第二十三章 前途多難

ゴルフ場殺人事件

Difficulties Ahead

困難が待ち受ける

After a moment of stress, such as I have just described, reaction is bound to set in. I retired to rest that night on a note of triumph, but I awoke to realize that I was by no means out of the wood.

True, I could see no flaw in the alibi I had so suddenly conceived. I had but to stick to my story, and I failed to see how Bella could be convicted in face of it.

It was not as though there was any old friendship between us that could be up, and which might lead them to suspect that I was committing perjury. It could be proved that in actual fact I had only seen the girl on three occasions.

No, I was still satisfied with my idea—had not even Poirot admitted that it defeated him?

このような緊張した瞬間の後には、必ず反動が来るものだ。私は勝利の余韻に浸りながらその夜床についたが、翌朝目が覚めると、自分がまだ全く危機を脱していない(森の外には出ていない)ことを痛感した。

確かに、私がとっさに考えついたアリバイには欠陥は見つからなかった。この話を貫き通すだけでいいのだ——この証言の前で、どうしてベラが有罪になるのか、私には考えられなかった。

彼女と私の間に、古い友情などというものがあって、それを理由に偽証を疑われるということもない。実際、私はこの少女に会ったのは三度きりであることを証明できる。

大丈夫、この考えには今でも満足している——あのポワロですら、自分が負けたことを認めたではないか?

But there I felt the need of treading warily. All very well for my little friend to admit himself momentarily nonplussed. I had far too much respect for his abilities to conceive of him as being content to remain in that position.

I had a very humble opinion of my wits when it came to matching them against his. Poirot would not take defeat lying down. Somehow or other, he would endeavour to turn the tables on me, and that in the way, and at the moment, when I least expected it.

しかし、そこで私は用心する必要を感じた。私の小さな友人(ポワロ)が、一瞬でも困惑したことを認めたことは、それはそれで結構なことだ。私は、彼の能力が優れていることは、十分過ぎるほどわかっていたので、彼がそのままの立場に甘んじるなどとは到底考えられなかった。

ポワロと対等に渡り合うようなものなら、私の考えなど到底敵わないと思った。ポワロは負けを潔く受け入れることはないだろう。彼は、どうにかして形勢を逆転させるつもりに違いなかった——しかもそれは、私が最も予想しない時に、予想しない方法で。

We met at breakfast the following morning as though nothing had happened.

Poirot’s good temper was imperturbable, yet I thought I detected a film of reserve in his manner which was new.

After breakfast, I announced my intention of going out for a stroll. A malicious gleam shot through Poirot’s eyes.

翌朝、私たちは何事もなかったかのように朝食を共にした。

ポワロは変わらぬ穏やかさを保っていたが、その態度にどこか新たな距離感を感じ取った。

朝食後、私は散歩に出かけるつもりだと告げた。すると、ポワロの目にいたずらっぽい光が走った。

“If it is information you seek, you need not be at the pains of deranging yourself. I can tell you all you wish to know.

The Dulcibella Sisters have cancelled their contract, and have left Coventry for an unknown destination.”

「もし出かけるのが情報集めなら、自分にそんな苦労はかけなくてもいいですよ。君が知りたいことは、私がすべて教えます。

ダルシベラ姉妹は契約をキャンセルして、コヴェントリーを去ってから、どこへ行ったのかわかりません」

“Is that really so, Poirot?”

「それは本当か、ポワロ?」

“You can take it from me, Hastings. I made inquiries the first thing this morning.

After all, what else did you expect?”

「私の言うことを信じてください、ヘイスティングス。その事は、今朝一番に問い合わせたんですから。

結局のところ、こうなりますよ。他に何か期待していたのですか?」

True enough, nothing else could be expected under the circumstances.

Cinderella had profited by the slight start I had been able to assure her, and would certainly not lose a moment in removing herself from the reach of the pursuer. It was what I had intended and planned.

Nevertheless, I was aware of being plunged into a network of fresh difficulties.

確かに、この状況下では他に何も期待できるはずはなかった。

シンデレラは、私が与えることのできたわずかな先手を生かし、一時(いっとき)も時間を無駄にしないで、追手の手の届かないところへすぐに身を隠したに違いない。それは私が意図したことで、計画通りだった。

しかし、新たな面倒な網に自分が絡まったことを痛感していた。

I had absolutely no means of communicating with the girl, and it was vital that she should know the line of defence that had occurred to me, and which I was prepared to carry out.

Of course it was possible that she might try to send word to me in some way or another, but I hardly thought it likely. She would know the risk she ran of a message being intercepted by Poirot, thus setting him on her track once more.

Clearly her only course was to disappear utterly for the time being.

彼女に連絡を取る手段は全くなく、私が考えついた弁護方針、つまり自分が実行するつもりでいる策を彼女に知らせることは不可欠なことだった。

もちろん、彼女の方から何らかの方法で私に連絡を取ろうとする可能性はあったが、それはあまり現実的とは思えなかった。彼女は、自分が送るメッセージがポワロに知られ、その結果再び追跡される危険をよく知っているはずだ。

明らかに、彼女の取るべき唯一の道は、当分の間完全に姿を消すことだった。

But, in the meantime, what was Poirot doing? I studied him attentively.

He was wearing his most innocent air, and staring meditatively into the far distance. He looked altogether too placid and supine to give me reassurance. I had learned, with Poirot, that the less dangerous he looked, the more dangerous he was. His quiescence alarmed me. Observing a troubled quality in my glance, he smiled benignantly.

だが、その間、ポワロは何をしているのだろう?私は彼を注意深く観察した。

彼はとても無邪気そうな雰囲気で、遠くをぼんやりと眺めていた。その穏やかで落ち着いた様子は、私には逆に不安を覚えさせた。ポワロに関して私は、彼が危険に見えないほど、実は危険であることを学んでいた。彼の沈黙は私を怯えさせた。

私の不安げな視線を察すると、彼は穏やかに微笑んだ。

“You are puzzled, Hastings? You ask yourself why I do not launch myself in pursuit?”

「困った顔をしていますね、ヘイスティングス?なぜ私が追跡に乗り出さないのかと考えているのでしょう?」

“Well—something of the kind.”

「まあ…そんなところだ」

“It is what you would do, were you in my place. I understand that.

But I am not of those who enjoy rushing up and down a country seeking a needle in a haystack, as you English say.

No—let Mademoiselle Bella Duveen go. Without doubt, I shall be able to find her when the time comes. Until then, I am content to wait.”

「それは、君なら私の立場でそうするだろうということですね。それはよく分かります。

しかし、私はイギリス人のように、干し草の中の針を探そうとして、田舎を駆け回るのを楽しむタイプではありません。

そう、ベラ・デュヴィーン嬢は行かせておきなさい。必要な時が来れば、間違いなく、私は彼女を見つけることができますから。それまで私は待っていれば十分なのです」

I stared at him doubtfully.

Was he seeking to mislead me? I had an irritating feeling that, even now, he was master of the situation. My sense of superiority was gradually waning.

I had contrived the girl’s escape, and evolved a brilliant scheme for saving her from the consequences of her rash act—but I could not rest easy in my mind.

Poirot’s perfect calm awakened a thousand apprehensions.

私は疑わしげに彼を見つめた。

彼は私を間違った方向に導こうとしているのだろうか?今もなお、彼が状況を掌握していることに苛立ちを覚えた。私の優越感は次第に薄れていった。

確かに私は彼女の逃走を成功させ、彼女を、その軽率な行動の結果から救うために、巧妙な計画を考案した——だが、私は心の平穏を得ることができなかった。

ポワロの完璧な落ち着きぶりは、私の心に無数の心配ごとを呼び起こした。

“I suppose, Poirot,” I said rather diffidently,

“I mustn’t ask what your plans are? I’ve forfeited the right.”

「ポワロ、」私は少し遠慮がちに言った。

「君の計画を教えてくれないか? 僕にそんな資格はないかもしれないけど」

“But not at all. There is no secret about them. We return to France without delay.”

「いやいや、そんなことはありませんよ。秘密することは何もないですから。我々はすぐにフランスに戻るのです」

We?

「我々?」

“Precisely—‘we!

You know very well that you cannot afford to let Papa Poirot out of your sight.

Eh, is it not so, my friend?

But remain in England by all means if you wish—”

「その通り——『我々』です!

君はよくわかっているでしょう、パパ・ポワロを君の目の届かないところへ行かせるわけにはいかないことを。

そうではありませんか、ヘイスティングス?

でも、もちろんイギリスに残りたいとあらば、そうしてくれても——」

I shook my head.

He had hit the nail on the head. I could not afford to let him out of my sight. Although I could not expect his confidence after what had happened, I could still check his actions.

The only danger to Bella lay with him. Giraud and the French police were indifferent to her existence. At all costs I must keep near Poirot.

私は首を横に振った。

彼は見事に核心を突いた。私は彼から目を離すわけにはいかなかった。もっとも、ことが起きてしまった以上、彼が私を信頼してくれるとは思えないが、彼の行動を監視することはできる。

ベラに危険を及ぼすのはポワロだけだった。ジローやフランス警察は彼女の存在に無関心だ。何としてでも、ポワロのそばにいなければならなかった。

Poirot observed me attentively as these reflections passed through my mind, and gave a nod of satisfaction.

“I am right, am I not? And as you are quite capable of trying to follow me, disguised with some absurdity such as a false beard—which every one would perceive, bien entendu—I much prefer that we should voyage together. It would annoy me greatly that any one should mock themselves at you.”

私の脳裏にこれらの熟慮がよぎっているところで、ポワロは私を注意深く観察して、そして満足げにうなずいた。

「正解でしょう?違いますか?

そして、君は私の後を尾行するつもりだったのでしょう、例えば付け髭をつけたり、何やら馬鹿げた変装をして——ビヤン・アントンデュ(当然ながら)誰もが気づきますよ——だから、私はむしろ一緒に旅をする方がいいのです。

君が笑い者になるのは見たくありませんから」

“Very well, then. But it’s only fair to warn you—”

「わかった、そうするよ。だが、念のために言っておくけど——」

“I know—I know all. You are my enemy! Be my enemy then. It does not worry me at all.”

「わかってますよ——よく、わかってます。君は私の敵ですね!では、敵でいてください。私は少しも気になりませんから」

“So long as it’s all fair and above-board, I don’t mind.”

「すべて”公明正大、正々堂々“としたものでさえあれば、私は構わないよ」

“You have to the full the English passion for ‘fair-play!’

Now your scruples are satisfied, let us depart immediately. There is no time to be lost.

Our stay in England has been short but sufficient. I know—what I wanted to know.”

「”公明正大、正々堂々“とは!——君は、完璧なイギリス人精神を持ってますね。

では、君の疑念も晴れたでしょうから、すぐに出発しましょう。時間がありません。

イギリスでの滞在は短かったですが、十分でした。私は——私が知りたかったことは全部わかったのですから」

The tone was light, but I read a veiled menace into the words.

“Still—” I began, and stopped.

その口調は軽いものだったが、私はその言葉の中に、隠れた脅威を読み取った。

「でも——」私は言いかけて、口をつぐんだ。

“Still—as you say!

Without doubt you are satisfied with the part you are playing.

Me, I preoccupy myself with Jack Renauld.”

「でも——君のいう通りです!

君は、疑いも持たずに、自分が演じている役割に満足しているので。

私の方は、ジャック・ルノーのことで頭がいっぱいなのです」

Jack Renauld! The words gave me a start. I had completely forgotten that aspect of the case. Jack Renauld, in prison, with the shadow of the guillotine looming over him!

I saw the part I was playing in a more sinister light. I could save Bella—yes, but in doing so I ran the risk of sending an innocent man to his death.

ジャック・ルノー!その名前を聞いて、私はぎくりとした。事件のその側面をすっかり忘れていたのだ。ジャック・ルノーは獄中にあり、ギロチンの影が彼の上に迫っていた!

私は、自分が演じている役割を、より不吉なものとして捉え直した。ベラを救うことはできる——それはそうだ、しかし、そうすることで、私は無実の人間を死刑に追いやるリスクを負うことになる。

I pushed the thought from me with horror. It could not be. He would be acquitted. Certainly he would be acquitted!

But the cold fear came back.
Suppose he were not? What then? Could I have it on my conscience—horrible thought! Would it come to that in the end?
A decision. Bella or Jack Renauld?
The promptings of my heart were to save the girl I loved at any cost to myself. But, if the cost were to another, the problem was altered.

その考えを、私は恐怖とともに心から追い払った。そんなことはあり得ない。彼は無罪となるだろう。間違いなく、無罪となるはずだ!

しかし、冷たい不安が再び心をよぎった。もし彼が無罪とならなかったら?そのとき私は?私の良心は——なんという恐ろしい考え!——それを許すのか?最終的にはそうなってしまうのか?決断を迫られた。ベラか、ジャック・ルノーか?
心の声は、どんな犠牲を払っても愛する少女を救え、と叫んでいた。しかし、その犠牲が他人のものである場合、問題は変わる。

What would the girl herself say? I remembered that no word of Jack Renauld’s arrest had passed my lips.

As yet she was in total ignorance of the fact that her former lover was in prison charged with a hideous crime which he had not committed. When she knew, how would she act? Would she permit her life to be saved at the expense of his?

あの少女自身ならどうするだろう?私は、ジャック・ルノーが逮捕されたことを彼女には一言も話していなかったことを思い出した。

彼女はまだ、自分のかつての恋人が、犯してもいないおぞましい罪で拘置されていることを全く知らない。もし彼女がそれを知ったら、どうするだろう?自分の命が彼の犠牲によって救われることを、彼女は受け入れるだろうか?

Certainly she must do nothing rash. Jack Renauld might, and probably would, be acquitted without any intervention on her part. If so, good. But if he was not. … That was the terrible, the unanswerable problem.

I fancied that she ran no risk of the extreme penalty. The circumstances of the crime were quite different in her case. She could plead jealousy and extreme provocation, and her youth and beauty would go for much. The fact that by a tragic mistake it was old Mr. Renauld, and not his son, who paid the penalty would not alter the motive of the crime.

But in any case, however lenient the sentence of the Court, it must mean a long term of imprisonment.

もちろん、彼女は軽率な行動をとるべきではない。ジャック・ルノーは、おそらく、彼女の助けがなくても無罪になるだろう。そうなれば、それでよい。しかし、もし彼が無罪にならなかったら…。それが、恐ろしい、答えの出ない問題だった。

私は、彼女には極刑の危険はないと思った。事件の状況は、彼女の場合、全く異なっていた。彼女は嫉妬と極度の挑発を主張できるし、若さと美貌も大きな武器になる。悲劇的な誤解によって、犠牲者がジャック・ルノーではなく老ルノー氏だったとしても、犯行の動機は変わらない。

しかし、いずれにせよ、法廷がどれだけ寛大な判決を下したとしても、長期の服役は免れないだろう。

No, Bella must be protected. And, at the same time, Jack Renauld must be saved. How this was to be accomplished I did not see clearly.

But I pinned my faith to Poirot. He knew. Come what might, he would manage to save an innocent man. He must find some pretext other than the real one. It might be difficult, but he would manage it somehow. And with Bella unsuspected, and Jack Renauld acquitted, all would end satisfactorily.

So I told myself repeatedly, but at the bottom of my heart there still remained a cold fear.

いや、ベラは守られなければならない。そして同時に、ジャック・ルノーも救われなければならない。どうすればそれを実現できるのか、私には明確な方法は見えなかった。

しかし、私はポワロに信頼を置いた。彼なら知っている。何があっても、無実の人間を救ってくれるだろう。ポワロは、真の理由ではなく、何か別の口実を見つけるに違いない。それは難しいことかもしれないが、彼なら何とかやり遂げるだろう。そして、ベラは疑われず、ジャック・ルノーは無罪となり、すべてが満足のいく結末を迎えるだろう。

そう私は何度も自分に言い聞かせた。しかし、心の奥底には、なおも冷たい不安が残っていた。

以下は、あなたが提示した英文の日本語訳です:



ご希望であれば、この続きも翻訳します。続けますか?


すか?