注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。
同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁)
・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。
・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道、「boulevard」大通り、「Qai」河岸通り、「Rue」通り
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
Le charretier de La Providence
Chapter Ⅷ
Salle 10
||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||第八章
||||10号室
D’habitude, on n’ouvre les quatre vannes d’une écluse que lune après l’autre, petit à petit, afin d’éviter les remous qui pourraient casser les amarres du bateau.
Mais soixante péniches attendaient. Les mariniers dont le tour était proche aidaient à la manœuvre, tandis que l’éclusier n’avait plus qu’à viser les papiers.
ふつう、|水門では|四つの|水の|バルブを|一つずつ|少しずつ|開けていく。||水の|渦で|船の|ロープが|切れるのを|避けるため|である。
だが、|すでに|六十隻の|舟が|順番待ちを|していた。|順番が|近い|船頭たちは|水門の|作業を|手伝い、|水門番は|書類に|目を|通して|押印|するだけに|なっていた。
Maigret était sur le quai, tenant son vélo d’une main, suivant des yeux les ombres qui s’agitaient dans l’obscurité.
Les deux chevaux étaient allés s’arrêter à cinquante mètres des portes d’amont, d’eux-mêmes. Jean tournait une des manivelles.
メグレは|岸に|立って、|自転車を|片手で|支えながら、|闇の|中で|動いている|影を|目で|追って|いた。
二頭の|馬は、|何も|言わなくても|上流側の|水門から|五十メートル|ほど|手前で|立ち止まって|いた。ジャンは|水門の|ハンドルの|一つを|回していた。
L’eau s’engouffra avec un bruit de torrent.
On pouvait la voir, toute blanche, dans les étroits espaces laissés libres par la Madeleine.
Or, au moment où la chute battait son plein, il y eut un cri étouffé, suivi d’un heurt sur l’avant de la péniche, puis d’un remue-ménage confus.
水が|激流のような|轟音を|立てて|流れ込んだ。||<ラ=マドレーヌ>と|壁との|細い|すき間の|あちこちで、|その|白い|泡立つ|水が|見えていた。
ちょうど|水が|最も|激しく|落ち込んでいた|その|瞬間、|くぐもった|叫び|声が|上がり、|続いて|舟の|船先で|何かが|ぶつかる|音がした。
さらに、|そのあとには|雑然とした|騒ぎが|起こった。
Le commissaire devina le drame plutôt qu’il le comprit.
Le charretier n’était plus à sa place, sur la porte.
Et les autres couraient le long des murs.
On criait de tous les côtés à la fois.
Pour éclairer la scène, il n’y avait que deux lampes : une au milieu du pont-levis précédant l’écluse, l’autre sur la péniche qui continuait à s’élever à une cadence rapide.
メグレは、|何が|起きたのか|理解|するより|先に、|ただ事では|ないと|直感した。
馬曳きの|男が、|水門の|上の|持ち場に|いなかった。
ほかの|船乗りたちは、|水門の|壁づたいに|走り回っていた。
四方八方から|叫び声が|上がっていた。
その場を|照らして|いたのは、|二つの|ランプだけしか|なかった。
ひとつは|水門の|前に|ある|跳ね橋の|中央に、|もうひとつは|急激な|速度で|水位とともに|上がり|続けている|舟の|上で|灯っていた。
― Fermez les vannes !.….
― Ouvrez les portes !.….
「バルブを|閉めろ!」
「門を|開けろ!」
Quelqu’un passa avec une gaffe énorme qui heurta Maiïigret en pleine joue.
Des mariniers accouraient de loin. Et l’éclusier sortait de chez lui, affolé à l’idée de sa responsabilité.
誰かが|長い|竿を|抱えて|駆け抜け、|その|先端が|メグレの|頰を|まともに|あたった。
遠くから|船頭たちが|駆けつけてきた。
水門番も、|自分の|責任を|思って|うろたえながら|家から|飛び出してきた。
― Qu’est-ce que c’est ?..
― Le vieux…
「いったい|何事だ?」
「あの、|年寄りが」
Des deux côtés de la péniche, il n’y avait pas, entre le bordé et le mur, plus de trente centimètres d’eau libre. Or cette eau, qui arrivait des vannes, glissait à toute vitesse dans l’étroit passage, revenait sur elle-même en bouillonnant.
Il y eut des manœuvres maladroites.
Entre autres quelqu’un tourna une vanne de la porte d’aval et on entendit cette porte qui menaçait de sauter de ses gonds tandis que l’éclusier se précipitait pour réparer le mal.
Après, seulement, le commissaire apprit que le bief tout entier eût pu être inondé, cinquante péniches avariées.
舟の|両側では、|船の|側面と|壁の|あいだで、|水が|自由に|流れ出る|隙間は|三十センチ|ほどしか|なかった。
ところが、|バルブから|出て来た|水は|その|細い|すき間を|物すごい|勢いで|流れ出てきて、|逆流|しながら|泡を|立てて|渦を|巻いていた。
軽率な|操作が|いくつか|あったのだ。
とりわけ|誰かが、|間違って|下流側の|水門の|バルブを|回してしまい、|その|扉が|蝶番から|外れそうに|なるほど|激しく|揺れた。
水門番は、|その|失態を|取り戻そうと|必死に|駆け寄って|いった。
あとに|なってから|メグレは|聞いたのだが、|あのままだと|水門区画の|水域全体が|水で|あふれ、|五十隻もの|舟が|損傷を|受けるところ|だったのだ。
― Tu le vois ?…
― Il y a quelque chose de noir, là-bas.
「あいつが|見えるか?」
「向こうに|黒いものが|ある」
La péniche montait toujours, plus lentement.
Trois vannes sur quatre étaient refermées.
Mais à chaque instant le bateau heurtait violemment le mur du sas, écrasant peut-être le charretier.
舟は、|速度こそ|落ちていたが、|なおも|水位とともに|上がり続けていた。
四つある|バルブのうち|三つは|すでに|閉じられていた。
だが|船は、|そのたびに|水門の|壁へ|激しく|ぶつかり続け、|馬曳きの|男を|押しつぶして|いるかも|しれなかった。
― Quelle profondeur ?
― Au moins un mètre sous le bateau.
「どれくらい|深いんだ?」
「少なくとも|舟の|真下なら|一メートルは|あるぞ」。
C’était épouvantable.
A la faible lueur de la lanterne d’écurie, on voyait la Bruxelloise qui courait en tous sens, une bouée de sauvetage à la main.
おそろしい|光景だった。
馬小屋の|ランタンが|放つ|かすかな|明かりの|下で、|ブリュッセル|女が|救命|浮き輪を|手にして、あたりを|走り回って|いるのが|見えた。

Elle clama, en détresse :― Je crois qu’il ne sait pas nager !.…
彼女は|途方に|暮れた|声で|叫んだ。
「あの人、|泳げない|はずだ!」
Et Maigret entendit une voix grave qui disait près de lui :― Tant mieux ! Il aura moins souffert.
そのとき|メグレの|そばで、|低い|声が|つぶやくのが|聞こえた。
「そのほうが|ましだ!||苦しまなくて|済んだんだから」
Cela dura un quart d’heure.
Trois fois des gens crurent apercevoir un corps qui émergeait. Mais en vain enfonça-t-on des gaffes dans les directions désignées.
その|騒ぎは|十五分|ほど|続いた。
三回ぐらい、|水面に|浮き上がる|人影を|見た気がした。||しかし、|指さされた|方向へ|竿を|差し込んで|みても、|すべて|むなしく|終わった。
La Madeleine sortit lentement de l’écluse et un vieux charretier grommela :
― Tout ce que vous voulez qu’il est accroché sous le gouvernail ! J’ai vu ça à Verdun…
ラ=マドレーヌは|ゆっくりと|水門を|出ていった。
そのとき、|年寄りの|馬曳きが|ぼそりと|つぶやいた。
「あいつは|きっと|舵の|下に|引っかかってる。||<ヴェルダン>でも|同じことが|あった」
Il se trompait. La péniche était à peine arrêtée à cinquante mètres de là que des hommes qui, à l’aide d’une perche, tâtonnaient les portes d’aval, appelaient à l’aide.
Il fallut amener un bachot.
On sentait quelque chose, sous l’eau, à un mètre de profondeur.
Et au moment où quelqu’un se décidait à plonger tandis que sa femme, les larmes aux yeux, tentait de le retenir, un corps arriva brusquement à la surface.
On le hissa.
Dix mains saisirent à la fois la veste de velours qui était déchirée, car elle s’était accrochée à un des boulons de la porte.
だが、|彼は|間違っていた。
舟が|そこから|五十メートル|ほど|先で|ようやく|止まったころ、|長い|竿で|下流側の|水門の|あたりを|探っていた|男たちが、|助けを|呼んだのだ。
小舟が|運ばれてきた。
深さ|一メートル|ほどの|ところに、|何かあるのが|わかった。
男が|び込もうと|しているので、|涙ぐんだ|妻が|必死で|それを|止めにはいった|そのとき、|遺体が|突然|水面に|浮かび上がった。
人々は|その|遺体を|引き上げた。
10人もの|手が|同時に、|破れた|ビロードの|上着を|つかんだ。||上着は|水門の|扉の|ボルトの|一つに|引っかかって|破れて|いたのだ。
Le reste se déroula comme dans un cauchemar.
On entendait la sonnerie du téléphone, dans la maison de l’éclusier. Un gamin était parti en vélo pour avertir un médecin.
Mais c’était inutile.
Le corps du vieux charretier était à peine sur la berge, immobile, sans vie apparente, qu’un marinier retirait sa veste, s’agenouillait près de la poitrine formidable du noyé, commençait des tractions de la langue.
そのあとは、|まるで|悪夢の|ように|物事が|進んでいった。
水門番の|家からは、|電話の|ベルが|鳴り続けて|いるのが|聞こえた。||ひとりの|少年が、|医者を|呼びに|自転車で|飛び出して|いった。
だが、|すでに|手遅れだった。
老いた|馬曳きの|遺体は、|岸に|引き上げられた|ばかりで、|ぴくりとも|動かず、|生気の|かけらも|なかった。
そのそばで、|ひとりの|船頭が|上着を|脱ぎ捨て、|巨大な|胸の|そばに|ひざまずき、|舌を|リズムよく|引っ張って|人工呼吸を|していた。
Quelqu’un avait apporté la lanterne.
Le corps paraissait plus court, plus épais que jamais, et le visage ruisselant, plaqué de vase, était décoloré.
誰かが|ランプを|持ってきた。
遺体は|いつもよりも|背が|低く、|ずんぐりと|していて、|顔は|水に|濡れて|泥が|張りつき、|まったく|血の気を|失っていた。
― Il bouge !.… Je te dis qu’il bouge !..
「動いたぞ!」と、|誰かが|叫んだ。
「動いてるって|言ってるだろう!」
Il n’y avait pas de bousculade.
Le silence était tel que la moindre parole résonnait comme dans une cathédrale. Et toujours, on entendait le jet d’eau d’une vanne mal fermée.
大騒ぎする|者は|一人も|いなかった。
あまりに|静かで、|ひと言|しゃべれば|大聖堂の|中のように|響き渡った。
そして|その|静けさの|中に、|締めきれて|いない|バルブから|ほとばしる|水の|音だけが、|途切れずに|聞こえていた。
― Alors ?.. questionna l’éclusier en revenant.
― Ça remue… Pas bien fort.
― Faudrait un miroir.
「どうなんだ?」と、|水門番が|戻ってきて|問いかけた。
「動いてます。||でも、|あまり|強くない」
「鏡が|要るな」
Le patron de la Madeleine courut en chercher un à bord.
L’homme qui pratiquait la respiration artificielle était en nage et un autre prit sa place, donna de plus fortes secousses au noyé.
Quand on annonça le docteur, qui arrivait en voiture par une route latérale, chacun pouvait voir la poitrine du vieux Jean se soulever au ralenti.
ラ=マドレーヌの|船主が、|鏡を|取りに|船へ|駆け戻って|いった。
人工呼吸を|続けていた|男は|汗まみれで、|別の|男が|代わりに|ひざまずき、|溺れた|男の|体を|さらに|強く|揺さぶった。
医者が車で、わき道から|到着したと|告げられたとき、|年寄りの|ジャンの|胸が、|ゆっくりでは|あるが|確かに|上下|しているのを、|誰もが|目にした。
On lui avait retiré sa veste.
La chemise ouverte laissait voir une poitrine aussi velue que celle d’un fauve.
Sous le sein droit, il y avait une longue cicatrice et Maïigret aperçut confusément comme un tatouage à l’épaule.
上着は|すでに|脱がされていた。
開いた|シャツの|隙間からは、|獣のように|濃い|体毛に|覆われた|胸が|あらわに|なっていた。
右胸の|下には|長い|傷痕が|あり、|メグレは|肩に何か|刺青の|ようなものが|ぼんやりと|見えた。

― Au suivant ! cria l’éclusier, les mains en porte-voix.
Vous ne pouvez tout de même rien y faire.
「はい、|次だ!」と、水門番が|両手を|口に|つけて|さけんだ。
「君たちでは、|どうしたって|手の|打ちようが|ないんだ」
Et un marinier s’éloigna à regret en appelant sa femme qui, avec d’autres, se lamentait à quelque distance.
― Tu n’as pas arrêté le moteur, au moins ?…
そして|船頭の|ひとりが、|しぶしぶ|その場を|離れながら、|少し|離れて|ほかの|人たちと|一緒に|嘆き|悲しんでいる|妻を|呼んだ。
「おい、|おまえ、|エンジンは|止めて|いないだろうな?」
Le docteur fit reculer les spectateurs, sourcilla dès qu’il tâta la poitrine.
医者は|見物人|たちを|後ろへ|下がらせ、|男の|胸に|触れた|途端、|わずかに|眉を|ひそめた。

― Police Judiciaire ! intervint Maigret.
C’est grave ?
「司法警察だ」と、|メグレが|口を|挟んだ。
「重い|状態ですか?」

― La plupart des côtes sont défoncées.. C’est vrai qu’il vit !.…. Mais cela m’étonnerait qu’il vive longtemps… Il a été coincé entre deux bateaux ?.… Entre un bateau et l’écluse, sans doute… Tenez !.….
「肋骨の|ほとんどが|押し潰されています。||たしかに|生きては|います!||しかし、|この先|長くは|もたないでしょう。||二隻の|船に|挟まれたのか?||いや、|おそらく|船と|壁の|あいだに|挟まれたんです。||ほら、|ここです!」
Et le médecin fit tâter au commissaire le bras gauche cassé en deux endroits.
そして|医者は、|二か所で|折れている|左腕を|メグレに|触らせた。
― Il y a une civière ?..
「担架は|ありますか?」
Le moribond poussa un faible soupir.
瀕死の|男が、|かすかな|ため息を|もらした。

― Je vais toujours lui faire une piqûre… Mais qu’on prépare la civière au plus vite… L’hôpital est à cinq cents mètres.
「とにかく|注射は|打っておきます。||しかし|担架を|できるだけ|早く|用意|してください。||病院は|五百メートル|ほど|先です」
Il y en avait une à l’écluse, selon le règlement, mais elle se trouvait au grenier où, à travers la fenêtre à tabatière, on vit aller et venir la flamme d’une bougie.
Il y eut dix hommes pour soulever le charretier, qui émit un nouveau râle.
Puis une lanterne s’éloigna dans la direction de la grand-route, auréolant un groupe compact, tandis qu’une péniche à moteur, parée de ses feux vert et rouge, donnait trois coups de sirène, allait s’amarrer en pleine ville pour être la première à partir le lendemain.
規則では|水門には|担架が|一つ|備えてある|はずだったが、|その|担架は|屋根裏に|しまわれていて、|天窓の|向こうで、|ろうそくの|炎が|行ったり|来たり|するのが|見えた。
大勢で|馬曳きを|持ち上げた。
彼は|もう一度、|かすかな|うめき声を|もらした。
やがて、|ひとつの|ランプが|大通りの|方へ|離れていき、|光の|輪の|中に|人々の|かたまった|影が|浮かび上がった。
その|あいだにも、|モーター船が|緑と|赤の|灯をつけ、|サイレンを|三度|鳴らして、|翌朝|いちばんに|出航|するために|町の|中心部へ|係留しに|向かっていた。
Salle 10.
Ce fut par hasard que Maiïgret vit le numéro.
Il n’y avait là que deux malades, dont l’un vagissait comme un bébé.
十号室。
メグレが|その|数字に|気づいたのは、|まったくの|偶然だった。
そこには|患者が|二人|いるだけで、|そのうちの|一人が|赤ん坊の|ような|声で|泣いていた。
Le commissaire passa la plus grande partie du temps à arpenter le couloir dallé de blanc où des infirmières passaient en courant, se transmettaient des ordres à mi-voix.
Dans la salle 8, en face, pleine de femmes, on s’interrogeait sur le nouveau pensionnaire, on faisait des pronostics.
― Du moment qu’on le met au 10 !.….
警部は、|白い|タイル張りの|廊下を|行ったり来たり|歩きながら、|ほとんどの|時間を|そこで|過ごしていた。||看護師たちが|走り回って、|互いに|小声で|指示を|伝えていた。
向かいの|八号室は|女性で|いっぱいで、|新しく|来た|患者が|どんな|人物なのか、|みんなで|あれこれ|詮索し、|好き勝手に|推測|していた。
「10号室に|運ぶって|決まってるのよ!」
Le docteur était un homme grassouillet, à lunettes d’écaille. Il passa deux ou trois fois, en blouse blanche, sans rien dire à Maigret.Il était près de onze heures quand il s’approcha enfin de lui.
医者は|小太りで、|べっこう柄の|眼鏡を|かけた|男だった。
白衣のまま|メグレの|そばを|二、三度|通り過ぎたが、|何ひとつ|声を|かけようとは|しなかった。
十一時|近くになって、|ようやく|彼のところへ|近づいた。

― Vous voulez le voir ?
「彼に|会いたいんですか?」
Ce fut un spectacle déroutant.
Le commissaire reconnut à peine le vieux Jean, qu’on avait rasé afin de soigner deux coupures qu’il s’était faites à la joue et au front.
Il était là, tout propre, dans un lit blanc, dans la clarté neutre d’une lampe au verre dépoli.
Le docteur souleva le drap.
それは、|とまどうような|光景だった。
頬と|額の|二つの|切り傷を|手当て|するために|ひげを|剃られたせいで、|メグレは|老いた|ジャンのことを、|ほとんど|見分けることが|できなかった。
彼は、|すっかり、|清潔にされ、|白い|ベッドに|横たわって|いた。
すりガラスの|ランプが|放つ|無機質な|光の|中だった。
医者は|シーツを|めくった。

― Regardez cette carcasse !
Il est bâti comme un ours…
Je crois n’avoir jamais rencontré un pareil squelette. Comment a- t-il fait son compte ?.…
「この|体を|見てくださいよ!||まるで|熊みたいな|体格だ。
こんな|骨格の|男、|見たことが|ないよ。
どうしたら|自分で|こんな|怪我を|負えるんだ?」

― Il est tombé de la porte au moment où les vannes étaient ouvertes.
「放水の|ために|水門が|開いて|いたとき、|その|扉から|落ちたんだ」

― Je comprends.
Il a dû être serré entre le mur et la péniche…
La poitrine est littéralement défoncée…
Les côtes ont cédé…
「なるほど。||壁と|船の|あいだで|しめつけられたに|違いない。
胸は|文字どおり|めちゃくちゃに|潰れていて、|肋骨も|完全に|折れている。

― Le reste ?.…
「ほかの|部分は?」

― Il faudra que nous l’examinions demain, mes confrères et moi, s’il vit encore… C’est très délicat. Un faux mouvement risque de le tuer.
もし|明日まで|生きていれば、|私と|ほかの|医者で|あらためて|診察|しないと|いけない。
非常に|危険な|状態で、|ちょっとでも|動かし方を|間違うと|命取りに|なりかねん。

― Il a repris connaissance ?
意識は戻ったのか?

― Je n’en sais rien ! C’est peut-être le plus renversant… Tout à l’heure, comme je sondais les plaies, j’ai eu l’impression très nette qu’il avait les yeux entrouverts et qu’il me suivait du regard… Mais, dès que je le fixais, il rabattaït les paupières… Il n’a pas déliré.….. C’est à peine s’il râle de temps en temps…
「わからんよ!||それが|いちばん|驚いたんだ。
さっき|傷口を|検査|していたとき、|彼が|うっすら|目を|開けて、|はっきり|私の|動きを|目で|追っている|気がしたんだ。
でも、|こっちが|じっと|見ると、|すぐに|まぶたを|閉じてしまう。
うわごとも|言わない。||時おり|うめくかどうか、|そのくらいだ。

― Son bras ?
腕はどうなんだ?

― Sans gravité !
La double fracture est déjà réduite.
Mais on ne répare pas une poitrine comme un humérus… D’où vient- il ?
「たいしたことは|ない!|| 腕の|二重骨折なら|もう|整形|してある。
だが、|胸は|上腕骨|みたいに|簡単には|整形|できない。
この|男は|どこから|来たんだ?」

― Je l’ignore…
「私も|知らない」

― Je vous demande cela parce qu’il porte de drôles de tatouages. J’ai vu ceux des bataillons d’Afrique, mais cela n’y ressemble pas. Je vous les montrerai demain, quand on fera sauter le plâtre pour la consultation.
「こんなことを|聞くのは、|あの|男に|妙な|刺青が|あるからなんだ。
<アフリカ=部隊>の|刺青なら|見たことが|あるが、|あれとは|全然|違う。
明日、|診察の|ために|ギプスを|外すときに、|あなたにも|見せよう」



Le portier vint annoncer que des gens insistaient pour voir le blessé.
Maigret se rendit lui-même dans la loge, trouva les deux mariniers de La Providence qui s’étaient mis en tenue de ville.
受付係が|やって来て、|負傷者に|会わせて|ほしいと|しきりに|頼んでいる|者たちが|いると|告げた。
メグレは|自分で|受付へ|向かい、|そこに、|外出技に|着替えた|ラ=プロヴィダンスの|船員|ふたりを|見つけた。

― Nous pouvons le voir, n’est-ce pas, commissaire ?..
C’est votre faute, vous savez!
Vous l’avez troublé avec vos histoires.
Est-ce qu’il va mieux ?…
「彼に|会わせて|くれるかい、|警部?
君の|せいなんだよ、|まったく!
君の|話で、|彼は|ずいぶん|動揺|してたんだよ。
ちょっとは|元気に|なったのかい?」

― Il va mieux… Les médecins se prononceront demain…
「持ち直して|きている。||明日、|医者たちが|きちんと|診察|することに|なっている」

― Laissez-moi le voir. Même de loin !.… Il faisait tellement partie du bateau !.…
「彼に|会わせておくれ。||遠くからで|いいからさ!
彼は、|本当に|あの|船の|一部みたいな|もんなんだ」
Elle ne disait pas de la famille, mais du bateau, et peut-être était-ce plus émouvant ?
Son mari s’effaçait derrière elle, mal à l’aise dans un complet de serge bleu, le cou maigre dans un faux col en celluloïd.
彼女は|家族の|ことではなく、|船のことを|言っているのだ。
もしかしたら|その|ことの|方が|心配|だったのか?。
彼女の|夫は、|青い|サージの|スーツを|着て、|どこか|落ち着かない|様子で|彼女の|後ろに|目立つことなく|立っていた。
やせた|首は、|セルロイドの|付け襟に|しっかり|おさまっていた。

― Je vous recommande de ne pas faire de bruit.
「どうか、|音を|立てないように」
Dix fois la marinière fut sur le point de se précipiter en avant.
Ils le regardèrent tous les deux, du couloir, d’où on ne distinguait qu’une forme confuse sous le drap, un peu d’ivoire à la place du visage, quelques cheveux blancs.
その|女船頭は、|何度となく|前へ|飛び出しそうに|なった。
ふたりは|廊下から|彼を|見つめた。
そこから|見えるのは、|シーツの|下に|ぼんやりと|浮かぶ|体の|輪郭と、|顔に|あたるところに|わずかに|見える|象牙色、|そして|いくらかの|白髪|だけだった。

― Dites !.… Si on payait quelque chose, est-ce qu’il serait mieux traité ?..
「ねえ!||いくらか|包んだら、|彼は|もっと|良く|扱って|もらえるのかい?」
Elle n’osait pas ouvrir son sac à main, mais elle le maniait nerveusement.
彼女は|ハンドバッグを|開ける|勇気がなく、|ただ|落ち着かない|手つきで|いじっていた。

― Il y a des hôpitaux, n’est-ce pas ? Où en payant. Les autres ne sont pas contagieux, au moins ?.….
「ちゃんとした|病院が|あるんだよね?||お金を|払えば|入れるような|ところがさ。
ここにいる|ほかの|患者は、|まさか|伝染する|病気じゃ|ないんだろうね?」

― Vous restez à Vitry ?.…
「君たちは、|<ヴィトリー>に|泊まるのか?」

― Bien sûr qu’on ne va pas repartir sans lui !.. Tant pis pour le chargement… A quelle heure peut-on venir, demain matin ?..
「もちろんさ!||彼を|置いて|船を|出す|つもりなんて|ないよ。
積荷の|ことは|もう|諦めるさ。
明日の|朝は、|何時に|くれば|いいんだい?」

― Dix heures ! intervint le médecin qui avait écouté avec impatience.
「十時です!」と、|いらだち気味に|聴いていた|医者が|口を挟んだ。

― Il n’y a pas quelque chose qu’on pourrait lui apporter ?.…. Une bouteille de champagne ?.. Des raisins d’Espagne ?.….
「何か|差し入れに|持ってこれる|ものは|ないのかい?||シャンパンの|一本とか?||それとも|スペイン産の|ぶどうとか?

― On lui donnera ce dont il aura besoin.
「必要な|ものは、|すべて|こちらで|与えます」



Et le docteur les poussait vers la loge du concierge. Quand elle y arriva, la brave femme, d’un geste furtif, tira un billet de dix francs de son sac, le mit dans la main du portier qui la regarda avec étonnement.
医者は、|彼らを|受付へ|追いやった。
彼女は|そこに|着くと、|その|気前のいい|女は、|こっそりと|ハンドバッグから|十フラン|札を|取り出して|受付係の|手に|掴ませた。||受付係は|驚いた|ように|彼女を|見つめた。
Maigret se coucha à minuit, après avoir télégraphié à Dizy de lui faire suivre les communications qui pourraient arriver à son adresse.
Au dernier moment, il avait appris que le Southern Cross, trématant la plupart des péniches, était à Vitry-le-François et s’était amarré au bout de la file des bateaux qui attendaient.
メグレは|ディジーに|電報を|打ったあと、|深夜|0時に|床についた。||自分あてに|来るかも|しれない|連絡を|すべて|転送|してくれるよう|指示していた。
メグレが|聞いた|最新の|情報は、|サザンクロスが|多くの|はしけ船を|追い抜きながら|進み、|すでに|ヴィトリ=ル=フランソワに|到着して、|水門待ちの|船の|列の|いちばん|後ろに|係留|していた、|という|ことだった。
Le commissaire avait pris une chambre à l’Hôtel de la Marne, dans la ville, assez loin du canal, et il n’y retrouvait rien de l’atmosphère dans laquelle il avait vécu les derniers jours.
Les clients qui jouaient aux cartes étaient des voyageurs de commerce.
メグレは、|運河から|かなり|離れた|市街地に|ある<マルヌ=ホテル>に|部屋を|取った。||そこでは、|彼が|この|数日間、|どっぷり|浸かっていた|あの|運河|特有の|空気を、|少しも|感じることは|なかった。
カードを|していた|客たちは、|地方回りの|営業マン|だった。
L’un d’eux, arrivé après les autres, annonça :― Il paraît qu’il y a un noyé à l’écluse.….
― Tu fais le quatrième ?.. Lamperrière perd tout ce qu’il veut. Le type est mort ?.….
― Je ne sais pas…
Ce fut tout.
La patronne sommeillait à la caisse.
Le garçon répandait de la sciure de bois sur le plancher et chargeait pour la nuit le poêle à feu continu.
ほかの|客より|遅れてきた|一人が、|「水門で|溺死体が|出たらしいぞ」と、|知らせた。
「お前、|四人目に入るか?||<ランプリエール>が|負けっぱなしだぞ。||で、|その|男、|本当に|死んだのか?」
「さあね、|知らないよ」
それで|話は|終わった。
女|主人は|カウンターで|うとうとしていた。
ボーイは|床に|おがくずを|撒き、|夜の間|ずっと|燃やし|続ける|ストーブに|石炭を|くべていた。
Il y avait une salle de bains, une seule, dont la baignoire avait perdu une partie de son émail. Maigret n’en usa pas moins, le lendemain, à huit heures, envoya le garçon lui acheter une chemise neuve et un faux col.
Mais, à mesure que le temps passait, il s’impatientait. Il avait hâte de revoir le canal. Comme il entendait une sirène, il questionna :
浴室は|ホテルに|一つだけで、|風呂桶の|ホーローは|ところどころ|剥げていたが、|メグレは|気にせず|それを|使った。
翌朝|8時には、|ボーイを|呼んで|新しい|シャツと|<フォー・コル>(取り外し|できる|襟)を|買ってくる|ように|頼んだ。
しかし、|時間が|経つに|つれて|メグレは|落ち着かなく|なってきた。
早く|運河を|見に|行きたくて|たまらなかった。
そんなとき、|汽笛が|聞こえたので、|彼は|尋ねた。

― C’est pour l’écluse ?
「水門の|合図か?」

― Pour le pont-levis.… Il y en a trois dans la ville…
「跳ね橋の|合図ですよ。||この|街には|三つ|ありますからね」



Il faisait gris. Il ventait.
Il ne retrouva pas le chemin de l’hôpital et dut demander sa route à plusieurs reprises, car toutes les rues le ramenaient invariablement à la place du Marché.
Le portier le reconnut, marcha à sa rencontre en s’écriant :
空は|どんより|曇り、|風が|強かった。
メグレは|病院への|道を|思い出せず、|何度も|人に|道を|たずねる|羽目に|なった。
というのも、|どの|通りを|歩いても|決まって|マルシェ|広場へ|戻って|しまうのだ。
受付係が|メグレを|見て|すぐ|気づき、|声を|上げながら|歩みよって|迎えた。

― On ne l’aurait jamais cru, pas vrai ?
「いやあ、|まさか|あんなことに|なるなんてねえ?」

― Quoi ?… Il vit ?.. Il est mort ?.…
「えっ?||生きてるのか?||それとも|死んだのか?」

― Comment ? Vous ne savez pas ? Le directeur vient de téléphoner à votre hôtel…
「えっ?||ご存じ|ないんですか?||院長が、|ついさっき、|あなたの|ホテルに|電話|したんですよ」

― Dites vite !.…
「早く|言ってくれ!」

― Eh bien ! Parti! Envolé !.. Le médecin jure que ce n’est pas possible, qu’il n’a pas pu parcourir cent mètres dans l’état où il était. N’empêche qu’il n’est plus là !.…
「それがね!||いなくなったんですよ!||姿を|消したんです!
医者は|そんなことは|不可能だ、|あの|状態じゃ|100メートルも|歩けるわけが|ないと|断言|してますけどね。
それでも、|現実に|ここに|いないんです!」
Le commissaire entendit des bruits de voix dans le jardin, derrière le bâtiment, se précipita dans cette direction.
Il y trouva un vieillard qu’il n’avait pas encore vu et qui était le directeur de l’hôpital.
Il parlait sévèrement au docteur de la veille et à une infirmière aux cheveux roux.
メグレは、|建物の|裏に|ある|庭の|方から|人の|声が|するのを|耳にし、|その方向へ|急いで|駆けだした。
そこには、|見知らぬ|年寄りが|いたが、|その人が|病院長|だった。
院長は、|前日の|あの|医者と|赤毛の|看護婦に、|厳しい|口調で|話していた。

― Je vous jure !.… répétait le médecin.
Vous savez aussi bien que moi ce que c’est. Quand je dis dix côtes défoncées, je suis sans doute au-dessous de la vérité.
Et je ne parle pas de la noyade, de la commotion !…
「誓って|言いますがね!」
医者は|何度も|繰り返して|いた。
「あなたも|私と|同じように|よく|ご存じでしょう。||あの|重傷が|どれほどの|ものか。
肋骨が|十本|潰れていると|言いましたが、|むしろ|控えめな|くらいです。
それに、|溺れた|ダメージの|ことも、|ショックの|ことも、|まだ|言って|ないんですよ!」

― Par où est-il parti ? questionna Maigret.
「どこから|出て行ったんだ?」と、|メグレが|尋ねた。
On lui montra la fenêtre, qui était à près de deux mètres au- dessus du sol.
Sur la terre, on distinguait les traces de deux pieds nus, ainsi qu’une grande traînée qui laissait supposer que le charretier était d’abord tombé de tout son long.
その窓が|見せられた。||それは|地面から|ほぼ|二メートルの|高さに|あった。
地面の|土には、|裸足と|わかる|両足の|跡が|くっきりと|残っている|だけでなく、|そのそばに|長く|引きずった|跡も|あった。
それは、|馬曳きが|まず|うつ伏せに|倒れ込んだ|ことを|示していた。

― Voilà !.. L’infirmière, Mlle Berthe, a passé la nuit au corps de garde, comme d’habitude… Elle n’a rien entendu…
Vers trois heures, elle a dû donner des soins salle 8, et elle a jeté un coup d’œil au 10… Les lampes étaient éteintes. Tout était calme…
Elle ne peut pas dire si l’homme était encore dans son lit.
「こういう|ことです!
看護婦の<マドモワゼル=ベルト>は、|いつもどおり|当直室で|一晩|過ごした。||何も聞かなかったらしい。
3時ごろ、|8号室の|患者に|手当を|する|必要があり、|ついでに|10号室も|ちらっと|覗いた。
ランプは|消えていて、|静かだった。
その時、|その男が|まだ|ベッドに|いたのかどうか、|はっきりとは|言えない|そうです」

― Les deux autres malades ?…
「残りの|二人の|患者は?」

― Il y en a un qui doit être trépané d’urgence… On attend le chirurgien… L’autre a dormi sans se réveiller.
一人は、|緊急で|頭を|開く|手術を|しなければ|ならない|状態で、|外科医の|到着を|待っています。
もう一人は、|眠ったまま|一度も|目を|覚ましてません。
Maigret suivit des yeux les traces qui conduisaient à un parterre, où un petit rosier avait été piétiné.
メグレは|足跡を|目で|追った。||それは|花壇へと|続いており、|その中の|小さな|バラの|株が|踏み荒らされて|いた。

― La grille reste toujours ouverte ?
「門は|いつも|開いたままなのか」

― Ce n’est pas une prison ! riposta le directeur.
Et peut-on prévoir qu’un malade va se jeter par la fenêtre ?..
La porte du bâtiment, seule, était fermée, comme toujours…
「ここは|牢獄では|ありません」と、|院長は|言い返した。
それに、|患者が|窓から|飛び降りる|なんて|予想|できますか?
建物の|入口の|扉だけは、|いつもどおり|閉まって|いました」
Dehors, il était inutile de chercher des empreintes. C’était du pavé.
Entre deux maisons, on apercevait la double rangée d’arbres du canal.
外で|足跡を|探しても|無駄|だった。
地面は|石畳|だったのだ。
二軒の|家の|あいだから、|運河沿いに|二列に|並ぶ|街路樹が|ちらりと見えた。

― Pour tout dire, ajouta le médecin, j’étais presque sûr que nous le retrouverions mort ce matin…
Mais, du moment qu’il n’y avait rien à tenter… C’est pour cela que je l’ai mis au 10…
「正直に|言うとですね」
医者は|付け加えた。
「私は、|今朝には|死んでいる|だろうと|ほとんど|確信|していました。||もはや|手の打ちようが|なかったのです。
だから|10号室に|入れて|おいたのです。
Il était agressif, car il ne digérait pas les reproches que le directeur lui avait adressés.
彼は|けんがごしに|なっていた。
院長から|叱責|されたことが|腹に|据えかねて|いたからだ。
Maigret tourna un moment en rond dans le jardin, comme un cheval de cirque, et soudain, soulevant le bord de son chapeau melon en guise de salut, il se dirigea vers l’écluse.
メグレは|庭の|中を、|サーカスの|馬のように|しばらく|ぐるぐる|回っていた。
やがて|突然、|山高帽の|縁を|ちょっと|持ち上げて|挨拶すると、|水門の|ほうへ|歩き出した。
Le Southern Cross y pénétrait.
Vladimir, avec son habileté de vrai marin, lançaït la boucle d’un filin sur une bitte, arrêtait net le bateau.
Quant au colonel, vêtu d’un long ciré, la casquette blanche sur la tête, il restait impassible devant la petite roue du gouvernail.
あの|サザンクロスが、|水門に|入っていた。
ウラジミールが、|まさに|船乗りらしい|手際で、|ロープの|輪を|係留|ピットへ|投げて、|船を|ぴたりと|止めた。
大佐の|ほうは、|長い|防水|ジャケット|姿で、|白い|キャップを|かぶって、|小さな|舵の|前に|無表情|のまま|立っていた。

― Les portes !.… cria l’éclusier.
「水門だぞ!」と|水門番が|叫んだ。
Il n’y avait plus qu’une vingtaine de bateaux à passer.
通過を|待っている|船は、|もう|二十隻|ほどしか|残って|いなかった。

― C’est son tour ? s’informa Maigret en désignant le yacht.
「あの|船の|順番なのか?」と、メグレは|ヨットを|指しながら|尋ねた。

― Son tour et pas son tour… Si on le considère comme un moteur, il a le droit de trématage sur les écuries…
Maïs, comme plaisance…
Bah ! Il en passe si peu qu’on n’est pas très fixé sur les règlements…
Seulement, comme ils ont donné la pièce aux mariniers.…
「順番とも|言えるし、|そうでないとも|言えるんだよ。||あれを|モーター船|として|扱うなら、|馬曳き船|より|優先して|通る|権利が|ある。
だが、|プレジャーボート|扱いと|なるとね。
なあに、|こういう|船は|滅多に|来ないから|規則も|はっきり|しないんだ。
ただ、|あいつらは|船乗りたちに|チップを|渡しただけだ。
C’étaient ces derniers qui manœuvraient les vannes.
水門を|操作|していたのは、|その|船乗りたちの|ほうだった。

― La Providence ?
「ラ=プロヴィダンスは?」

― Elle gênait le passage.
Ce matin, elle est allée s’amarrer au tournant, cent mêtres plus haut, devant le deuxième pont…
Vous avez des nouvelles du vieux ?
C’est une histoire à me coûter cher…
Mais allez vous y retrouver, vous !..
En principe, je dois faire écluser seul…
Si je le faisais, il y auraït tous les jours cent bateaux à attendre…
Quatre portes !.… Seize vannes !.. Et savez-vous combien je suis payé ?.…
あの船は|通行の|邪魔に|なってました。
今朝、|運河の|曲がり角に|係留しに|行きましたよ。||上流へ|百メートル|ほど|行った|二つ目の|橋の|ところです。
あの爺さんの|ことは|何か|わかりましたか?
まったく、|こっちは|とんでもない|ことに|なりました。
しかし、|あんな|状況で|どうしろと|言うんです!
本来なら、|水門は|私が|ひとりで|回す|決まりなんです。
私|一人で|やってたら、|毎日|百隻の|船が|待つことに|なるでしょうね。
水門が|四つ!||バルブは|十六個|あるんです!
それで、|私の|給料が|いくらだと|思いますか?
Il dut s’éloigner un instant, parce que Vladimir lui tendait ses papiers et un pourboire.
水門番は|少しの間|その場を|離れざるを|得なかった。
とうのも、|ウラジミールが|彼に|書類と|チップを|差し出して|いたからだ。


Maigret en profita pour longer le canal. Au tournant, il apercut La Providence que, désormais, il eût reconnue de loin d’entre cent péniches.
Un peu de fumée sortait du tuyau de cheminée ; on ne voyait personne sur le pont ; toutes les issues étaient fermées.
Il faillit monter par la passerelle arrière, donnant accès au logement des mariniers.
Mais il se ravisa, emprunta le large pont servant à amener les chevaux à bord.
メグレは|その間に、|運河に|沿って|歩いていった。
曲がり角で、|ラ=プロヴィダンスの|姿が|目に入った。
今では、|百隻の|はしけ船の|中に|あっても、|遠くから|すぐに|わかるほどの|馴染みの|船だ。
煙突の|筒から、|少しばかりの|煙が|出ていた。
デッキの|上には|誰の|姿も|なかった。
出入口は|全て|閉じられていた。
彼は|後ろの|渡り板を|上って、|船員たちの|居住区へ|入りかけた。
だが、|彼は|考え直して、|馬を|船に|乗せるときに|使う、|あの|幅広い|渡し板の|ほうを|通った。
Un des panneaux couvrant l’écurie était retiré.
La tête d’une des bêtes dépassait, humant le vent.
En plongeant le regard à l’intérieur, Maigret apercçut, derrière ses pattes, une forme sombre étendue sur la paille. Et, tout près, la Bruxelloise était accroupie, un bol de café à la main.
馬小屋を|覆っている|板の|一枚が|外されていた。
そこから|馬の|一頭が|頭を|突き出し、|風の|匂いを|嗅いでいた。
メグレが|身を乗り出して|中を|覗き込むと、|馬の|脚の|うしろに、|黒い|人影の|ようなものが|敷きわらの|上に|横たわって|いるのが|見えた。
そして|すぐそばで、|例の|大柄な|ブリュッセル|女が、|手に|コーヒーカップを|持ったまま|かがみ込んで|いた。

Maternelle, étrangement douce, elle murmuraït :
― Allons, Jean !. Buvez-le tant qu’il est chaud !.. Cela vous fera du bien, vieux fou… Voulez-vous que je vous soulève la tête 7…
母親の|ように、|奇妙なほど|優しい|声で|彼女は|ささやいた。
「さあ、|ジャン。||熱いうちに|飲んでしまいな。||その方が|身体に|いいんだよ。||まったく|お人好し|なんだから。||頭を|少し|持ち上げて|あげようか?
Mais l’homme couché à côté d’elle ne bougeaït pas, regardait le ciel.
Sur ce ciel se découpait la tête de Maigret, qu’il devait voir.
Et le commissaire avait l’impression que sur le visage zébré de taffetas flottait un sourire content, ironique, voire agressif.
しかし、|彼女の|そばに|横たわった|その男は|動かなかった。||ただ|空を|見つめていた。
その空を|背景に、|メグレの|頭が|くっきりと|浮かび上がり、|男には|それが|見えていたに|違いない。
そして|メグレには、|タフタ(張りのある|高級|布地)のように|細い|縞が|走った|その男の|顔に、|何か|満足げで、|どこか|冷かすようで、|さらには|挑戦的とさえ|言える|微笑みが|浮かんで|いるように|思えた。
Le vieux charretier essaya de soulever la main pour repousser la tasse que sa compagne approchait de ses lèvres.
Mais elle retomba sans force, toute ridée, calleuse, piquetée des petits points bleus qui devaient être des vestiges d’anciens tatouages.
年老いた|馬曳き|男は、|女が|唇へ|近づけてきた|カップを|押しのけるため、|手を|上げようとした。||しかし|その手は|力なく|下に|落ちてしまった。
しわだらけで|タコで|硬くなった|その手には、|古い|刺青の|なごりと|思われる|青い|斑点が|ついていた。



