ロード・エッジウェアの死 第一章 芝居の夜

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2025年12月18日現在)

Lord Edgware Die 
Chapter Ⅰ
A Theatrical Party

||||||||ロード=エッジウェアの|死
 第一章
||||
芝居の|夜

The memory of the public is short.
Already the intense interest and excitement aroused by the murder of George Alfred St Vincent Marsh, fourth Baron Edgware, is a thing past and forgotten. Newer sensations have taken its place.
My friend, Hercule Poirot, was never openly mentioned in connection with the case. This, I may say, was entirely in accordance with his own wishes. He did not choose to appear in it. The credit went elsewhere—and that is how he wished it to be.
Moreover, from Poirot’s own peculiar private point of view, the case was one of his failures. He always swears that it was the chance remark of a stranger in the street that put him on the right track.

世間の記憶というものは移ろいやすい。
ジョージ・アルフレッド・セント・ヴィンセント・マーシュ、第4代エッジウェア卿の殺害事件で沸き立ったあの激しい関心と興奮も、すでに過去のものとなり、忘れ去られつつある。今では、より新しい話題がその座を奪ってしまっている。
私の友人、エルキュール=ポワロの名前が、この事件に関連して公に語られることはなかった。もっとも、それは彼自身の望みによるものと言っていいだろう。ポワロはこの事件で名前が出ることを望まなかったのだ。功績は他の者に帰され——それもまた、彼の望みどおりだった。
さらに言えば、ポワロ自身の独特な個人的視点では、この事件は「失敗作」にあたる。彼は常に断言する——自分を正しい方向へ導いてくれたのは、通りすがりの見知らぬ人が口にした何気ない一言だった——と。

However that may be, it was his genius that discovered the truth of the affair. But for Hercule Poirot I doubt if the crime would have been brought home to its perpetrator.
I feel therefore that the time has come for me to set down all I know of the affair in black and white. I know the ins and outs of the case thoroughly and I may also mention that I shall be fulfilling the wishes of a very fascinating lady in so doing.
I have often recalled that day in Poirot’s prim neat little sitting-room when, striding up and down a particular strip of carpet, my little friend gave us his masterly and astounding résuméof the case.
I am going to begin my narrative where he did on that occasion—at a London theatre in June of last year.

何であれ、真相を見抜いたのは、まぎれもなく彼の天才ゆえだった。ポワロがいなければ、この犯罪が真犯人のもとにたどり着くことはなかったかもしれない。
そういうわけで、私は今こそ、この事件について自分が知っていることを白黒はっきりと書き記すべき時が来たと感じている。この事件については隅から隅まで承知しているし、実はこの記録を残すことが、ある非常に魅力的なご婦人の願いでもあるのだ。
あの日のことを、私は何度も思い出す。ポワロのきっちり整った小さな客間。彼はある一筋のカーペットの上を行ったり来たりしながら、例の達者で驚くべき事件の要約を我々に語ってくれた。
そのとき彼が語り始めたのと同じ場面――つまり、昨年の6月、ロンドンのある劇場から、私の物語も始めることにしよう。

Carlotta Adams was quite the rage in London at that moment. The year before she had given a couple of matinees which had been a wild success. This year she had had a three weeks’ season of which this was the last night but one.
Carlotta Adams was an American girl with the most amazing talent for single-handed sketches unhampered by make-up or scenery. She seemed to speak every language with ease. Her sketch of an evening in a foreign hotel was really wonderful. In turn, American tourists, German tourists, middle-class English families, questionable ladies, impoverished Russian aristocrats and weary discreet waiters all flitted across the scene.
Her sketches went from grave to gay and back again. Her dying Czecho-Slovakian woman in hospital brought a lump to the throat. A minute later we were rocking with laughter as a dentist plied his trade and chatted amiably with his victims.

当時、カーロッタ・アダムズという人物は、ロンドン中で大人気だった。前年に2回だけ行ったマチネ公演は熱狂的な成功を収めていたし、今年は3週間の公演期間を設け、今夜がその千秋楽の前夜だった。

カーロッタ・アダムズはアメリカ出身の女性で、驚異的な才能を持っていた。化粧も大道具も使わず、彼女ひとりで演じきるスケッチ(寸劇)の妙技――その才能には舌を巻くほどだった。あらゆる言語を自在に操っているように見えた。たとえば「外国のホテルの夜」を描いたスケッチでは、アメリカ人観光客、ドイツ人観光客、中流階級のイギリス人家族、うさんくさい女性たち、困窮したロシア貴族、疲れ切った慎み深い給仕たちが次々と登場し、舞台を駆け抜けていった。

そのスケッチは、シリアスなものからユーモラスなものまで、自在に行き来した。たとえば病院で死にゆくチェコスロヴァキアの女性を演じたときには、誰もが喉に熱いものを感じた。だがその直後には、陽気な歯医者が患者と世間話をしながら治療を進める様子に、私たちは笑い転げたのである。


このあとも続けて翻訳可能です。続きの翻訳をご希望でしたら「次もお願いします」などお知らせください。