プロヴィダンス号の馬曳き 第十一章 

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。

BESファイル(ZIP)
ver.0.1(2025/11/20
作成中

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第1つなぎ符」または「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

階層フランス語表現日本語訳特徴
上流hôtel particulier邸宅(個人館)一戸建ての大邸宅、召使い付き
中流appartement / immeubleアパルトマン石造り、管理人付き、数部屋あり
下層immeuble populaire / garni / HBM下町アパート、下宿屋、公営住宅狭く古く、共同設備が多い

Le charretier de La Providence
Chapter XI
Trématage

||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||第十一章
||||
追い越し

Personne ne s’en aperçut, à part Maigret. Deux heures après la mort de Jean, tandis qu’on emportait le corps sur une civière vers une voiture qui attendait, le colonel avait demandé, les yeux striés de rouge, mais la démarche pleine de dignité :

メグレ|以外、|誰一人として|気づいた|者は|いなかった。||ジャンが|息を|引き取ってから|二時間|ほど|あと、|遺体が|担架で|運ばれて、|待っていた|車へと|向かう|その最中、|目は|赤く|血走って|いながらも、|足取りには|威厳を|保ったまま、|あの大佐が|問いかけてきた。

― Vous pensez qu’on me donnera le permis d’inhumer ?

「埋葬許可を|私に|出して|もらえると|思うかね」

― Dès demain…

「明日には|下りるでしょう」

Cinq minutes plus tard, Vladimir, avec sa précision habituelle de mouvements, larguaït les amarres.
Deux bateaux attendaient devant l’écluse de Vitry-le François, se dirigeant vers Dizy.
Le premier se poussait déjà à la perche vers le sas quand le yacht le frôla, contourna son avant arrondi et pénétra dans l’écluse ouverte.

五分後、|ウラジミールは、|いつもの|正確な|手つきで|係留|ロープを|外した。
ヴィトリ=ル=フランソワの|水門の|前で、|ディジーへ|向かう|二隻の|船が|順番を|待っていた。
先頭の|船が、|さおで|押しながら|水門へ|近づいていた|その時、|ヨットが|その脇|すれすれを|かすめ、|丸みを|帯びた|船先を|回り込む|ようにして、|開いたままの|水門の|中へ|滑り込んだ。

Il y eut des protestations. Le marinier cria à l’éclusier que c’était son tour, qu’il ferait des réclamations, et cent autres choses.
Mais le colonel, en casquette blanche, en complet d’officier, ne se retourna même pas.
Quand les portes de l’écluse furent refermées, Vladimir descendit à terre, tendit ses papiers, le pourboire traditionnel.

抗議の|声が|上がった。||船頭は、|自分たちの|番だと|水門番に|怒鳴りつけ、|文句を|申し立てるぞと|喚き立て、|ほかにも|まあ、|数えきれない|ほどの|愚痴を|ぶつけた。
しかし|大佐は、|白い|ヨットクラブの|制帽に|軍服の|ような|スーツのまま、|後ろを|振り返ろうとさえ|しなかった。
水門の|扉が|閉まると、|ウラジミールは|岸へ|降り、|書類を|差し出し、|いつもの|決まりの|チップも|添えた。

― Parbleu ! Les yachts ont tous les droits! grommela un charretier..
Avec dix francs à chaque écluse.….

「ちくしょう、|ヨット|様は|何だって|許されるんだ!」|と、|馬曳きの|男が|ぶつぶつ|言った。
「水門ごとに|十フラン|払えば、|そりゃ|道理なんて|関係ないさ」

Le bief, au-dessous de Vitry-le-François, était encombré.
C’est à peine s’il paraissait possible de se faufiler à la gaffe entre les bateaux qui attendaient leur tour.
Et pourtant, les portes à peine ouvertes, l’eau bouillonna autour de l’hélice. Le colonel, d’un geste indifférent, embraya.
Et le Southern Cross prit d’un seul coup toute sa vitesse, frôla les lourds chalands, au milieu des cris, des protestations, mais n’en toucha pas un seul.

ヴィトリ=ル=フランソワの|下流にある|運河|区間は、|船で|ぎっしり|詰まっていた。
順番待ちの|船の|あいだを、|竿で|押しながら|すり抜ける|ことさえ、|ほとんど|不可能に|思える|ほどだった。
それでも、|大佐は|水門の|扉が|ほんの|少し|開いただけの|ところで、|もう|プロペラの|まわりに|水を|泡立たせていた。|彼は、|まるで|何でもない|という|手つきで、|ギアを|入れたのだった。
そして|サザンクロスは、|一気に|全速力で|跳ね上がり、|怒号と|抗議の|真っただ中で|重い|はしけ船の|群れの|脇を|かすめた。||それでも|一隻|たりとも|ぶつかることは|なかった。

Deux minutes plus tard, il disparaissait au tournant et Maigret prononçait à l’adresse de Lucas qui l’avait accompagné :

それから|二分もすると、|サザンクロスは|曲がり角の|向こうへ|姿を|消した。||メグレは、|そばに|いた|リュカに|向けて|静かに|言った。

― Ils sont tous les deux ivres morts !

「あの二人、|完全に|酔い潰れてるぞ!」

Nul ne l’avait soupçonné.
Le colonel était correct et digne, avec l’énorme écusson d’or au milieu de sa casquette.
Vladimir, en tricot rayé, le calot sur le sommet du crâne, n’avait pas eu un faux mouvement.
Seulement, si le cou apoplectique de sir Lampson était violacé, son visage était d’une pâleur maladive, ses yeux soulignés de lourdes poches, ses lèvres sans couleur.
Quant au Russe, le moindre choc lui eût fait perdre l’équilibre, car il dormait debout.

誰ひとり、|彼を|疑う|者など|いなかった。
大佐は、|立派で|威厳に|満ちた|身なりで、|その|帽子の|正面には|大きな|金の|バッジが|輝いていた。
ウラジミールは、|ボーダシャツに、|小さな|水兵帽を|頭の|てっぺんに|ちょこんと|のせて、|ちょっとした|動きにも|乱れを|見せなかった。
ただ、|ランプソンの|あの|太い|首が、|鬱血して|紫色に|なっていた|一方で、|顔は|病的と|言ってよいほど|青ざめ、|目の|下は|深い|隈になって、|唇は|血の気が|まったく|なかった。
ロシア人に|いたっては、|ほんの|わずかな|衝撃でも|倒れてしまう|ほどで、|立ったまま|眠りこけていた。

A bord de La Providence, tout était clos, silencieux. Les deux chevaux, à cent mètres de la péniche, étaient attachés à un arbre.
Et les mariniers s’en étaient allés en ville, commander des vêtements de deuil.

ラ=プロヴィデンスは、|全ての|扉が|閉ざされ、|静まり返っていた。||馬曳きの|二頭の|馬は、|船から|百メートル|ほど|離れた|ところで、|一本の|木に|つながれていた。
そして|船主|夫婦は、|喪服を|注文しに|町へ|出ていた。

Morsang, à bord de l’« Ostrogoth », été 1930.
モルサン。||<オストロゴート>の|船上にて。||1930年|夏。

117