîtrez..

「いいえ」と、|彼は|続けた。
私は|浴室の|窓から|身を|乗り出しました。
その拍子に|手が|リボルバーの|握りに|触れたので、|反射的に|それを|つかんでました。
物置の|近くに、|何かが|倒れている|形だけが|見えました。
すぐ|下へ|降りようとして|廊下に|出た時、|パニック|状態の|マダム=ポパンガと|ぶつかりました。
私たちは|二人で|階段を|駆け下りました。
まだ|台所を|通り抜けないうちに、|アニーが|追いついてきました。
あまりの|動転ぶりで、|下着姿の|まま|降りてきてました。
あの娘の|性格を|知れば、|あなたも|事情が|のみ込めるでしょう」

― Popinga ?.….

「ポパンガは?」

― À demi mort.
Il nous a regardés avec des gros yeux troubles, en étreignant sa poitrine d’une main…
Au moment où j’essayais de le soulever, il s’est raidi..
Il était mort, une balle au Cœur…

「ほとんど|息は|ありませんでした。
彼は、|うつろな|目を|大きく|開けて|こちらを|見上げ、|片手で|胸を|掴んでいました。
私が|抱き起こそうとした|瞬間、|全身が|びくりと|硬直しました。
彼は|すでに|死んでいました。||心臓を|撃ち抜かれていました」

― C’est tout ce que vous savez ?

「君が|知っているのは|それだけか?」

― On a téléphoné à la gendarmerie, au médecin.
On a appelé Wienands, qui est venu nous aider.
Je sentais une certaine gêne…
J’oubliais qu’on m’avait vu avec le revolver dans la main… Les gendarmes me l’ont rappelé, m’ont demandé des explications.
Ils m’ont prié poliment de me tenir à leur disposition.

「誰かが|憲兵隊と|医者に|電話を|かけました。
ウィーナンズも|呼ばれて、|すぐに|手伝いに|きてくれました。
私は、|どこか|気まずい|空気を|感じてました。
銃を|手にしているのを|見られている|その事実を|うっかり|忘れていたのです。
憲兵たちは|すぐ|その点を|指摘し、|説明を|求めてきました。
そして、|丁寧な|口ぶりでしたが、|ここに|留まるように|指示|されました」

― Il y a six jours de cela ?

「それが|六日前のことと|いうわけか?」

― Oui… Je travaille à résoudre le problème, car c’en est un !.. Voyez ces papiers.

「ええ。||私は|今、|この問題の|解決に|取り組んでいます。||というのも、|これは|本当に|厄介|なんです!||この書類を|見てください」

Maigret vida sa pipe, sans un regard aux papiers en question.

メグレは|パイプの|灰を|落とし、|差し出された|書類には|一度も|目を|向けなかった。

― Vous ne sortez pas de l’hôtel ?

「君は、|一歩も|ホテルを|出ていないんだな?」

― Je le pourrais, mais je préfère éviter tout incident. Popinga était très aimé de ses élèves, qu’on rencontre sans cesse par la ville.

「やろうと|思えば|できます。||しかし、|余計な|騒ぎは|避けたいのです。
ポパンガは|学生たちから|とても|慕われて|いましたし、|ここでは|その|生徒たちに|町中で|何度も|出くわしますから」

― On n’a découvert aucun indice matériel ?

「物的な|手がかりは|何も|見つかって|いないのか?」

― Pardon !
Any, qui poursuit son enquête de son côté et qui espère bien réussir, encore qu’elle manque de méthode, m’apporte de temps à autre des renseignements.
Sachez d’abord que la baignoire de la salle de baïns est recouverte d’un couvercle en bois qui la transforme en table à repasser.
Le lendemain matin, on a soulevé ce couvercle et l’on a trouvé une vieille casquette de marin qui n’avait jamais été vue dans la maison.
Au rez-de-chaussée, les investigations ont eu pour résultat de faire découvrir, sur le tapis de la salle à manger, un bout de cigare en tabac très noir, de Manille, je crois, comme n’en fumaient ni Popinga, ni Wienands, ni le jeune élève.
Et moi, je ne fume jamais.
Or, la salle à manger avait été balayée aussitôt après le dîner.

「ちょっと|待ってください!
アニーが|自分で|勝手に|調べていて、|成果を|上げたいと|意気込んでます。||やり方は|雑ですが、|それでも|時々|いくつか|情報を|持ってきて|くれます。
まず|知っておいて|ほしいのは、|浴室の|バスタブには|木の|蓋が|掛けられていて、|アイロン台|として|使われて|いることです。
翌朝、|その蓋を|持ち上げたると、|家では|誰も|見たことのない|古い|セーラーキャップ(水夫の帽子)が|出てきました。
それから、|下の|階の|調べでは、|食堂の|敷物の|上に、|非常に|黒い|葉巻の|切れ端が|落ちているのが|見つかりました。||マニラ産の|葉巻だと|思います。
しかし|ポパンガも|ウィーナンズも|若い学生も、|そんな|葉巻は|吸いません。
私は|そもそも|煙草を|吸いません。
しかも|食堂の|掃除は、|夕食の|あと|すぐに|済ませて|あったのです」

― D’où vous concluez ?.….

「君は|どこから|そういう(第三者が|存在|している)|結論を|出したんだ?」

― Rien! laissa tomber Jean Duclos.
Je conclurai à mon heure.
Je m’excuse de vous avoir fait venir de si loin.
Au surplus, on aurait pu choisir un policier connaissant la langue du pays.
Vous ne me serez utile qu’au cas où l’on prendrait à mon égard des mesures contre lesquelles vous auriez à protester officiellement.

「何も|ありませんよ!」
デュクロは、|投げ捨てる|ように|言った。
「結論は、|私が|しかるべき|時に|出します。
遠いところを|わざわざ|来ていただいて|申し訳|ありませんが、|本当なら、|この国の|言葉が|分かる|警官を|選ぶべきだったでしょう。
あなたが|私の|役に立つと|すれば、|ただひとつ、|もし|私に|対して|何らかの|措置が|取られた時、|それに|正式に|抗議して|いただく|場合だけです」

Maigret se caressait le nez tout en souriant d’un sourire vraiment délicieux.

メグレは|鼻を|触りながら、|なんとも|言えない|上機嫌の|笑顔を|見せた。

― Vous êtes marié, monsieur Duclos ?

「君は|結婚|しているのかい、|ムッシュー=デュクロ?」

― Non !

「いや!」

― Et vous ne connaissiez auparavant ni les Popinga, ni la petite Any, ni aucune des personnes présentes ?

「君は|これまでに、|ポパンガ夫妻とも、|アニーという|娘とも、|ほかの|誰とも|面識は|なかった|ということだな?」

― Aucune ! Eux me connaissaient de réputation…

「まったく|ありません!」
デュクロは|すぐに|そう|答え、|続けて言った。
「もっとも、|向こうは|私の|評判ぐらいは|知ってましたよ」

― Bien entendu ! Bien entendu !.…

「もちろんだ。||わかってるさ!」

Et il prit sur la table les deux plans faits au tire-ligne, les fourra dans sa poche, toucha le bord de son chapeau et s’en fut.

そして|彼は、|テーブルの|上にあった、|製図用|ペンで|引かれた|二枚の|図面を|取ると、|それらを|無造作に|ポケットへ|押し込み、|帽子の|つばに|軽く|触れて|挨拶し、|そのまま|立ち去った。

Le bureau de police était moderne, confortable et clair.
On attendait Maigret.
Le chef de gare avait signalé son arrivée et l’on s’étonnait de ne pas encore l’avoir vu.
Il entra comme chez lui, retira son pardessus de demi- saison, posa son chapeau sur un meuble.

警察署の|事務室は、|近代的で|居心地よく|明るかった。
そこでは|メグレの|到着を|待っていた。
駅長が|彼の|到着を|知らせていたため、|まだ|姿を|見せないことを|不思議に|思っていた。
彼は、|まるで|自分の|家に|入るかの|ように|部屋へ|入ると、|軽めの|春用の|外套を|脱ぎ、|帽子を|そばの|家具の|上に|ぽいと|置いた。

L’inspecteur envoyé de Groningen parlait un français lent, un peu précieux. C’était un grand garçon blond et sec, d’une affabilité remarquable, qui soulignait toutes ses phrases de petits saluts semblant dire: «Vous comprenez? Nous sommes d’accord ?.. »
Il est vrai que Maigret ne le laissa guère parler.

グローニンゲンから|派遣|されてきた|警部補は、|ゆっくりした、|どこか|気取った|フランス語を|話した。
背が|高く、|金髪で|痩せぎすの|青年で、|驚くほど|愛想が|よく、|言うこと|すべてに|小さく|頭を|下げて、|『お分かり|いただけますね?|| よろしいですね?』と|念を|押している|ようだった。
もっと言えば、|メグレは|彼に|話をさせる|間を|与えずに|いたのだ。

― Puisque vous êtes sur cette affaire depuis six jours, dit-il, vous devez avoir vérifié les heures.

「君は、|この事件を|六日も|担当|していれば、|時間の|確認は|当然|しているね」

― Quelles heures ?…

「いつの|時間ですか……?」

― Il serait intéressant de savoir, par exemple, combien de minutes exactement la victime a mises pour reconduire Mlle Beetje chez elle et revenir…
Attendez !..
Je voudrais savoir aussi à quelle heure Mlle Beetje a mis les pieds à la ferme où son père, qui l’attendait, doit pouvoir vous répondre… Enfin à quelle heure le jeune Cor est rentré au bateau-école, où il y a sans doute un homme de garde…

「まず、|確認して|おきたいのは、|被害者が|ビ<マドモワゼル=ビーチェ>を|家まで|送り届け、|そこから|戻ってくる|までに、|正確に|何分|かかったか|ということだ。
それから、|ちょっと|待て。
ビーチェが|農場に|着いた|時刻も|必要だ。
父親が|待っていた|はずだから|答えられる。
そして|最後に、|若い|コルが|海軍学校に|戻った|時刻だ。||当直が|いるのは|間違いない」

Le policier eut l’air ennuyé, se leva soudain, comme pris d’une inspiration, marcha vers le fond de la pièce et revint avec une casquette de marin complètement avachie.
Alors il prononça avec une lenteur exagérée :

警部補は|困ったような|顔をして、|何か|思いついたかの|ように、|いきなり|立ち上がった。
部屋の|奥へ|歩いていき、|くたびれ|切った|セーラーキャップ|手に|戻ってきた。
それから、|おおげさに|ゆっくりした|口調で|言った。

― Nous avons retrouvé le propriétaire de cet objet, qui a été découvert dans la baignoire… C’est… c’est un homme que nous appelons le Baes… En français, vous diriez le patron…

「浴槽で|見つかった|この帽子の|持ち主を|突き止めました。||それは、|ええと、|私たちが『バース』と|呼んでいる|男です。
フランス語では、|あなた方の|言う|『パトロン』(親分おやぶん)に|あたるでしょう」

Est-ce que seulement Maigret écoutait ?

果たして、|メグレは|この話を|聞いているのだろうか?

― Nous ne l’avons pas arrêté, parce que nous voulons le surveiller et que c’est une figure populaire du pays…
Vous connaissez l’embouchure de l’’Ems ?.. Lorsqu’on arrive en mer du Nord, à une dizaine de milles d’ici, on rencontre des îles sablonneuses, que les grandes marées d’équinoxe submergent à peu près complètement…
Une de ces îles s’appelle Workum…
Un homme s’y est installé, avec sa famille, des valets, et s’est mis en tête d’y faire de l’élevage.. C’est le Baes.. Il a obtenu une subvention de l’Etat, car il y a un feu fixe à entretenir… On l’a même nommé maire de Workum, dont il est le seul habitant… Il a un bateau à moteur, avec lequel il va et vient de son île à Delfzijl…

「彼を|逮捕して|いないのは、|こちらで|監視して|おきたいのと、|あの男が|この地方では|人気者|だからなんです。
エムス川の|河口を|ご存じでしょう?
ここから|十マイル|ほど|行って|<北海>に|出る|あたりには、|春分、|秋分の|大潮の|ときには|ほとんど|完全に|水に|沈んでしまう|砂の|小島が|いくつか|あります。
その島の|一つが|<ワルクム>と|いいます。
ある男が、|家族や|使用人を|連れて|その島に|住みつき、|牧畜を|やろうと|思い立ったのです。
それが<バース>です。
島には|常灯を|維持する|ために、|彼は|国から|補助金を|受けています。
ワルクムの|町長にまで|任命|されていて、|住民は|彼|一人です。
彼は|自分の|島と|デルフゼイルを、|モーター船で|行ったり|来たり|しています」

Maigret ne bronchaït toujours pas.
Le policier cligna de l’œil.

メグレは、|相変わらず|表情を|変えなかった。
警部補は|片目を|パチリと|つぶった。

― Un drôle de corps !
Un bonhomme de soixante ans, dur comme une roche.
Il a trois fils, qui sont des pirates comme lui. Car. Ecoutez!
Ce ne sont pas des choses à raconter.
Vous savez que Delfzil reçoit surtout des bois de Finlande et de Riga.
Les vapeurs qui les amènent ont une partie du chargement sur le pont…
Ce chargement est retenu par des chaînes… Or, en cas de danger, les capitaines ont ordre de faire couper les chaînes et de laisser emporter le chargement de pont par la mer, afin d’éviter la perte du bateau tout entier… Vous ne comprenez pas encore ?.…

「いや、|とんでもない|男ですよ!
六十の|じいさんで、|岩みたいに|頑丈|なんです。||息子が|三人|いて、|これまた|揃いもそろって|親父|そっくりの|海賊じみた|連中でね。
まあ、|聞いてください。||軽々しく|話すような|ことじゃ|ありませんがね。
ご存じの|ように、|デルフゼイルには|主に|<フィンランド>や<リガ>(<ラトヴィア>の首都)の|材木が|入ってきます。
それを|運んでくる|蒸気船は、|積荷の|一部を|甲板の|上に|積んでいます。
その|甲板積みの|材木は、|鎖で|固定|されています。
ただ、|危険な|状況では、|船長は|鎖を|切り、|甲板の|積荷を|海に|流して|船全体が|沈むのを|防ぐ、|船会社から|そう|命令|されているんです。||まだ|分かりませんか?……」

Décidément, Maigret n’avait pas l’air de s’intéresser du tout à cette histoire.

どう見ても、|メグレは|この話に|まったく|興味を|示していない|ようだった。

― Le Baes est un malin…
Il connaît tous les capitaines qui viennent ici…
Il sait s’arranger avec eux…
Alors, en vue des îles, il y a toujours une raison pour couper au moins une des chaînes…
Ce sont quelques tonnes de bois qui vont à la mer et que la marée transporte sur le sable de Workum.…
Droit d’épave !. Comprenez-vous, maintenant ?..
Le Baes partage avec les capitaines.
Et c’est sa casquette qu’on a retrouvée dans la baignoire !.… Un seul ennui : il ne fume que la pipe… Mais il n’était pas nécessairement seul…

「バースという|男は|抜け目が|ありません。ここへ|来る|船長という|船長を、|あの男は|みんな|知ってるんです。||彼は、|船長たちと|うまくやる|術を|心得ている。
そして、|あの島々が|見えてくる|頃には、|いつだって|鎖を|最低|一本は|切る|もっとらしい|理由が|できるんです。
それで、|数トンの|材木が|海へ落ちて、|その材木は|潮が|運んで|ワルクムの|砂地に|打ち上げられる。
『沈没物の|権利』(海難に|よって|漂着した|物に|対して、|拾った|者に|所有権が|発生する|当時の|慣習法)ですよ!||これで|もう|おわかり|でしょう?
バースは|船長たちと|山分け|してるんです。
そして、|浴槽で|見つかったのは、|彼の|帽子|なんですよ!
ただ、|一つだけ|厄介なのは、|あの男は|パイプしか|吸わない|という|点でして。
もっとも、|一人で|行動|するとは|限りませんが」

― C’est tout ?

「それで|全部か?」

― Pardon !
M. Popinga, qui a des relations partout, ou plutôt qui en avait, avait été nommé voilà quinze jours vice-consul de Finlande à Delfzij]…

「申し訳ない、|まだ|あります!
ムッシュー=ポパンガは、|どこにでも|顔が|利く、|いや、|利いたと|言うべき|でしょう。||十五日|前に|デルフゼイルの|フィンランド|副領事に|任命|されていました」

Le maigre jeune homme blond triomphait, haletait de contentement.

痩せた|金髪の|若い|警部補は、|勝ち誇った|ように、|満足げに|息を|弾ませていた。

― Où était son bateau la nuit du crime ?

「事件の|夜、|彼の|船は|どこに|あった?」

Ce fut presque un cri :― À Delfzijl !.. A quai !… Près de l’écluse !.. Autrement dit, à cinq cents mètres de la maison…

ほとんど|叫び声の|ようだった。
「デルフゼイル|ですよ!||岸に|着けて!||水門の|そばに!||つまり、|家から|五百メートルの|場所に」

― Vous n’avez rien découvert d’autre ?… questionna-t-il soudain en enfonçant les deux mains dans ses poches.

「君は|ほかに|何も|見つけて|いないのか?」と、|彼は|急に|尋ねて、|両手を|ポケットに|突っ込んだ。

Il fut à peine surpris de voir rougir le policier.

「警官が|顔を|赤らめたのを|見ても、|メグレは|少しも|驚かなかった」

― Vous savez déjà ?.…

「えっ、|もう|ご存じ|なんですか?」

Il se reprit :― Il est vrai que vous avez passé toute l’après-midi à Delfzijl… Méthode française !.…

彼は|言い直した。
「そういえば、|あなたは|午後の|間|ずっと|デルフゼイルに|いたんですよね。||フランス式|ですね!

Il parlait avec gêne.

彼は|気まずそうに|話していた。

― Je ne sais pas encore ce que vaut cette déposition…
C’était le quatrième jour.
Mme Popinga est venue… Elle m’a dit qu’elle avait consulté le pasteur pour savoir si elle devait parler. Vous connaissez la maison ?.… Pas encore ?.. Je puis vous remettre un plan…

「この証言が|どれほど|信用|できるのか、|まだ|私には|わかりません。
あれは|四日目の|ことでした。
マダム=ポパンガが|来て|『話すべきか|どうか、|牧師に|相談した』 と|言うんです。
ポパンガの|家は|ご存じですか?||まだ?||それなら、|間取り図を|お渡し|できます」

― Merci ! J’en ai un ! dit le commissaire en le tirant de sa poche.

「ありがとう。||図面なら、|ここに|持っています」
メグレは|そう|言い、|自分の|ポケットから|それを|取り出した。

Et l’autre, ahuri, de poursuivre :― Vous voyez la chambre des Popinga ?.. De la fenêtre, on ne peut apercevoir qu’un morceau de la route qui conduit à la ferme.
Juste le morceau qui est éclairé par les rayons du phare, de quinze en quinze secondes…

一方の|警部補は、|ぽかんとした|様子で|話を|続けた。
「ポパンガ家の|寝室の|ことは|お分かり|ですよね?
あの窓から|見えるのは、|農場へ|続く|道の、|ほんの|一部分|だけです。
灯台の|光が|十五秒ごとに|照らす、|その部分だけ|なんですよ」

― Et Mme Popinga, jalouse, guettait son mari ?

「それで、|嫉妬深い|マダム=ポパンガが、|夫を|見張っていた|という|わけですか?」

― Elle regardait…
Elle a vu passer les deux vélos qui allaient vers la ferme…
Puis, tout de suite après, à cent mètres derrière, le vélo de Beetje Liewens.….

「彼女は|見張って|いたんです。
農場へ|向かっていく|二台の|自転車が|通り過ぎるのが|見えました。
その|すぐ|あと、|百メートル|ほど|後ろに、|ビーチェ=リウェンスの|自転車が|見えたと」

― Autrement dit, après que Conrad Popinga l’eut reconduite, Beetje revenait toute seule vers la maison Popinga… Qu’en dit- elle ?.…

「つまり、|コンラッド=ポパンガが|彼女を|送り届けた|あと、|ビーチェは|一人で|ポパンガ家の|方へ|戻って|きたいた|という|わけですね。
そのことに|ついて、|彼女|自身は|何と|言ってるのですか?」

― Qui ?

「はい?」

― La jeune fille…

「若い|娘です」

― Encore rien. Je n’ai pas voulu la questionner tout de suite.
C’est très grave.
Et vous avez peut-être dit le mot… Jalousie !.. Vous comprenez ?.. M. Liewens est membre du Conseil…

「まだ|何も|聞いてません。
彼女を|すぐに|尋問|するのは|控えました。
これは|非常に|重大なことです。
そして、|あなたは|たぶん|その言葉を|言われた。||嫉妬です!
お分かりに|なりますか……?
ムッシュー=リウェンスは|評議会の|メンバー|なんです」

― À quelle heure Cor est-il rentré à l’école ?

「コルが|学校に|戻ったのは、|何時だ?」

― Cela, nous savons… Cinq minutes après minuit…

「それなら|分かっています。||深夜0時を|5分|すぎた|頃です」

― Et le coup de feu a été tiré ?..

「では、|銃声が|聞こえたのは?」

― Cinq minutes avant minuit. Seulement, il y a la casquette, et le cigare.

「真夜中の|五分前です。||ただ、|問題は、|あの帽子と|葉巻|なんです」

― Il a un vélo ?

「彼は、|自転車を|持っているのか?」

― Oui… Tout le monde, ici, circule en vélo… C’est pratique… Moi-même… Mais, ce soir-là, il ne l’avait pas pris.

「はい。||ここでは|みんな|自転車で|移動します。|便利ですから。||私もですよ。||でも|その晩、|彼は|自転車を|使いませんでした。

― Le revolver a été examiné ?

「リボルバーは|調べたのか?」

― Ya! C’est le revolver de Conrad Popinga…. Revolver d’ordonnance… Il restait toujours chargé de six balles, dans la table de nuit.

「はい。||あれは|コンラッド=ポパンガの|リボルバーで、|公式に|支給された|拳銃です。||いつも|六発|込めたまま、|寝室の|ナイトテーブルに|置いてありました」

― Le coup a été tiré à combien de mètres ?

「発砲は|何メートル|離れた|ところから?」

― Environ six… (il prononçait sis se). C’est la distance de la fenêtre de la salle de bains… C’est aussi la distance de la fenêtre de la chambre de M. Duclos… Et peut-être que le coup n’a pas été tiré d’en haut. On ne peut pas savoir, parce que le professeur, qui remisait son vélo, était peut-être penché… Seulement, il y a la casquette. Et le cigare, n’oubliez pas !…

「およそ|六メートル(彼は 『スィス』 を『スィス・セ』 と|発音|していた)、|浴室の|窓からの|距離です。
ムッシュー=デュクロの|部屋の|窓からも|同じ|距離です。
そして、|発砲は|上からとは|限りません。||教授は|自転車を|しまっていて|かがんでいた|かもしれません。
ただ、|帽子が|あるんです。||それに|葉巻も。||忘れないで|ください」

― Zut pour le cigare ! grommela Maigret entre ses dents.
Et, à voix haute :― Mile Any est au courant de la déposition de sa sœur ?

「ちっ、|葉巻なんか|どうでもいい!」と、|メグレは|聞こえない|ように|つぶやいた。
そして、|大きな|声で|言った。
「<マドモワゼル=アニー>は|姉の|証言を|知っているのか?」

― Oui.

「はい」

― Qu’est-ce qu’elle en dit ?

「それについて、|彼女は|何と|言ってる?」

― Elle ne dit rien ! C’est une jeune fille très instruite.
Elle ne parle pas beaucoup.
Elle n’est pas comme les autres jeunes filles.

「彼女は|何も|言いませんよ。||とても|教養のある|娘|なんです。
そんな|おしゃべりでは|ありません。||ほかの|若い|娘たちとは|違いますよ」

― Elle est laide ?

「見た目の|良くない|娘では?」

Décidément, chaque interruption de Maigret avait le don de faire sursauter le Hollandais.

確かに、|メグレが|口を|挟むたびに、|この|オランダ人は|びくっと|するのだった。

― Pas jolie !

「良くは|ないです!」

― Bon ! donc elle est laide ! Et vous disiez que ?.…

「よろしい! ||つまり|彼女は|見た目が|よくない|わけだ!|| それで|君は|何と|言った?」

― Elle veut trouver l’assassin Elle travaille. Elle a demandé à lire les rapports…

「彼女は|犯人を|突き止めたくて、|今も|そのために|動いています。||報告書を|読ませて|ほしいと|自分から|申し出ました」

Ce fut un hasard.
Une jeune fille entrait, une serviette de cuir sous le bras, vêtue avec une austérité qui frisait le manque de goût.
Elle marcha droit devant elle vers le policier de Groningen.
Elle se mit à parler avec volubilité dans sa langue, sans voir l’étranger, ou bien le dédaignant.

それは|偶然だった。
若い|女性が|革の|書類鞄を|脇に|抱えて|入ってきた。
見た目が|よくないと|言われても|仕方が|ないほど、|ひどく|地味な|服装だった。
彼女は|まっすぐ|フローニンゲンの|警部補の|ところへ|歩み寄り、|自分の|言葉で|早口に|まくしたて|始めた。
外国人の|メグレなど|目に|入らないのか、|あるいは|見ても|無視|していたのか。

L’autre rougit, se balança d’une jambe à l’autre, remua des papiers pour se donner contenance, désigna Maïigret du regard. 

一方の|警部補は|顔を赤くし、|片足から|もう|片足へと|落ち着きなく|体重を|移していた。||そして、|落ち着いて|見せようと|書類を|いじりながら、|目で|メグレを|指し示した。
だが|彼女は、|メグレに|注意を|向けようとも|しなかった。

En désespoir de cause, le Hollandais prononça en français, comme à regret :
― Elle dit que la loi s’oppose à ce que vous procédiez à des interrogatoires sur notre territoire…

やむにやまれて、|その|オランダ人は|しぶしぶ|フランス語で|言った。
「彼女は、|『あなたが|我々の|領内で|取り調べを|することは、|法律が|認めていない』と、|言ってます」

― C’est Mile Any ?

「こちらは、|マドモワゼル=アニー?」

Un visage irrégulier. Une bouche trop grande, aux dents mal plantées, sans lesquelles elle n’eût pas été plus déplaisante qu’une autre.
Une poitrine plate. De grands pieds.
Mais surtout une assurance crispante de suffragette.

感じの|悪い|顔立ちだった。||大きすぎる|口に、|不揃いに|生えた歯。
その歯さえ|なければ、|彼女は|他の|娘より|特に|感じが|悪い|ということも|なかっただろう。
平たい|胸。大きな|足。
だが、|なにより|神経に|さわるのは、|<サフラジェット>(婦人|参政権|運動家)じみた|あの|自信たっぷりの|態度だった。

Oui… Selon les textes, elle a raison… Mais je lui réponds que les usages.

「はい。||条文の|上では、|彼女の|言い分は正しいんです。||でも|私は、『慣例|というものが|あって』と、|答えている|ところです」

― Mile Any comprend le français, n’est-ce pas ?

「マドモワゼル=アニーは、|フランス語が|わかるんだろう?」

― Je crois.

「たぶん」

La jeune fille ne tressaillit même pas, attendit, le menton levé, la fin de cette conférence à deux qui ne semblait pas la concerner.

その娘は|身動き|一つ|せずに、|自分には|関係ないと|見える|その|二人だけの|話が|終わるのを、|つんとして|待っていた。

― Mademoiselle, dit Maigret avec une galanterie exagérée, j’ai l’honneur de vous présenter mes hommages… Commissaire Maigret, de la Police judiciaire… Tout ce que je voudrais savoir, c’est ce que vous pensez de Mille Beetje et de ses relations avec Cornélius.…

「マドモワゼル」と、|メグレは|妙に|大袈裟な|丁寧|口調で|言った。
「ご挨拶|申し上げます。||司法警察の|メグレ|警部だ。||私が|知りたいのは|ただ一つ。
マドモワゼル=ビーチェと|<コルネリウス>の|関係を|君は|どう見てる?」

Elle essaya de sourire.
Un sourire de timide qui se force.
Elle regarda Maiïgret, puis son compatriote, balbutia dans un français pénible :

彼女は、|笑顔を|見せようと|していた。||内気な|娘が、|無理に|作った|笑顔だった。
彼女は|メグレを|じっと見た。||それから|同国人の|警部補を|見て、|辿々しい|フランス語で|吃りながら|口を|開いた。

― Je ne… je… comprendre pas bien…

「わたし、|その、|よく、|わかりません」

Et cet effort suffit à la rendre pourpre jusqu’aux oreilles, tandis que son regard appelait au secours.

そして、|その努力だけで、|彼女は|耳まで|真っ赤に
|なった。||そのあいだ、|彼女の|目は|助けを|求めていた。