プロヴィダンス号の馬曳き 第七章 曲がったペダル 

プロヴィダンス号の馬曳き

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

同時に、『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、点訳作品アーカイブのページにてダウンロードできるように公開しています。(点訳作品アーカイブはこちら💁

・固有名詞はフランスの実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」(カギカッコの中など)で表記しています。

・フランスの「通り名」は、「Avenue」並木道なみきみち、「boulevard」大通りおおどおり、「Qai」河岸かがん通りどおり、「Rue」通りとおり
・当時の1フラン=現在の日本円で200円程度
・当時のフランスの住宅については下記のとおり

Le charretier de La Providence
Chapter Ⅶ
La pédale faussée

||||||||<ラ=プロヴィダンス>の|馬曳き
||||||
第七章
|||||歪んだ|ペダル

Quand le commissaire dépassa le Southern Cross qui, de ses remous, agitait les roseaux longtemps encore après son passage, le colonel était toujours à la barre et, à l’avant, Vladimir lovait un filin.

メグレが|サザンクロスを|追い越したとき、|その|船は|通り過ぎた|あとも|しばらく、|渦を|残して|アシの|茂みを|揺らしていた。
大佐は|まだ|舵を|握っており、|舟先では|ウラジミルが|ロープを|巻いていた。

― Ce bonnet est bien à vous ? questionna le policier en s’avançant vers lui.

「この|帽子は、|あなたの|ものですね?」
警部は|彼に|近づきながら|そう|尋ねた。

Vladimir examina l’objet, qui n’était plus qu’un chiffon sale, puis son interlocuteur.

ウラジミルは、|その|帽子を|注意深く|見つめた。
もはや|ただの|汚れた|ぼろ布切きれに|すぎない|それを|見つめ、|それから|彼は|相手、|つまり|メグレを|見た。

― Merci ! dit-il enfin en prenant le béret.

「ありがとう」
彼は|ようやく|そう言って、|その|ベレー帽を|手に取った。

― Un instant! Voulez-vous me dire quand vous l’avez perdu ?

「おい|待て!||その帽子を、|いつ|なくしたんだ?」

Le colonel suivait la scène des yeux, sans trahir la plus légère émotion.

大佐は、|その|やりとりを|目で|追っていたが、|かすかな|感情の|動きさえも|顔に|表さなかった。

― Il est tombé à l’eau hier au soir, expliqua Vladimir, alors que, penché sur l’étambot, je retirais avec une gaffe des herbes qui bloquaient l’hélice.
Il y avait une péniche derrière nous… La femme, à genoux dans le bachot, rinçait son linge. C’est elle qui a repêché le béret et je l’ai laissé sur le pont pour qu’il sèche…

「昨夜、|水に|落ちたんです」
ウラジミールは|説明した。
「船尾に|身を|乗り出して、|スクリューに|絡んでいた|水草を|鉤竿で|取り除いて|いたときです。
うしろには|一隻の|はしけ船が|いて、|そこの|女が|小舟の|中で|ひざまずいて|洗濯物を|洗って|いました。
その|女が|ベレー帽を|拾い上げて|くれたんです。||それで|デッキの|上に|置いて、|乾かして|おいたんですよ」

― Autrement dit, il était cette nuit sur le pont ?

「つまり、|その|帽子は|昨夜、|デッキの|上に|あったと|いうことかね?」

― Oui… Ce matin, je n’ai pas remarqué qu’il ne s’y trouvait plus…

「ええ。||今朝、|もう|そこに|なかったことに|気づきませんでした」

― Il était déjà sale hier ?

「その|帽子は、|昨日の|時点で、|すでに|汚れていたと|いうことか?」

― Non! La marinière, en le repêchant, l’a passé dans la savonnée dont elle se servait.

「いいえ。|あの|船の|女が、|それを|引き上げたとき、|自分が|使っていた|石けん水の|中で|洗って|くれましたから」

Le yacht s’élevait par saccades et déjà l’éclusier tenait à deux mains la manivelle de la porte d’amont.

ヨットは、|断続的に|揺れながら|少しずつ|水位を|上げていき、|すでに|水門の|管理人は、|上流側の|門の|ハンドルを|両手で|つかんでいた。

― Si je me souviens bien, c’était le Phénix qui était derrière vous, n’est-ce pas ?

たしか、|あなたの|後ろに|いた|船は|<ル=フェニックス>でしたね。

― Je crois. Je ne l’ai pas revu aujourd’hui…

そうだと|思います。||今日は|もう|見かけて|いません。

Maigret esquissa un vague salut, se dirigea vers son vélo tandis que le colonel, impassible, embrayait le moteur, inclinait la tête en passant devant l’éclusier.

メグレは|軽く|挨拶し、|自分の|自転車の|ほうへ|歩き出した。||そのあいだ、|大佐は|表情を|変えずに|エンジンを|つなぎ、|水門番の|前を|通るときに|軽く|頭を|下げた。

Le commissaire resta un bon moment à le regarder partir, rêveur, troublé par l’étonnante simplicité avec laquelle les choses se passaient à bord du Southern Cross.

メグレは|しばらくの|あいだ、|彼が|去っていくのを|ぼんやりと|見つめていた。||サザンクロスの|上で、|あまりにも|自然に|すべてが|進んでいく、|その|不思議な|単純さに|不安を|覚えていた。

Le yacht poursuivait sa route sans s’inquiéter de lui. C’est à peine si, de son poste, le colonel posait une question au Russe, qui répondait d’une seule phrase.

ヨットは|メグレの|ことなど|気にもとめずに|その|航路を|進みつづけて|いた。
大佐が|操縦席から|ロシア人に|ひとこと|尋ね、|ロシア人は|短く|一言だけ|答える、|それだけの|やり取だった。

― Le Phénix est loin ? s’informa Maigret.

「ル=フェニックスは、|もう|遠いのか」と、|メグレがたずねた。

― Peut-être dans le bief de Juvigny, à cinq kilomètres. Ça ne file pas comme ce machin-là…

たぶん、|<ジュヴィニー>の|区間|あたりだろう。||五キロ|ほど|先さ。||あんな|機械仕掛けの|船みたいには|進まないからね。

Les détails étaient exacts.
La veille, qu’elle rinçaït son linge, qu’on apercevait, gonflé par le vent, sur un fil de fer tendu au-dessus de la péniche, elle avait repêché le béret du matelot. Celui-ci, un peu plus tard, avait donné deux francs à son gamin.

話の|内容は|確かだった。
前の|日、||彼女は|ずっと|洗濯物を|洗っていて、|はしけの|上に|張った|針金に|ぶら下げた|洗い物が、|風に|はためくのが|見えた。||その|最中に、|彼女は|水夫の|ベレー帽を|水から|拾い上げた。
少しあとで、|その|水夫は、|彼女の|子どもに|二フラン|渡したという。

Il était quatre heures de l’après-midi.
Le commissaire se remit en selle, la tête lourde d’hypothèses confuses.
Il y avait du gravier sur le chemin de halage et les pneus le faisaient crisser, envoyaient de petits cailloux des deux côtés des roues.

午後|四時だった。
メグレは|再び|自転車に|またがった。
|彼|の頭には|混乱した|推理が|重く|のしかかっていた。
曳舟道には|砂利が|敷かれ、|タイヤが|それを|きしませながら|転がり、|車輪の|両側に|小石を|はね飛ばして|いた。

A l’écluse 9, Maigret avait une bonne avance sur l’Anglaïs.

九番の|水門では、|メグレのほうが|あの|イギリス人より|だいぶ|先を|行っていた。

― Vous pouvez me dire où se trouve à ce moment La Providence ?

「ちょっと|教えてくれ。||いま|この時点で、|ラ=プロヴィダンスは|どこに|いる?」

― Pas loin de Vitry-le-François… Ils vont bon train, car ils ont de rudes bêtes, et surtout un charretier qui ne regarde pas à sa peine…

「<ヴィトリー=ル=フランソワ>の|近くだろうね。
あの|連中は|いい|ペースで|進んでるよ。
元気のいい|馬を|使ってるし、|何より|疲れを|知らない|馬曳きが|ついてるからさ」

― Ils ont l’air de se presser ?

「急いで|いるように|見えるかい?」

― Ni plus ni moins que d’habitude… Sur le canal, n’est-ce pas ? on est toujours pressé… On ne sait jamais ce qui vous attend… On peut perdre des heures à une seule écluse comme on peut passer en dix minutes… Et plus vite on va, plus on gagne…

「いつもと|変わらないよ。||運河じゃね、|みんな|急ぎ気味に|なるもんだ。||先で|何が|待ってるか|わからないし、|水門|ひとつで|何時間も|足止めされる|ことも|あれば、|十分|ほどで|通れることも|ある。
だから、|速く|行ければ|行けるほど、|そんだけ|得なんだ。

― Vous n’avez rien entendu d’anormal, cette nuit ?

「昨夜、|何か|変わった|音は|聞かなかった?」

― Rien !.. Pourquoi ?.… Il y a quelque chose ?.….

「いや、|何も!||どうして?||何か|あったんですか?」

Maigret partit sans répondre, s’arrêta désormais à chaque écluse, à chaque bateau.
Il n’avait pas eu de peine à juger Gloria Negretti.
Tout en se défendant de dire quoi que ce fût contre le colonel, elle avait sorti en réalité tout ce qu’elle savait.
Car elle était incapable de se contenir !
Incapable de mentir aussi !
Ou alors, elle eût inventé des choses infiniment plus compliquées.
Elle avait donc entendu sir Lampson prier Vladimir de s’informer de La Providence.

メグレは|返事もせずに|立ち去った。
それ以後は|水門ごと|船ごとに|立ち止まった。
メグレは|グロリア=ネグレッティの|性格を|見抜くのに|少しも|苦労しなかった。
大佐に|不利なことは|言うまいと|しながらも、|彼女は|実際には|知っている|ことを|すべて|しゃべって|しまっていた。
というのも、|彼女は|自分を|抑えることが|できない|性分|だったのだ!||嘘をつく|ことも|できなかった。
もし|嘘をつくと|したら、|もっと|ずっと|入り組んだ|話を|作り上げて|いたに|違いない。
それで|彼女は、|ランプソンが|ウラジミールに|ラ=プロヴィダンスの|所在を|調べるように|頼んでいるのを|耳にしていた。

Or, le commissaire s’était préoccupé, lui aussi, de cette péniche qui était arrivée le dimanche soir, peu avant la mort de Mary Lampson, venant de Meaux, et qui, construite en bois, était enduite de résine.
Pourquoi le colonel voulait-il la rejoindre ?
Quel lien y avait- il entre le Southern Cross et le lourd bateau qui s’en allait au pas lent de ses deux chevaux ?

ところで|警部も|また、|日曜の|晩、|つまり、|メアリ=ランプソンが|殺される|少し前に|モーから|到着した、|木造で|松ヤニを|塗られた|その|はしけ船の|ことが|気になっていた。
なぜ|大佐は、|あの|船に|追いつこうと|したのか?
サザンクロスと、|二頭の|馬に|ゆっくりと|曳かれて|進む、|あの|ずんぐりとした|はしけ船との|あいだに、|どんな|つながりが|あるのだろうか。

Tout en roulant dans le décor monotone du canal et en appuyant avec de plus en plus de peine sur les pédales, Maigret ébauchait des raisonnements, mais ils ne l’amenaient qu’à des conclusions fragmentaires ou inacceptables.
Dix fois Maigret avait essayé de reconstituer les allées et venues des personnages au cours de cette nuit sur laquelle on ne savait rien, sinon que Willy Marco était mort.
Chaque fois, il avait senti une fissure ; il avait eu l’impression qu’il manquait un personnage, qui n’était ni le colonel, ni le mort, ni Vladimir…

メグレは|単調な|運河沿いの|景色の|中で、|次第に重くなる|ペダルを|こぎながら、|頭の|中で|いくつもの|推理を|組み立てて|みた。
だが、|それらは|どれも|バラバラか|納得|いかない|結論にしか|ならなかった。
メグレは|ウィリー=マルコが|死んだこと|以外は|何も|わかっていない|あの|夜に、|登場|人物|たちが|どう|動いたのか|何度も|再現しようと|していた。
メグレは|そのたびに、|どこか|辻褄の|合わない『隙間』を|感じていた。
大佐でも、|死体でも、|ウラジミールでも|ない、|もうひとりの|人物が|抜け落ちて|いるように|思えて|ならなかった。

Or, le Southern Cross allait maintenant retrouver quelqu’un à bord de La Providence.
Quelqu’un qui, de toute évidence, était mêlé aux événements !
Ne pouvait-on pas supposer que ce quelqu’un avait participé au second drame, c’est-à-dire au meurtre de Willy, tout comme au premier ?
Les distances sont vite franchies, la nuit, en vélo par exemple, le long d’un chemin de halage.

ところで|いま、|サザンクロスは、|ラ=プロヴィダンスの|船の|誰かに|再び|会おうと|していた。
その<誰か>は、|明らかに|事件に|関わっている|人物だ!
その|人物が、|第一の|事件と|同じように、|第二の|事件、|つまり|ウィリー|殺しにも|関与|していたと|考える|ことは|できないか?
夜には、|たとえば|自転車で|曳舟道を|走れば、|その|間隔は|すぐに|つめられる。

― Vous n’avez rien entendu, cette nuit ?.. Vous n’avez rien remarqué d’anormal à bord de La Providence quand elle est passée ?

「昨夜|何も|聞こえなかったか?||ラ=プロヴィダンスが|通ったとき、|船の|上で|何か|変わった|様子は|なかったか?

C’était de la vilaine besogne, décevante, surtout dans l’espèce de crachin qui tombait des nuages bas.
― Rien…

それは、|気の滅入る|いやな|仕事だった。||とりわけ、|低い|雲から|霧雨の|ような|小雨が|降ってくる|中では、|なおさらだった。
「何も|わからない」

L’espace augmentait entre Maigret et le Southern Cross, qui perdait un minimum de vingt minutes par écluse.
Le commissaire remontait toujours plus lourdement sur sa machine, reprenait obstinément, dans la solitude d’un bief, un des fils de son raisonnement.
Il avait déjà parcouru quarante kilomètres quand l’éclusier de Sarry répondit à sa question.

メグレと|サザンクロスとの|距離は|どんどん|開いていった。
ヨットは|水門ごとに、|少なくとも|二十分は|時間を|費やすからだ。
警部は|ますます|重くなった|足で|自転車に|またがり、|水門と|水門の|あいだの|静かな|区間で、|推理の|糸の|一本を、|執ように|たぐり寄せては|考え直した。
メグレが|サリーの|水門番から|答えを|聞いたときには、|すでに|四十キロ|走っていた。

― Mon chien a aboyé… Je crois bien qu’il est passé quelque chose sur la route… Peut-être un lapin ?.. Je me suis rendormi tout de suite.

うちの|犬が|吠えましてね。||何か|道を|通ったような|気がしました。|| たぶん|ウサギか|何かですかね?|| それで、|すぐに|また|眠って|しまいましたよ。

― Vous savez où a couché La Providence ?

「昨夜、|ラ=プロヴィダンスは|どこに|停泊|していたか|わかるか?」

Son interlocuteur fit un calcul mental.
― Attendez! Cela ne m’étonnerait pas qu’elle soit allée jusqu’à Pogny… Le patron voulait être ce soir à Vitry-le François.

水門番は、|頭の中で|計算|していた。
「ちょっと|待ってください!||その|船が|ポニーまで|行ったとしても、|少しも|驚きませんね。||船主は、|その日は|ヴィトリー=ル=フランソワに|着いていたいと|言ってましたよ」

Deux écluses encore! Rien!
Maigret devait suivre les éclusiers sur les portes car, à mesure qu’il avançaiït, le trafic était plus intense.
A Vésigneul, trois bateaux attendaient leur tour. A Pogny, ils étaient cinq.

あと|水門は|二つだ! ||それなのに|何も|分からない!
メグレは、|水門を|渡るたびに|水門番の|後に|ついて|行かなければ|ならなかった。
先に|進めば|進むほど、|船の|往来は|いっそう|激しく|なっていった。
<ヴェジニュール>では、|三隻の|船が|順番を|待っており、|<ポニー>では、|それが|五隻にまで|増えていた。

Screenshot

― Du bruit, non ! grogna le préposé à cette dernière écluse.
Mais je voudrais bien savoir qui a eu le culot de se servir de mon vélo.

「物音? いや、まったく|聞いてませんね!」
最後の|水門番は、|ぶっきらぼうに|そう|答えた。
「でも、|ぜひ|知りたいですよ。||いったい|どこの|誰が、|うちの|自転車を|勝手に|使ったのか」

Le commissaire s’épongea en entrevoyant enfin un semblant de but.
Il avait le souffle court et chaud.
Il venait de parcourir cinquante kilomètres sans même boire un verre de bière.

警部は、|ようやく|手がかりの|ような|ものが|見えた|気がして、|額の|汗を|ぬぐった。
呼吸は|短く|その|息は|熱かった。
五十キロもの|道のりを、|ビール|一杯さえ|口にせずに|走り続けて|きたのだ。

― Où est votre bicyclette ?

「君の|自転車は、|どこに|あるんだ?」

― Tu ouvriras les vannes, François ? cria l’éclusier à un charretier.

「フランソワ!||その<ヴァンヌ>(排水弁)を|開けて|くれないか?」
水門番は、|荷馬車の|馬曳きに|向かって|そう|叫んだ。

Et il entraîna Maigret vers sa maison.
Dans la cuisine, qui ouvrait de plain-pied, des mariniers avalaient du vin blanc qu’une femme leur servait sans lâcher son bébé.

そして|その男は、|メグレを|自分の|家のほうへと|引っ張って|いった。
地面と|同じ|高さで、|外に|向かって|開いている|台所では、|はしけ船の|男たちが|白ワインを|がぶがぶ|飲んでいた。
一人の|女が|赤ん坊を|抱いたまま、|休みなく|彼らに|酒を|注いでいた。

― Vous n’allez pas faire un rapport, au moins ? C’est défendu de vendre à boire… Maïs tout le monde le fait. C’est plutôt pour rendre service. Tenez !.…

「君、|まさか|報告書なんて|書くつもりは|ないですよね?||本当は|酒を|出すのは|禁じられて|いるんです。||でも、|誰だって|やっていますよ。||どちらかと|いえば、|皆んなの|ために|やっている|ような|もんです。||ほら、|見てください!」

Il désigna une cabane en planches adossée à la muraille.
Il n’y avait pas de porte.

彼は、|石壁に|背にして、|もたれかかる|ように|建てられた、|板張りの|小屋を|指さした。
その|小屋には、|扉が|ついてなかった。

― Voici le vélo… C’est celui de ma femme… Pensez qu’il faut aller à quatre kilomètres d’ici pour trouver une épicerie…
Je lui dis toujours de rentrer la machine pour la nuit, mais elle prétend que ça salit la maison.
Remarquez que celui qui s’en est servi est un drôle de bonhomme. J’aurais pu ne m’apercevoir de rien…

「これが|その|自転車です。||カミさんのです。||
ここから|四キロも|行かないと|食料品店が|ないんですよ。||だから|私は、|夜は|自転車を|家の|中に|入れるようにと、|いつも|言って|いるんですが、|妻は|『家が|汚れる』と|言って|聞かないんです。
それにしても、|これを|使った|奴は、|ちょっと|変わった|男ですよ。
気をつけて|見ていなければ、|私は|何も|気づかずに|いたかも|しれません……」

» Justement, avant-hier, mon neveu, qui est mécanicien à Reims, est venu passer la journée… La chaîne était cassée. Il l’a réparée et il en a profité pour nettoyer le vélo à fond et le graisser…
» Hier, on ne s’en est pas servi… On avait remis aussi un pneu neuf à l’arrière..

「ちょうど|一昨日の|ことですがね。||<ランス>で|整備工を|している|甥が|一日|遊びに|来まして。||そのとき、|自転車の|チェーンが|切れてるのを|見つけたんです。||甥が|それを|直してくれて、|ついでに|自転車を|隅々まで|きれいにし、|油まで|差して|くれました。
昨日は、|この|自転車は|まったく|使って|いませんでした。||それに、|後輪には|新品の|タイヤを|付け直した|ばかりです」

» Eh bien ! ce matin, la bécane était propre, bien qu’il ait plu toute la nuit… Vous avez vu la boue sur le chemin…
» Seulement la pédale de gauche est faussée et le pneu porte des traces comme s’il avait fait au moins cent kilomètres.
» Est-ce que vous y comprenez quelque chose ?.. Le vélo a roulé, c’est sûr !.… Et celui qui l’a ramené a pris la peine de le nettoyer.

「ところがです!||今朝に|なっても、|この|自転車は|きれいなまま|だったんです。||夜じゅう|雨が|降って|いたのに。||あの|道の|泥、|あなたも|ご覧に|なったでしょう。
ただ、|左の|ペダルの|歯が|ゆがんで|いるんですよ。||それに、|タイヤは、|まるで|百キロは|走ったような|痕が|ついてるんです。
これ、|あなたは|どう思います?||自転車が|走ったのは、|間違い|ありませんよ!
それに|戻した|奴は、|わざわざ|きれいに|してから|返して|いるんです」

— Quels sont les bateaux qui ont couché à proximité ?

「この|水門の|近くで|昨夜|停泊|していた|船は|あるかね?」

― Attendez !… La Madeleine a dû aller à La Chaussée, ou le beau-frère du patron est bistro. La Miséricorde a couché en dessous de mon écluse.….

「ちょっと|待ってください。||<ラ=マドレーヌ>なら、<ラ=ショセ>へ|行ったはずです。||あそこには、|船主の|義理の|兄弟が|やっている|酒場が|ありますので。
それから、|<ラ=ミゼリコード>は、|私の|水門の|すぐ下の|ほうで|泊まって|いました」

― Venant de Dizy ?

「ディジーの|方から|来た|船かね?」

― Non ! C’est un avalant, qui arrive de la Saône… Je ne vois que La Providence… Elle est passée hier à sept heures du soir… Elle est allée jusqu’à Omey, à deux kilomètres, où il y a un bon port…

「いえ、|違います!||あれは、|下りの|船です。|||<ソーヌ川>の|ほうから|来たんですよ。||このあたりで|見かけるのは、|ラ=プロヴィダンス|くらいです。
あの|船は、|昨日の|夕方|7時に|ここを|通りましてね、|それから|2キロ|先の|<オメ>まで|行きました。||あそこには|良い|港が|ありますので」

― Vous avez un autre vélo ?

「もう一台、|自転車を|持ってるか?」

― Non… Mais on peut se servir de celui-ci quand même…

「いえ、ありません。||ですが、|この|自転車なら、|まだ|使えますよ」

― Pardon! Vous allez l’enfermer quelque part. Vous en louerez un autre si c’est nécessaire… Je compte sur vous ?

「いや、|違うんだ。||その|自転車は、|どこかに|しまって|おいて|欲しい。||必要なら、別の|一台を|借りればいい。||頼めるかね?」

Les mariniers sortaient de la cuisine et l’un d’eux lançait à l’’éclusier :
― C’est ainsi que tu régales, Désiré ?..

はしけの|男たちが|台所から|出てくる|ところで、|そのうちの|一人が、|水門番に|向かって|ひと言|声を|かけてきた。
「おい|デジレ。||ずいぶん|気前よく|酒を|ふるまってるじゃ|ないか?」

― Un instant… Je suis avec monsieur.

「おい、|ちょっと。||いま、|こちらの|紳士と|話の|途中なんだ」

― Où croyez-vous que je puisse rattraper La Providence ?

「ラ=プロヴィダンスには、|どこで|追いつけると|思うかね?」」

― Ben ! il va encore bon train…
Cela m’étonnerait si vous l’aviez avant Vitry.

「えっ、|あ!||あの|船は|まだ|相当|いい|ペースで|進んでいますよ。
<ヴィトリー>に|着く|前に|追いつけるとは、|ちょっと|思えませんね」

Maigret allait partir.
Il revint sur ses pas, tira une clef anglaise de sa trousse et démonta les deux pédales du vélo de l’éclusière.
Quand il poursuivit sa route, les pédales qu’il avait enfouies dans ses poches faisaient deux bosses à son veston.

メグレは|出発|しようとした。
だが、|ふと|引き返して、|道具箱から|モンキーレンチを|取り出すと、|水門番の|妻の|自転車の|両方の|ペダルを|取り外した。
彼が|再び|曳舟道を|進み|始めたとき、|ポケットに|押し込んで|おいた|ペダルが、|上着の|表面に|二つの|ふくらみを|作っていた。

L’éclusier de Dizy lui avait dit en plaisantant :― Quand il ne pleut nulle part ailleurs, il y a au moins deux endroits où on est sûr de voir tomber de l’eau ici et à Vitry-le- François.
Maigret approchait de cette ville et il commençait à pleuvoir à nouveau ; une pluie toute fine, paresseuse, éternelle.

ディジーの|水門番が、|冗談の|ように|こう|言っていた。
『ほかの|どこでも|雨が|降っていなくても、|必ず|水が|降ってくる|場所が|二つだけ|あります。||ここ(ディジー)と、|<ヴィトリー=ル=フランソワ>ですよ』
メグレが|その|町に|近づくころ、|また|雨が|降り出してきた。||それは|きわめて|細かく、|だらだらと|降り続く、|いつまでも|止まないような|雨だった」

L’aspect du canal changeaïit. Sur les rives se dressaient des usines et longtemps le commissaire roula au milieu d’un essaim d’ouvrières qui sortaient de l’une d’elles.
Un peu partout il y avait des bateaux en déchargement, d’autres, en vidange, qui attendaient.

運河の|景色が|変わり始めた。||両岸には|工場が|立ち並び、|メグレは|しばらくの|あいだ、|ちょうど|その|一つの|工場から|出てくる|女工たちの|群れの|中を、|自転車で|走り抜けて|いった。
あちこちで|荷を|下ろしている|船が|あり、|また|別の|船は|排水|作業を|しながら|順番を|待っていた。

Tous les kilomètres, une fabrique de ciment; ou une carrière, ou un four à chaux. Et la pluie mêlait la poudre blanche éparse dans l’atmosphère à la boue du chemin.
Le ciment ternissait tout : les toits de tuiles, les pommiers et les herbes.

一キロ|進むごとに|セメント|工場が|あり、|あるいは|採石場や|石灰の|窯が|あった。||そして|雨は、|空中に|漂う|白い|粉じんを、|道の|泥と|混ぜ合わせて|いた。
セメントの|粉じんは、|あらゆるものを|くすませていた。||瓦屋根も、|リンゴの|木も、|草までもが|白く|曇っていた。

Maigret commençait à adopter le mouvement de droite à gauche et de gauche à droite du cycliste fatigué.
Il pensait sans penser.
Il mettait bout à bout des idées qu’il n’était pas encore possible de rassembler en un faisceau solide.

メグレは、|疲れ切った|自転車|競技の|選手の|ような、|左右に|揺れながら|走る|漕ぎ方に|次第に|なっていた。
考えて|いるようで、|じつは|考えて|いなかった。
ただ、|ばらばらの|思いつきを|次々と|頭に|浮かべるだけで、|それらを|一つの|確かな|推理として|まとめ上げる|ことは、|まだ|できて|いなかった。

Quand ïl aperçut l’écluse de Vitry-le-François, la nuit tombait, piquetée des fanaux blancs d’une soixantaine de bateaux en file indienne.

メグレが|<ヴィトリー=ル=フランソワ>の|水門を|目にしたときは、|すでに|夜に|なろうと|していた。
六十隻|ほどの|船が|縦|一列に|並び、|その|白い|ランプの|灯が|点々と|輝いていた。

Quelques-uns dépassaient les autres, se mettaient en travers.
Et, quand il en arrivait en sens inverse, on entendait des cris, des jurons, des renseignements lancés à la volée.
― Hé !.. Le Simoun !.. Ta belle-sœur, qui était à Chalon-sur- Saône, te fait dire qu’elle te retrouvera sur le canal de Bourgogne.
On attendra pour le baptême… Des amitiés de Pierre !.….

何隻かの|船は|ほかの|船を|追い越し、|なかには|横向きになる|船も|あった。
そこへ|逆方向から|船が|やって来ると、|怒鳴り声や|罵声が|上がり、|あちこちで|案内や|伝言が|飛び交っていた。
「おい、|<ル=シムーン>!||おまえの|義理の|姉妹の|<シャロン=シュル=ソーヌ>からの|伝言だ。||<ブルゴーニュ|運河>で|落ち合うそうだ。
進水|祝いは、|それまで|待つことに|するってさ。|
ピエールからも、|よろしく|とのことだ!」

Sur les portes de l’écluse, il y avait dix silhouettes affairées.
Et, par-dessus tout, un brouillard bleuâtre, pluvieux, dans lequel on distinguait les silhouettes des chevaux arrêtés, des hommes qui allaient d’un bateau à l’autre.

水門の|扉の|上には、|忙しそうに|動き回る|人影が|十人も|いた。
そして、|何よりも|全体を|覆っていたのは、|青みがかった|雨まじりの|霧だった。
その|霧の|中では、|立ち止まった|馬たちの|姿や、|船から|船へと|行き来する|男たちの|影を、|かろうじて|見分けることが|できた。

Maigret lisait les noms, à l’arrière des péniches.
Une voix lui cria :

メグレは、はしけ船の|後ろに|書かれた|船の|名前を|読みながら|進んでいた。||すると、|どこからか|彼を|呼ぶ|声が|聞こえた。

― Bonjour, monsieur !.….

『こんにちは、|ムッシュー!』

Il mit quelques secondes à reconnaître le patron de l’Eco III.― Déjà réparé ?

相手が|<レコ=トロワ>の|船主だと|気づくまで、|
メグレには|数秒|かかった。||そして|彼は|声を|かけた。
「もう|直ったのかい?」

Maigret attendit le yacht à l’écluse d’Aigny.
La manœuvre s’effectua correctement et, le bateau amarré, le Russe descendit à terre pour remettre ses papiers et un pourboire à l’éclusier.

メグレは、|エニーの|水門で|サザンクロスを|待っていた。
通過作業は|滞りなく|行われ、|船が|繋がれると、|ロシア人の|ウラジミールが|陸に|上がり、|書類を|水門番に|提出し、|さらに|チップまで|手渡していた。

― Ce n’était rien du tout !.. Mon commis est un imbécile… Le mécanicien, qui est venu de Reims, en a eu pour cinq minutes.

「いや、|全然|大したことは|なかったんです!||
うちの|助手が|まったくの|間抜けでしてね。||ランスから|来た|整備工が|たった|五分で|直しました」

― Vous n’avez pas vu La Providence ?

「ラ=プロヴィダンスを|見てませんか?」

― Elle est devant… Mais nous passerons encore avant elle…
A cause de l’embouteillage, on va écluser toute la nuit, et peut- être bien la nuit prochaine…
Pensez qu’il y a au moins soixante bateaux et qu’il en arrive encore…
En principe, les moteurs ont le droit de trématage sur les écuries.
Cette fois-ci, l’ingénieur a décidé qu’on écluserait alternativement une péniche à chevaux et un bateau à moteur…

「ラ=プロヴィダンスなら|前の|ほうに|いますよ。||しかし、|うちは|あの|船より|先に|通れます。
渋滞が|ひどくて、|水門は|今夜じゅう、|場合によっては|明日の|夜まで|かかるでしょう。
六十隻は|並んで|いますし、|まだ|次々と|到着|していますから。
本来なら、|モーター船は|馬曳きの|はしけ船より|優先して|通過する|権利が|あるんです。
でも、|今回は|技師の|判断で、|馬曳き船|一隻、|モーター船|一隻と、|交互に|通すことに|なったんです」

Et l’homme, sympathique, le visage ouvert, de tendre le bras.

その|男は、|人の|よさそうな、|飾り気のない|表情を|見せながら、|すっと|手を|上げた」

― Tenez! Juste en face de la grue. Je reconnais son gouvernail peint en blanc…

「ほら!||ちょうど、|あの|クレーンの|正面です。||白く|塗った|舵が|見えますから、|あれが|ラ=プロヴィダンス|ですよ」

En passant devant les péniches, on devinait, par les écoutilles, des gens qui mangeaient dans la lueur jaune de lampes à pétrole.
Maigret trouva le patron de La Providence sur le quai, en grande discussion avec d’autres mariniers.

はしけ船の|前を|通り過ぎると、|ハッチの|隙間から、|石油|ランプの|黄色い|灯の|下で|食事を|している|人びとが|かすかに|見えた。
メグレは、|ラ=プロヴィダンスの|船長が|埠頭の|上で、|ほかの|船乗りたちと|盛んに|話を|しているのを|見つけた。

― Bien sûr que les moteurs ne devraient pas avoir plus de droits !.… Pour prendre l’exemple de la Marie, nous lui gagnons un kilomètre dans un bief de cinq… Alors ?.. Avec ce système de trématage, elle va nous passer devant Tiens! C’est le commissaire !…

「そりゃあ、|タンク船が|余計な|優先権|なんて|持つべきじゃ|ありませんよ!||たとえば|<ラ=マリー>を|例に|すれば、|5キロの|区間で、|うちは|あの|船に|1キロは|差を|つけられます。
なのに|どうです?||この|交互|通過|方式じゃ、|逆に|あの|船に|先を|越される|わけですよ。
おや!||警部じゃ|ないですか!」

Et le petit homme tendaïit sa main, comme à un camarade.

そして|その|小柄な|男は、|まるで|仲間に|するように、|手を|差し出してきた。

― Vous voici encore avec nous ?.. La patronne est à bord…
Elle va être contente de vous revoir, car elle dit que, pour un policier, vous êtes un homme bien comme il faut.

「おや、|また|いらっしゃったんですか。
家内は船におりますよ。||あなたに|会えると、|きっと|喜びますよ。
警官|にしては|珍しく、|あなたは|本当に|きちんと|していて|立派な|方だと、|いつも|申して|おりましてね」

Dans l’obscurité, on voyait luire le bout rouge des cigarettes et tous les fanaux, si proches les uns des autres qu’on se demandait comment les bateaux pouvaient encore circuler.

暗がりの|中、|タバコの|赤い|火先が|ちらつき、|また|船の|ランプが|無数に|光り、|互いに|信じられない|ほど|近くに|並んでいた。
こんな|状態で、|どうして|船が|まだ|動けるのかと|疑問に|思ったほどだ。

Maigret trouva la grosse Bruxelloise qui passait sa soupe et qui s’essuya la main à son tablier avant de la lui tendre.

「メグレは、|太めの|ブリュッセルの|女主人を|見つけた。||彼女は|ちょうど|スープを|よそっている|ところで、|メグレに|手を|差し出す|前に、|エプロンで|手を|ぬぐった」

― Vous n’avez pas trouvé l’assassin ?.….

「犯人は|まだ|見つからないの?」」

― Hélas! Je viens encore vous demander quelques renseignements.

「残念ながら。||また|少し|伺いたい|ことが|あってね」

― Asseyez-vous… Une petite goutte ?…

「どうぞ|掛けで。||一杯、|どうです?」

― Merci !.…

「どうも、|結構」

― Merci oui !.. Allons ! Par un temps pareil, ça ne fait de mal à personne… Vous n’êtes pas venu en vélo de Dizy, au moins ?

「あら、|そう!||いいじゃないか!||まあ、|こんな|天気だから、|一杯くらい|誰も|悪いことじゃ|ないよ。
まさか、|ディジーから|自転車で|来たわけでは|ないだろ?」

― De Dizy, oui !.….

「そう、|ディジーから|来たんだ」

― Mais il y a soixante-huit kilomètres !.…

「でも、|ここまで|六十八キロも|あるよ!」

― Votre charretier est ici ?

「君の|馬曳きは|ここに|いるかね?」

― Il doit être sur l’écluse, à discuter. On veut nous prendre notre tour et ce n’est pas le moment de nous laisser faire, car on a déjà perdu assez de temps…

「彼は、|水門の|ところで|皆と|話し合ってるよ。||順番を|横取り|しようとする|連中が|いてさ。||今は|それを|黙って|見過ごす|ことは|できないからね。
もう|これ以上、|時間を|失う|わけには|いかないんだ」

― Il a une bicyclette ?

「彼は、|自転車を|持っているのか?」

― Qui, Jean ?.. Non !.…

「えっ、|ジャンが?||いや、|持ってないよ」

― Vous avez passé la nuit à Omey ?

「君たちは|昨夜、|<オメイ>で|過ごしたのか?」

― C’est cela ! On essaie toujours de s’amarrer à un endroit où l’on puisse faire les provisions. Parce que si, pendant la journée, on a le malheur de s’arrêter, il y a toujours d’autres bateaux qui vous passent devant…

「ああ、|そうだよ!||私らは|必ず|買い出しが|できる|場所に|停泊|するんだ。||というのは、|昼の|あいだに|うっかり|停まって|しまうと、|必ず|ほかの|船が|先へ|行くからね。

― À quelle heure y êtes-vous arrivés ?

「そこへは、|何時ごろ|着いたんだ?」

― À peu près à l’heure qu’il est maintenant. On s’occupe plus du soleil que de l’heure, vous comprenez ?.. encore une petite goutte ?.. C’est du genièvre que nous rapportons de Belgique à chaque voyage…

「今の|時刻と|同じ頃だね。||私らは、|時計より|太陽の|ほうを|気にするから。||わかりるだろ?
もう一杯、|どうだいか?||これは、|旅に|出るたびに|<ベルギー>から|持って帰る|<ジン>だよ」

― Vous êtes allée à l’épicerie ?

「君は、|あの|食料品店へ|行ったんだね」

― Oui, pendant que les hommes prenaient l’apéritif…
Il devait être un peu plus de huit heures quand on s’est couchés…

「ああ、|男たちが|食前酒を|飲んでいる|あいだに|行ったよ。
私が|寝たのは、|たぶん|八時を|少し|過ぎたころだよ」

― Jean était à l’écurie ?

「ジャンは、|馬小屋に|いたかい?」

― Où aurait-il été ?.. Il n’y a qu’avec ses bêtes qu’il se trouve bien.

「ほかに|行くところが|あるのかい?||彼は、|自分の|馬たちと|一緒に|いる時が|一番|居心地が|いいのさ」

― Vous n’avez pas entendu de bruit pendant la nuït ?

「夜の|あいだ、|何か|物音を|聞いてないか?」

― Rien du tout… A trois heures, comme toujours, Jean est venu préparer le café… C’est l’habitude.. Puis nous sommes partis.

「まったく、|何も。||三時には、|いつもの|とおり|ジャンが|来て、|コーヒーの|支度を|してた。||それが|私たちの|習慣なんだ。||それから|出航したよ」

― Vous n’avez rien remarqué d’anormal ?

「何か|ふだんと|違うことに、|気づかなかったかい?」

― Que voulez-vous dire ?.. Vous ne soupçonnez pas le vieux Jean, au moins ?.. Vous savez, il a l’air drôle, comme ça, quand on ne le connaît pas. Nous, voilà huit ans que nous sommes avec lui… Eh bien ! S’il s’en allait, La Providence ne serait plus ce qu’elle est.

「どういうことを?||まさか||ジャンを|疑って|いるのでは|ないだろうね?
彼は、|知らないうちは|少し|変わったように|見えるけど、|私らは|もう|八年も|いっしょに|いるからね。||もし|彼が|いなくなったら、|ラ=プロヴィダンスは、|もう|はしけ船とは|いえないよ。

― Votre mari dort avec vous ?

「旦那さんは、|君と|一緒に|寝てるのか?」

Elle rit encore. Et, comme Maigret était près d’elle, elle lui donna un coup de coude dans les côtes.

彼女は|また|笑って、|そばに|いた|メグレの|脇腹を、|軽く|ひじで|つついた。

― Dites donc ! Est-ce qu’on a l’air si vieux que ça ?.…

「あらまあ、|そんなに|年寄りに|見えるかい?」

― Je puis aller faire un tour à l’écurie ?

「馬小屋の|ほうを、|少し|見に行っても|いいかね?」

― Si vous voulez… Prenez la lanterne qui est sur le pont…
Les chevaux sont restés dehors, parce qu’on espère passer quand même cette nuit Et, une fois à Vitry, nous sommes tranquilles.
La plupart des bateaux prennent le canal de la Marne au Rhin… Vers la Saône, c’est plus calme… A part la voûte de huit kilomètres qui me fait toujours peur…

「よければ、|どうぞ。||デッキに|ある|ランタンを|持っていきなよ。
馬は|外に|つないでるよ。||今夜の|うちに|何とか|通れると|期待|してるからね。
<ヴィトリー>まで|くれば|もう|安心なんだ。
たいていの|船は|<マルヌ=ライン=運河>のほうへ|向かうけど、|<ソーヌ=川>方面は|静かな|もんだよ。
でも、|八キロの|長い|トンネルだけは、|いつも|怖いもんさ。

Screenshot

Maigret se dirigea tout seul vers le milieu de la péniche, où se dressait l’écurie. Saisissant la lanterne-tempête qui servait de fanal, il se glissa dans le domaine de Jean, tout imprégné d’une chaude odeur de fumier et de cuir.
Mais c’est en vain qu’il y pataugea pendant près d’un quart d’heure, sans cesser d’entendre la conversation qui se poursuivait sur le quai entre le patron de La Providence et les mariniers.

メグレは|ひとりで、|はしけ船の|中央に|ある|馬小屋へ|向かった。
信号灯|代わりに|使われている|嵐よけ|ランタンを|つかむと、|馬糞と|革の|温かい|匂いに|満ちた|ジャンの|居場所に|そっと|忍び込んだ。
しかし|十五分|近くも、|その中を|苦労して|探し回った|ものの、|何も|得るものは|なかった。
その|あいだ|ずっと、|岸の|ほうでは、|ラ=プロヴィダンスの|船長と|船乗りたちが|話し続けて|いる|声が|聞こえていた。

Quand il arriva un peu plus tard à l’écluse où, pour regagner le retard, tout le monde travaillait à la fois dans le vacarme de manivelles rouillées et d’eau bouillonnante, il aperçut le charretier sur une des portes, son fouet en collier autour de la nuque, manœuvrant une vanne.
Il était vêtu, comme à Dizy, d’un vieux complet de velours à côtes, coiffé d’un feutre passé qui avait perdu son ruban depuis longtemps.

少し|遅れて|その|水門に|着くと、|遅れた|時間を|取り戻すため、|さびた|ハンドルの|軋みと|湧き上がる|水音の|騒がしさの|中で、|皆んな|一斉に|作業していた。
メグレは|その|門扉の|ひとつの|上に、|ムチを|首に|かけて|輪のように|しながら、|バルブを|操作している|馬曳きの|姿を|見つけた。
ディジーに|いたときと|同じで、|彼は|古びた|ビロードの|スーツを|着込み、|ずっと|前に|リボンを|無くしたような、|使い古しの|フェルト帽を|かぶっていた。

Une péniche sortit du sas, se poussant à la gaffe, car il était impossible d’avancer autrement parmi tous les bateaux agglutinés.
Les voix qui se répondaient d’une péniche à l’autre étaient rauques, hargneuses, et les visages, qu’éclairait parfois un feu, profondément marqués par la fatigue.
Tous ces gens étaient en route depuis trois ou quatre heures du matin, ne rêvaient qu’à la soupe, puis au lit sur lequel on s’abattrait enfin.

一隻の|はしけ船が、|水門から|出てきた。
周囲の|船が|押し寄せて|ぎっしり|詰まっており、|ほかに|進む|方法が|ないので、|船員は|長い|竿で|船体を|押しながら|進ませていた。
はしけ船|どうしで|呼び交わす|声は、|どれも|かすれ、|刺々しく、|時おり|焚き火の|光に|照らされる|彼らの|顔には、|深い|疲労の|跡が
|刻まれていた。
彼らは|皆、|夜明け|前の|三時か|四時から|動き続けて|おり、|思い描くのは|熱い|スープのことと、|そして、|最後には|全身を|投げ出すように|倒れ込む|寝床の|ことだけだった。

Mais chacun voulait franchir d’abord l’écluse encombrée, afin de commencer dans de bonnes conditions l’étape du lendemain.
L’éclusier allait et venait, happait au vol les papiers de l’un et de l’autre, courait dans son bureau où il signaït, apposait le cachet, enfouissait les pourboires dans sa poche.

しかし|誰もが、|翌日の|行程を、|少しでも|いい|条件で|始めるため、|まず|この|混み合った|水門を|抜けて|しまいたかった。
水門番は|あちこち|走り回り、|次々に|差し出される|書類を|素早く|つかみ取っては、|事務所へ|駆け込み、|署名し、|判を|押し、|受け取った|チップを|そっと|ポケットに|しまい込んで|いた。

― Pardon !.….

「ちょっと|いいか!」

Maigret avait touché le bras du charretier, qui se retourna lentement, le regarda de ses yeux à peine visibles derrière l’épais buisson des sourcils.

メグレが|馬曳きの|腕に|そっと|触れると、|男は|ゆっくりと|振り向き、|茂みのように|濃い|眉の|下に|かすかに|のぞく|目で、|じっと|彼を|見つめた。

― Vous avez d’autres bottes que celles que vous portez ?

「今|はいて|いるのとは|別に、|ほかの|長靴を|持ってるか?」

Jean n’eut pas l’air de comprendre tout de suite. Son visage se plissa davantage. Il fixa ses pieds avec ahurissement.

ジャンは|すぐには|訳が|分からなかった|ようで、|顔の|しわを|いっそう|深く寄せた。
そして、|自分の|足もとを|呆然と|見つめた。

Enfin il secoua la tête, tira sa pipe de sa bouche, murmura seulement :― D’autres ?..

ようやく|彼は|頭を|振り、|口から|パイプを|抜くと、|低く|ただ|一言|つぶやいた。
「ほかに|いるのか?」

― Vous n’avez que ces chaussures-là ?

「その|靴しか|持ってないのか?」

Un signe affirmatif, très lent, de la tête.

彼は、|頭を|ゆっくりと|縦に|動かして、|うなずいた。

― Vous savez monter à vélo ?

「自転車に|乗れるか?」

Des gens se rapprochaïent, intrigués par ce colloque.

その|やり取りに|釣られた|野次馬が、|こちらへ|近づいてきた。

― Venez par ici !.… dit Maigret.
J’ai besoin de vous…

「こっちへ|来い!」と、|メグレが|言った。
「聞きたいことが|ある」

Le charretier le suivit dans la direction de La Providence, amarrée à près de deux cents mètres. En passant devant ses chevaux, qui se tenaient tête basse, le dos luisant, sous la pluie, il caressa l’encolure du plus proche.

馬曳きは、|二百メートル|ほど|先に|係留|してある|ラ・プロヴィダンスの|ほうへ、|彼の|あとに|ついていった。
雨の|中、|頭を|垂れ、|濡れた|背中を|光らせて|立っている|馬たちの|そばを|通ると、|彼は|いちばん|近くの|馬の|首すじを|そっと|撫でた。

― Montez…

「乗れ」

Le patron, tout petit, tout maigre, était arc-bouté à une gaffe plantée au fond de l’eau et poussait son bateau contre la rive pour permettre à une péniche avalante de passer.
Il vit de loin les deux hommes qui pénétraient dans l’écurie, mais il n’eut pas le temps de s’en occuper.

ちびで|痩せた|船長は、|川底に|突き立てた|長い|竿を|全身で|踏ん張り、|自分の|船を|岸の|ほうへ|近づけて、|下ってくる|はしけ船が|通れるように|していた。
彼は、|二人の|男が|馬小屋へ|入っていくのを|遠くから|見ていたが、|それに|かまっている|暇は|なかった。

― Vous avez dormi ici cette nuit ?

「昨夜は、|ここで|寝たのか?」

Un grognement, qui signifiait oui.

うなり声の|ような|返事で、|はい」という|意味だった。

― Toute la nuit? Vous n’avez pas emprunté un vélo à l’’éclusier de Pogny ?.…

「一晩じゅうか?||ポニーの|水門番から、|自転車を|借りたりは|してないんだな?」

Le charretier avait l’air malheureux d’un simple d’esprit que l’on taquine ou d’un chien qui n’a jamais reçu de coups et qu’on s’avise soudain de battre sans raison.
De la main, il repoussa son chapeau en arrière, frotta son crâne planté de cheveux blancs et durs comme des crins.

馬曳きは、|からかわれる|愚直な|人間の|ようでもあり、|これまで|一度も|叩かれた|ことのない|犬が、|理由も|なく|急に|殴られそうに|なって|戸惑っている|ようでもあった。
彼は|手で|帽子を|後ろへ|押しやり、|馬の|たてがみの|ように|硬い|白髪の|生えた|頭を|こすった。

― Retirez vos bottes.

「長靴を|脱げ」

L’homme ne bougea pas, jeta un regard à la rive où l’on apercevait les jambes des chevaux. L’un d’eux hennissaïit, comme s’il eût compris que le charretier était dans l’embarras.

男は動かず、|岸の|ほうに|目をやった。||そこでは、|馬の|脚が|見えていた。
そのうちの|一頭が、|まるで|馬曳きが|困って|いるのを|察したかの|ように|いなないた。

― Vos bottes. Vite !.…

「長靴だ。||早く脱げ!」

Et, joignant le geste à la parole, Maigret fit asseoir Jean sur une planche qui couraïit le long d’une des parois de l’écurie.
Alors seulement le vieux devint docile et, regardant son bourreau avec des yeux de reproche, il se mit en devoir de retirer une de ses bottes.
Il ne portait pas de chaussettes, mais des bandes de toile graissée au suif étaient enroulées autour de ses pieds et de ses chevilles, faisaient corps avec la peau.

メグレは、|言うが|早いか|身ぶりで|催促し、|ジャンを|馬小屋の|壁に|取り付けられた|板の|上に|座らせた。
その時に|なって|ようやく|老人は|言うことを|きいて、|非難がましい|目つきで|メグレを|見ながら、|
長靴の|片方を|脱ぎ始めた。
彼は|靴下など|履いて|いなかった。
あぶらを|染み込ませた|布切れが|足と|くるぶしに|巻きつけて|あって、|皮膚と|ひと|続きに|なっている|ように|見えた。

Il ne portait pas de chaussettes, mais des bandes de toile graissée au suif étaient enroulées autour de ses pieds et de ses chevilles, faisaient corps avec la peau.

ランタンの|明かりは|心もと|なかった。
自分の|船の|作業を|終えた|船長が、|何が|起きているのか|見ようと、|デッキに|しゃがみ込んで|馬小屋を|のぞき込んだ。

Tandis que Jean, grognon, le front dur, mauvais, soulevait la seconde jambe, Maigret nettoyait avec de la paille la semelle de la botte qu’il avait à la main.
Puis il sortait la pédale gauche de sa poche, l’appliquait à la chaussure.

ジャンが|不機嫌そうに、|険しい|顔つきのまま、|もう|片方の|脚を|持ち上げている|あいだ、|メグレは|手にした|長靴の|靴底を、|藁で|こすって|掃除していた。
そして|彼は、|ポケットから|左の|ペダルを|取り出し、|靴に|当てて|調べた。

C’était un spectacle étrange que celui du vieillard hébété qui contemplait ses pieds déchaussés. Ses pantalons, qui avaient dû être faits pour un homme plus petit que lui encore, ou qui avaient été recoupés, n’arrivaient qu’à mi-jambe.
Et les bandes de toile suiffée étaient noirâtres, criblées de brins de paille et de crasse.

靴を|脱いだ|自分の|足を|呆然と|見つめている|その|老人の|姿は、|奇妙な|光景だった。
彼の|ズボンは、|もともと|彼より|さらに|小柄な|男のために|作られたのか、|あるいは|丈を|詰められた|ものなのか、|ふくらはぎの|途中までしか|届いて|いなかった。
脂を|染み込ませた|布切れは|黒ずみ、|藁くずと|汚れが|びっしり|こびりついていた。

Maigret, tout près de la lampe, confrontait la pédale, dont certaines dents étaient cassées, avec les traces à peine visibles sur le cuir.

メグレは、|ランプの|すぐそばで、|歪んだ|ペダルの|歯を、|長靴の|革に|かすかに|残る|痕跡と|照らし|合わせていた。

― Vous avez pris, cette nuit, à Pogny, le vélo de l’éclusier !
Accusa-t-il lentement, sans quitter les deux objets des yeux.
Jusqu’où êtes-vous allé de la sorte ?

「昨夜、|ポニーで|水門番の|自転車を|持ち出したな!」
メグレは、|手の|中の|二つの|物から|目を|離さずに、|じわりと|問い詰めた。
「それで、|どこまで|行ったんだ?」

― Ohé!… La Providence! Avancez!… L’Étourneau renonce à son tour et couche dans le bief..

「おーい!||ラ=プロヴィダンス!||前へ|進んでくれ!||<レトゥルノー>は|順番を|譲って、|ここで|停泊|することに|したぞ」

Jean se tourna vers les gens qui s’agitaient dehors, puis vers le commissaire.

ジャンは、|外で|騒いでいる|人々の|ほうへ|目を|向け、|それから|メグレのほうへ|振り返った。

― Vous pouvez faire l’éclusée ! dit Maïigret. Tenez ! Enfilez vos bottes.

「水門を|通していいぞ!」と、|メグレ|が言った。
「ほら!長靴を|履け」

Le patron maniait déjà la gaffe. La Bruxelloise accouraïit.

船長は|すでに|竿を|使い始めて|おり、|あの|ブリュッセル|女が|駆け寄って|きた。

― Jean !.. Les chevaux !.. Si nous perdons notre tour…

「ジャン!||馬だよ!||順番を|逃したら、|たいへんだよ」

Le charretier avait glissé ses jambes dans ses bottes, se hissait sur le pont, modulait curieusement :― Ho ! Hue !.. Hue !.….
Et les chevaux, en s’ébrouant, se mettaient en marche, tandis qu’il sautait à terre, leur emboîtait le pas, pesamment, le fouet toujours sur les épaules.

馬曳きは、|脚を|長靴に|滑り込ませ、|デッキへ|上がると、|妙な|節回しで|声を|張り上げた。
「ホッ!||ヒュー!||ヒュー!」
馬たちは|身ぶるい|しながら|歩きだした。
彼が|地面へ|跳び降りると、|しっかりした|足取りで|彼の|すぐ|後を|ついていった。
鞭は|相変わらず|肩に|かけていた。

― Ho !.. Hue !.….

「ホッ!||ヒュー!」

La patronne, pendant que son mari poussait la gaffe, appuyait de tout son poids sur la barre afin d’éviter la péniche qui arrivait en sens inverse et dont on distinguait à peine l’avant arrondi, le halo du fanal installé à l’arrière.

船長が|竿で|船を|押している|あいだ、|妻は、|向こうから来る|はしけ船を|避けようとして、|舵に|体重をかけて|踏ん張っていた。
向かってくる|船は、|丸みを|帯びた|船先が|かろうじて|見えるだけで、|後ろの|灯りが|ぼんやりと|光の|輪を|つくって|いるのが|見えるだけ|だった。

La voix impatiente de l’éclusier criaït :― Alors… La Providence ?.. Pour quand est-ce ?..

いら立った水門番の声が響いた。
「おい、|ラ=プロヴィダンス?||いつになったら|入るんだ?」

Elle glissait sans bruit sur l’eau noire. Maïs elle heurta trois fois le mur de pierre avant de se faufiler dans l’écluse dont elle occupa toute la largeur.

その船は、|黒い|水面を、|音も|立てずに|滑るように|進んでいった。
しかし、|水門へ|入る|前に|石の|壁へ|三度|ぶつかった。
それから|ようやく|滑り混む|ようにして|水門へ|入ると、|その|幅|いっぱいに|身を|預けた。