I Find Love
私は愛を見つけた

For a moment or two I sat as though frozen, the photograph still in my hand. Then, summoning all my courage to appear unmoved, I handed it back.
At the same time, I stole a quick glance at Poirot. Had he noticed anything?
But to my relief he did not seem to be observing me. Anything unusual in my manner had certainly escaped him.
私はしばらくの間、まるで凍りついたかのように、写真を手にしたまま座っていた。そして、動揺を見せぬよう勇気を振り絞り、それを返した。
同時に、そっとポワロを一瞥した。彼は何か気づいたのだろうか?
しかし、安堵したことに、彼は私の様子に気づいていないようだった。私の態度に何か不自然な点があったとしても、それは完全に彼の目を逃れていた。

He rose briskly to his feet.
“We have no time to lose. We must make our departure with all despatch. All is well—the sea it will be calm!”
ポワロは素早く立ち上がった。
「時間がありません。我々は急いで出発しなければ。すべて順調です——海は穏やかです!」

In the bustle of departure, I had no time for thinking, but once on board the boat, secure from Poirot’s observation (he, as usual, was “practising the method most excellent of Laverguier”) I pulled myself together, and attacked the facts dispassionately.
How much did Poirot know?
Was he aware that my acquaintance of the train and Bella Duveen were one and the same?
Why had he gone to the Hôtel du Phare?
On my behalf as I had believed?
Or had I only fatuously thought so, and was this visit undertaken with a deeper and more sinister purpose?
出発の慌ただしさの中、考えている暇はなかったが、船に乗り込み、ポワロの目から逃れると(彼はいつものように「ラヴェルギエールの最優秀な方法」を実践していた)、私は自分を取り戻し、冷静に事実に向かい合った。
ポワロはどれほど知っているのか?
私が列車で出会った女性と、ベラ・デュヴェーンが同一人物であることに気づいているのか?
彼はなぜホテル・デュ・ファールに行ったのだろう?
私のためだと思っていたが?
それとも、それは私の愚かな思い込みで、彼の訪問にはもっと深く、もっと悪意のある目的があったのだろうか?
But in any case, why was he bent on finding this girl?
Did he suspect her of having seen Jack Renauld commit the crime? Or did he suspect—but that was impossible!
The girl had no grudge against the elder Renauld, no possible motive for wishing his death.
What had brought her back to the scene of the murder?
しかし、いずれにせよ、なぜ彼はこの女性を見つけ出そうとしているのだ?
彼女がジャック・ルノーの犯行を見逃していたと疑っているのか?——いや、それはあり得ない!
彼女にはルノー氏を恨む理由も、彼を殺したい動機もない。
では、なぜ彼女は殺人現場に戻ってきたのだろう?


I went over the facts carefully. She must have left the train at Calais where I parted from her that day. No wonder I had been unable to find her on the boat.
If she had dined in Calais, and then taken a train out to Merlinville, she would have arrived at the Villa Geneviève just about the time that Françoise said.
What had she done when she left the house just after ten? Presumably either gone to an hotel, or returned to Calais.
And then? The crime had been committed on Tuesday night.
私は事実を慎重に整理した。彼女はあの日(6月7日)、私と別れたカレーで列車を降りたに違いない。だから船上で彼女を見つけられなかったのだ。
カレーで夕食を取り、その後列車でメールランヴィルに向かえば、フランソワーズの証言通りの時刻にジュヌヴィエーヴ荘に到着したことになる。
では、彼女は夜10時過ぎに家を出て、どこへ向かったのか?おそらくホテルに泊まったか、カレーに戻ったのだろう。
そしてその後?犯行は(6月7日)火曜の夜に行われた。
On Thursday morning, she was once more in Merlinville. Had she ever left France at all?
I doubted it very much. What kept her there—the hope of seeing Jack Renauld?
I had told her (as at the time we believed) that he was on the high seas en route to Buenos Ayres.
木曜(6月9日)の朝、彼女は再びメールランヴィルにいた。彼女は本当にフランスを出たことがあったのだろうか?
それは大いに疑わしかった。ジャック・ルノーに会えるかもしれないという希望があって、彼女はそこに留まり続けたのではないか?
私は、(その時、信じていたように)ジャックはブエノスアイレス行きの船に乗って海上にいることを彼女に話していた(6月9日の朝、遺体現場で発見の経緯を丁寧に説明していた)。


Possibly she was aware that the Anzora had not sailed. But to know that she must have seen Jack. Was that what Poirot was after?
Had Jack Renauld, returning to see Marthe Daubreuil, come face to face instead with Bella Duveen, the girl he had heartlessly thrown over?
だが彼女は、その船が出航していないことを知っていたのかもしれない。だとすれば、彼女はジャックに会っていたはずだ。それがポワロが追い求めていたものだったのか?
ジャック・ルノーがマルト・ドーブルイユに会うために戻ったとき、代わりに心ならずもベラ・デュヴェーンに出会ったのか?
I began to see daylight. If that were indeed the case, it might furnish Jack with the alibi he needed.
Yet under those circumstances his silence seemed difficult to explain. Why could he not have spoken out boldly?
Did he fear for this former entanglement of his to come to the ears of Marthe Daubreuil?
I shook my head, dissatisfied. The thing had been harmless enough, a foolish boy and girl affair, and I reflected cynically that the son of a millionaire was not likely to be thrown over by a penniless French girl, who moreover loved him devotedly, without a much graver cause.
私はようやく光明を見出した気がした。もしそうだとしたら、それはジャックのアリバイになるかもしれない。
しかし、その状況で彼の沈黙は理解し難い。なぜ堂々と口を開かなかったのか?
彼は、この過去のもつれた関係が、マルト・ドーブルイユの耳に入るのを恐れたのだろうか?
私は首を振り、納得がいかなかった。
そのことが彼にそれほど害を及ぼすことはない、浅はかな若者と少女との恋愛沙汰でしかないだろう——私の勝手な考えだが、富豪の息子が、自分を心から愛している貧しいフランス娘(マルト嬢)に振られるようなことは、よほど深刻な理由でもなければありえないと思う。


Altogether I found the affair puzzling and unsatisfactory.
I disliked intensely being associated with Poirot in hunting this girl down, but I could not see any way of avoiding it, without revealing everything to him, and this, for some reason, I was loath to do.
全体として、この問題は私にとって不可解であり満足できるものではなかった。
ポワロとともにこの少女を追い回すことは、心底気が進まなかったが、彼にすべてを打ち明けずにそれを免れる方法は見つけられなかった——だが、なぜか、私はそうするつもりはなかった。
Poirot reappeared brisk and smiling at Dover, and our journey to London was uneventful.
It was past nine o’clock when we arrived, and I supposed that we should return straight away to our rooms and do nothing till the morning.
But Poirot had other plans.
ポワロはドーバーで元気になって、笑顔で再び姿を見せ、私たちのロンドンへの船旅は何事もなく過ぎた。
我々がロンドンに着いたのは9時を過ぎており、私は当然そのまま自分たちの部屋に戻り、翌朝まで何もせず休むものと思っていた。
しかし、ポワロには別の考えがあった。


“We must lose no time, mon ami.
The news of the arrest will not be in the English papers until the day after tomorrow, but still we must lose no time.”
「時間を無駄にはできませんよ、モナミ。
逮捕のニュースは明後日にならないと、イギリスの新聞には載りませんけど、それでも時間を無駄にはできません」

I did not quite follow his reasoning, but I merely asked how he proposed to find the girl.
私はポワロの推理を完全には理解できなかったが、ただ彼がどうやってその少女を見つけるつもりなのか尋ねた。

“You remember Joseph Aarons, the theatrical agent? No? I assisted him in a little matter of a Japanese wrestler. A pretty little problem, I must recount it to you one day. He, without doubt, will be able to put us in the way of finding out what we want to know.”
「ジョセフ・アーロンズを知っていますか?劇場の代理人です。知らない?私は、日本人レスラーのちょっとした件で彼を助けたことがあるんですよ。なかなか面白い問題でした——いつか話してあげましょう。
彼ならきっと、私たちが知りたいことを探し出す方法を教えてくれるででしょう」
It took us some time to run Mr. Aarons to earth, and it was after midnight when we finally managed it.
He greeted Poirot with every evidence of warmth, and professed himself ready to be of service to us in any way.
私たちはしばらくアーロンズ氏を探し回り、ようやく深夜過ぎに彼を見つけた。
アーロンズ氏はポワロに対し心からの歓待を見せ、どんな手助けでも惜しまないと申し出た。


“There’s not much about the profession I don’t know,” he said, beaming genially.
「業界のことなら知らないことはない」と彼は愛想よく笑いながら言った。

“Eh bien, M. Aarons, I desire to find a young girl called Bella Duveen.”
「エ ビヤン(ええ)、アーロンズさん。私はベラ・デュヴィーンという若い娘を探しているのです」

“Bella Duveen. I know the name, but for the moment I can’t place it. What’s her line?”
「ベラ・デュヴィーン、聞いたことはあるが、すぐには思い出せないな。彼女の演目は何だい?」

“That I do not know—but here is her photograph.”
「それは知らないのですが——彼女の写真はここにあります」

Mr. Aarons studied it for a moment, then his face lighted.
“Got it!” He slapped his thigh. “The Dulcibella Kids, by the Lord!”
アーロンズ氏はしばらく写真を眺めていたが、やがて顔を明るくした。
「分かった!」彼は自分の太ももを叩いた。「『ダルシベラ・キッズ』だ、間違いない!」

“The Dulcibella Kids?”
「『ダルシベラ・キッズ』?」

“That’s it. They’re sisters. Acrobats, dancers and singers. Give quite a good little turn.
They’re in the provinces somewhere, I believe—if they’re not resting. They’ve been on in Paris for the last two or three weeks.”
「そう。姉妹なんだ。アクロバット、ダンサー、歌手をやってる。なかなか良い出し物だよ。
今はどこかの地方にいるのはずだ——休養中じゃなければね。ここ2、3週間はパリで舞台に立っていたな」

“Can you find out for me exactly where they are?”
「彼女たちが今どこにいるか、調べてもらえますか?」

“Easy as a bird. You go home, and I’ll send you round the dope in the morning.”
「お安い御用だ。君らは家に戻ってな、明日の朝には“極秘情報”を送ってあげるよ」
With this promise we took leave of him.
He was as good as his word. About eleven o’clock the following day, a scribbled note reached us.
“The Dulcibella Sisters are on at the Palace in Coventry. Good luck to you.”
その約束をもらい、私たちは彼のもとを後にした。
彼は約束通り、翌朝11時ごろ、走り書きの短い手紙を届けてくれた。
「ダルシベラ姉妹はコヴェントリーのパレス劇場に出演中だ。幸運を祈る」


Without more ado, we started for Coventry.
Poirot made no inquiries at the theatre, but contented himself with booking stalls for the variety performance that evening.
迷わず私たちはコヴェントリーに向かった。
ポワロは劇場で何も尋ねることなく、その夜の演芸ショーの前の方の1等席を予約するだけで満足した。
The show was wearisome beyond words—or perhaps it was only my mood that made it seem so.
Japanese families balanced themselves precariously, would-be fashionable men, in greenish evening dress and exquisitely slicked hair, reeled off society patter and danced marvellously, stout prima donnas sang at the top of the human register, a comic comedian endeavoured to be Mr. George Robey and failed signally.
そのショーは言葉に尽くせぬほど退屈だった——あるいは私の気分のせいだったのかもしれない。
日本人家族が危なっかしくバランスを取る演目、緑色のイブニングドレスに髪をぴっちり固めた「流行の男たち」が上品な世間話を披露して踊る演目、太ったプリマドンナが人間の声域の限界まで歌い上げる演目、ジョージ・ロビーを真似ようとして見事に失敗したコメディアン。


At last the number went up which announced the Dulcibella Kids. My heart beat sickeningly.
There she was—there they both were, the pair of them, one flaxen haired, one dark, matching as to size, with short fluffy skirts and immense buster brown bows. They looked a pair of extremely piquant children. They began to sing. Their voices were fresh and true, rather thin and music-hally, but attractive.
ようやく「ダルシベラ・キッズ」の出番が告げられた。私の心臓はひどく高鳴った。
そこに彼女がいた——いや、二人とも、金髪と黒髪の姉妹、背丈もぴったり揃い、ふわふわした短いスカートと大きなバスターブラウンのリボンをつけて。まるでとても小生意気な子どものようだった。二人は歌い始めた。その声は澄んでいて真っ直ぐで、やや薄くて音楽ホール風だったが、魅力的だった。
It was quite a pretty little turn. They danced neatly, and did some clever little acrobatic feats. The words of their songs were crisp and catchy.
When the curtain fell, there was a full meed of applause. Evidently the Dulcibella Kids were a success.
Suddenly I felt that I could remain no longer. I must get out into the air. I suggested leaving to Poirot.
それはとても見事な出し物だった。二人はきれいに踊り、巧みな小さなアクロバット技も見せた。歌詞は歯切れよく、耳に残るものだった。
幕が降りると、満場の拍手がわき起こった。ダルシベラ・キッズは大成功のようだった。
突然、私はこれ以上ここにいられない気持ちになった。外の空気が必要だった。ポワロに出ることを提案した。


“Go by all means, mon ami. I amuse myself, and will stay to the end. I will rejoin you later.”
「どうぞ、行ってください、モナミ。私は楽しんでますので、最後まで見ています。後で合流しましょう」
It was only a few steps from the theatre to the hotel.
I went up to the sitting-room, ordered a whisky and soda, and sat drinking it, staring meditatively into the empty grate.
劇場からホテルまではほんの数歩だった。
私は応接室に上がり、ウイスキー・ソーダを注文して、それを飲みながら空っぽの暖炉をぼんやりと見つめていた。


I heard the door open, and turned my head, thinking it was Poirot. Then I jumped to my feet.
It was Cinderella who stood in the doorway. She spoke haltingly, her breath coming in little gasps.
ドアが開く音がして、私はポワロかと思って振り向いた。そして跳び上がった。
ドア口に立っていたのはシンデレラだった。彼女は息を切らし、途切れ途切れに話し始めた。

“I saw you in front. You and your friend. When you got up to go, I was waiting outside and followed you.
Why are you here—in Coventry?
What were you doing there tonight?
Is the man who was with you the—the detective?”
「前の方であなたを見かけたの。あなたとお友だちをね。あなたが立ち上がったとき、私は外で待っていて、後をつけたのよ。
どうしてここにいるの——コヴェントリーに?
今夜、あそこで何をしていたの?
あなたと一緒にいたあの男の人、あれは‥‥探偵なの?」
She stood there, the cloak she had wrapped round her stage dress slipping from her shoulders.
I saw the whiteness of her cheeks under the rouge, and heard the terror in her voice.
And in that moment I understood everything—understood why Poirot was seeking her, and what she feared, and understood at last my own heart. …
彼女はそこに立ち、舞台衣装の上に掛けたマントが肩から滑り落ちた。
彼女の頬紅の下には、白くなった頬が見え、その声の中には怯えが含まれていた。
そしてその瞬間、私はすべてを理解した——ポワロが彼女を探していた理由、彼女が恐れていたこと、そしてようやく、自分自身の心を理解したのだ。


“Yes,” I said gently.
「そうだよ」と私は優しく答えた。

“Is he looking for—me?” she half whispered.
「彼は、私を探しているの?」彼女は半分ささやくように話した。
Then, as I did not answer for a moment, she slipped down by the big chair, and burst into violent, bitter weeping.
I knelt down by her, holding her in my arms, and smoothing the hair back from her face.
私はしばらく答えずにいると、彼女は大きな椅子のそばに身を落とし、突然、激しく辛そうな泣き声を上げた。
私は彼女のそばにひざまずき、抱きしめて、髪をなでた。


“Don’t cry, child, don’t cry, for God’s sake. You’re safe here. I’ll take care of you. Don’t cry, darling.
Don’t cry. I know—I know everything.”
「泣かないで、お嬢ちゃん、泣かないで。頼むから。
ここは安全だ。僕が君を守るから。泣かないで、愛しい人。
泣かないで。僕はわかっているよ——すべて知っているんだ」

“Oh, but you don’t!”
「いいえ、あなたは知らないわ!」

“I think I do.”
And after a moment, as her sobs grew quieter, I asked: “It was you who took the dagger, wasn’t it?”
「知っていると思うよ」
しばらくして、泣きじゃくるのが静かになると、私は尋ねた。「ナイフを持ち去ったのは君だったんだろう?」

“Yes.”
「ええ」

“That was why you wanted me to show you round? And why you pretended to faint?”
「だからあの日、僕に屋敷を案内してほしかったんだね?そして、気絶したふりをしたんだね?」
Again she nodded.
It was a strange thought to come to me at the moment, but it shot into my mind that I was glad her motive was what it had been—rather than the idle and morbid curiosity I had accused her of at the time.
How gallantly she had played her part that day, inwardly racked with fear and trepidation as she must have been. Poor little soul, bearing the burden of a moment’s impetuous action.
再び彼女はうなずいた。
その瞬間、私の頭に浮かんだのは、彼女の行動の動機が、そうだったとわかって嬉しいという奇妙な考えだった——あの時、私が非難していた無駄で不健全な好奇心ではなかったのだ。
あの日、彼女は、心の中では恐怖と不安に苦しんでいたに違いないのに、どれだけ勇敢に自分の役を演じていたことか。かわいそうな子だ、一瞬の軽はずみな行動という重荷を背負って。


“Why did you take the dagger?” I asked presently.
「どうしてナイフを持って行ったの?」私はしばらくしてから尋ねた。

She replied as simply as a child:
“I was afraid there might be finger-marks on it.”
彼女は子供のように簡単に答えた。
「指紋がついているかもしれないって、怖かったの」

“But didn’t you remember that you had worn gloves?”
「でも、君は手袋をしていたことを思い出さなかったの?」

She shook her head as though bewildered, and then said slowly:
“Are you going to give me up to—to the Police?”
彼女は困惑したように首を振り、そしてゆっくりと言った。
「あなた……私を、警察に引き渡すつもり?」

“Good God! no.”
「まさか! そんなことはしない」

Her eyes sought mine long and earnestly, and then she asked in a little quiet voice that sounded afraid of itself:
“Why not?”
彼女の目が私の目をじっと見つめた——長く、真剣に。
それから彼女は、まるで自分の声を怖がっているかのように、小さな静かな声で尋ねた。
「どうして?」

It seemed a strange place and a strange time for a declaration of love—and God knows, in all my imagining, I had never pictured love coming to me in such a guise.
But I answered simply and naturally enough:
“Because I love you, Cinderella.”
それは、愛を告白するには、あまりに奇妙な場所と奇妙なタイミングだった——そして、神のみぞ知る、私はどんな想像をめぐらせても、愛がこんな形で訪れるなんて夢にも思わなかった。
でも、私はごく自然に、そして簡単に答えた。
「だって、僕は君を愛しているからだ、シンデレラ」

She bent her head down, as though ashamed, and muttered in a broken voice:
“You can’t—you can’t—not if you knew—”
And then, as though rallying herself, she faced me squarely, and asked:
“What do you know, then?”
彼女はうつむき、恥ずかしそうに、かすれた声でつぶやいた。
「あなたはそんなこと……できない、そんなこと……もし、あなたが知っていたら……」
そして、まるで自分を奮い立たせるように、彼女は私を正面から見据え、尋ねた。
「じゃあ、何を知っているの?」

“I know that you came to see Mr. Renauld that night. He offered you a cheque and you tore it up indignantly. Then you left the house—”
I paused.
「君があの夜、ルノー氏に会いに行ったことを知っている。彼は君に小切手を差し出し、そして君は憤然としてそれを破った。そして君は家を出た……」
私は言葉を切った。

“Go on—what next?”
「続けて——それから?」

“I don’t know whether you knew that Jack Renauld would be coming that night, or whether you just waited about on the chance of seeing him, but you did wait about.
Perhaps you were just miserable, and walked aimlessly—but at any rate just before twelve you were still near there, and you saw a man on the golf links—”
「君がその夜、ジャック・ルノーが来ることを知っていたのか、それとも偶然に彼を見かけることを期待して待っていたのか、僕には分からないが——でも君は、あの辺りで待っていたんだ。
もしかしたら、君はただ悲しみに沈んで、あてもなく歩き回っていただけだったのかもしれない——でも、とにかく、夜の12時ちょっと前まで、君はまだそのあたりにいて、ゴルフ場で男を見かけたんだ——」
Again I paused.
I had leapt to the truth in a flash as she entered the room, but now the picture rose before me even more convincingly.
I saw vividly the peculiar pattern of the overcoat on the dead body of Mr. Renauld, and I remembered the amazing likeness that had startled me into believing for one instant that the dead man had risen from the dead when his son burst into our conclave in the salon.
また私は言葉を切った。
彼女が部屋に入ってきたとき、私は一瞬で真相に気づいた——だが、今、目の前にその情景がよりはっきりと浮かび上がった。
ルノー氏の遺体の外套の独特の柄が鮮明に目に浮かんだ——そして、我々が会議をしていた応接室に息子が駆け込んできた瞬間、一瞬、遺体が生き返ったのではないかと私を錯覚させて驚かせるほど、あまりによく似ていたことを思い出した。


“Go on,” repeated the girl steadily.
「続けて」と、彼女は静かに繰り返した。

“I fancy his back was to you—but you recognized him, or thought you recognized him. The gait and the carriage were familiar to you, and the pattern of his overcoat.” I paused.
“You told me in the train on the way from Paris that you had Italian blood in your veins, and that you had nearly got into trouble once with it.
You used a threat in one of your letters to Jack Renauld. When you saw him there, your anger and jealousy drove you mad—and you struck!
I don’t believe for a minute that you meant to kill him. But you did kill him, Cinderella.”
「たぶん、そのとき彼は君に背を向けていた——でも君は彼を認識した、あるいは認識したと思った。歩き方や姿勢に見覚えがあり、上着の柄にも見覚えがあった」私は言葉を切った。
「君はパリからの列車の中で、自分にイタリア人の血が流れていること、そしてそのことで一度危ない目に遭いかけたことを話してくれた。
君はジャック・ルノーへの手紙の中で、脅しめいたことを書いていた。君があの場で彼を見かけたとき、怒りと嫉妬が君を狂わせた——そして、君は手を下した!
君に殺意はなかったと僕は信じている。でも、君はルノー氏を殺してしまった、シンデレラ」

She had flung up her hands to cover her face, and in a choked voice she said:
“You’re right … you’re right … I can see it all as you tell it.”
Then she turned on me almost savagely.
“And you love me? Knowing what you do, how can you love me?”
彼女は両手を顔に当て、しゃくり上げる声で言った。
「あなたの言う通り……あなたの言う通りよ……今、あなたの話を聞いて、すべてが分かった」
そして、彼女は私に向き直り、ほとんど荒々しく言った。
「それでもあなたは私を愛しているの?私のしたことを知っていて、どうして私を愛せるの?」

“I don’t know,” I said a little wearily.
“I think love is like that—a thing one cannot help. I have tried, I know—ever since the first day I met you. And love has been too strong for me.”
「わからない」と私は少し疲れた声で答えた。
「愛ってそんなものなんだと思う。抗えないものなんだ。僕はやってみた、知っている。君に出会ったあの日からずっと。でも、愛は僕を負かしたんだ」

And then suddenly, when I least expected it, she broke down again, casting herself down on the floor and sobbing wildly.
“Oh, I can’t!” she cried.
“I don’t know what to do. I don’t know which way to turn. Oh, pity me, pity me, some one, and tell me what to do!”
そして突然、まったく予想しなかったタイミングで、彼女は再び崩れ落ち、床に身を投げ出し、激しく泣きじゃくった。
「ああ、無理」彼女は叫んだ。
「……どうしたらいいかわからない。どっちへ行けばいいのかもわからない。ああ、誰か私を憐れんで、助けて、教えて、どうすればいいのか!」

Again I knelt by her, soothing her as best I could.
“Don’t be afraid of me, Bella. For God’s sake don’t be afraid of me. I love you, that’s true—but I don’t want anything in return. Only let me help you. Love him still if you have to, but let me help you as he can’t.”
私は再び彼女のそばにひざまずき、できる限り彼女を慰めた。
「私を恐れないで、ベラ。頼むから、私を恐れないでほしい。私は君を愛している、それは本当だ——でも、見返りなんて求めない。
ただ君を助けたいんだ。もしどうしても彼を愛し続けるのなら、それでもいい。けれど、彼にはできない形で、私に君を助けさせてくれ」

It was as though she had been turned to stone by my words.
She raised her head from her hands and stared at me.
“You think that?” she whispered.
“You think that I love Jack Renauld?”
私の言葉に、彼女はまるで石のように固まった。
彼女は両手から顔を上げ、私を見つめた。
「あなた、そう思ってたの?」彼女はささやいた。
「私がジャック・ルノーを愛してるって?」
Then, half laughing, half crying, she flung her arms passionately round my neck, and pressed her sweet wet face to mine.
“Not as I love you,” she whispered.
“Never as I love you!”
Her lips brushed my cheek, and then, seeking my mouth, kissed me again and again with a sweetness and fire beyond belief. The wildness of it—and the wonder, I shall not forget—no, not as long as I live!
そして、半ば笑い、半ば泣きながら、彼女は情熱的に私の首に両腕を巻きつけ、涙に濡れたその愛らしい顔を私に押し付けた。
「そんなことない。あなたを愛してるのよ」彼女はささやいた。
「あなたを愛してるの、あの人のことなんて比べものにならないくらい!」
彼女の唇が私の頬をかすめ、それから私の口を探して、信じられないほどの甘さと激しさで何度もキスした。その激しさと驚き——私は決して忘れない、いや、生きている限り!


It was a sound in the doorway that made us look up.
Poirot was standing there looking at us.
I did not hesitate. With a bound I reached him and pinioned his arms to his sides.
そのとき、扉の方から物音がして、私たちは顔を上げた。
ポワロがそこに立って、こちらを見ていた。
私はためらわなかった。私は彼に飛びかかり、彼の両腕を彼の体の脇に押さえ込んだ。

“Quick,” I said to the girl. “Get out of here. As fast as you can. I’ll hold him.”
「早く!」私は彼女に言った。「ここを出るんだ。できるだけ早く。僕がこの人を抑えてる」
With one look at me, she fled out of the room past us.
I held Poirot in a grip of iron.
彼女は私を一目見て、私たちの横を駆け抜けて部屋を飛び出した。
私はポワロを鉄のような力で押さえつけた。


“Mon ami,” observed the latter mildly, “you do this sort of thing very well. The strong man holds me in his grasp and I am helpless as a child.
But all this is uncomfortable and slightly ridiculous. Let us sit down and be calm.”
「モナミ」とポワロは穏やかに言った。「君はこういうことがとても上手だね。力持ちが私を捕まえて、私は子供のように無力ですよ。
しかし、これは少々不快で、馬鹿馬鹿しくすらあります。座って落ち着こうきましょう」

“You won’t pursue her?”
「彼女を追いかけたりしないだろうね?」

“Mon Dieu! no. Am I Giraud? Release me, my friend.”
「モン・デュー!(まあ、なんと!)しませんよ。私はジローですか? 放しなさい、ヘイスティングス」

Keeping a suspicious eye upon him, for I paid Poirot the compliment of knowing that I was no match for him in astuteness, I relaxed my grip, and he sank into an arm-chair, feeling his arms tenderly.
私は彼を警戒の目を向けながら——私は、鋭い洞察力ではポワロに到底敵わないと認めることで、彼に敬意を払って——腕の力を緩めた。彼は肘掛け椅子に沈み込み、腕を優しくさすった。

“It is that you have the strength of a bull when you are roused, Hastings!
Eh bien, and do you think you have behaved well to your old friend?
I show you the girl’s photograph and you recognize it, but you never say a word.”
「君は、ここぞというときは、牡牛のような力を持っているね、ヘイスティングス!
エ ビヤン(さて)それで、君は親友に対してよい振る舞いをしたと思ってるのですか?
私は君にあの娘の写真を見せたとき、君はそれを見てすぐに誰だかわかった——しかし、君は一言も言わなかった」

“There was no need if you knew that I recognized it,” I said rather bitterly.
So Poirot had known all along! I had not deceived him for an instant.
「私がわかったことを知っていたのなら、それを言う必要はなかったね」と私は少し苦々しく答えた。
ポワロは最初からすべて知っていたのだ!私は彼を一瞬たりとも騙せなかった。

“Ta-ta! You did not know that I knew that. And tonight you help the girl to escape when we have found her with so much trouble!
Eh bien! it comes to this—are you going to work with me or against me, Hastings?”
「タッタッ!(おやおや!)君は私がそのことを知っていたとは思わなかったのですか。そして今夜、我々が散々苦労して彼女を見つけたのに、君はあの娘を逃がす手助けをしました!
エ ビヤン!(よろしい!)こういうことです——君はこれから私と一緒に仕事をするつもりですか、それとも私に対峙するのですか、ヘイスティングス?」
For a moment or two I did not answer.
To break with my old friend gave me great pain. Yet I must definitely range myself against him.
Would he ever forgive me, I wondered?
He had been strangely calm so far, but I knew him to possess marvellous self-command.
私はしばらく答えなかった。
親友と袂を分かつのはとても辛かった。しかし、私は間違いなくポワロと対峙する立場を取らざるを得ない。
彼はいつか私を許してくれるだろうか?
今のところ驚くほど冷静だが、私は彼が並外れた自制心を持っていることを知っていた。


“Poirot,” I said, “I’m sorry. I admit I’ve behaved badly to you over this. But sometimes one has no choice. And in future I must take my own line.”
「ポワロ」と私は言った。「すまない。確かに、君に対してひどいことをした。でも、時にはどうしようもないこともある。そして、これからは自分の道を行くしかない」

Poirot nodded his head several times.
“I understand,” he said.
The mocking light had quite died out of his eyes, and he spoke with a sincerity and kindness that surprised me.
ポワロは何度も頭を縦に振った。
「わかりました」彼は言った。
彼の目からはからかいの光が完全に消え、驚くほど誠実で優しさのこもった声で話した。

“It is that, my friend, is it not? It is love that has come—not as you imagined it, all cock a hoop with fine feathers, but sadly, with bleeding feet.
Well, well—I warned you. When I realized that this girl must have taken the dagger, I warned you. Perhaps you remember. But already it was too late. But, tell me, how much do you know?”
「そういうことですね、ヘイスティングス。つまり、それは愛のせいだ——君が思い描いていたような、(輪の中に頭を突っ込んだ鶏のように)羽を広げて浮かれ騒いでいる愛ではなく、むしろ、悲しみの中、苦悩の末に(血の滲む足で)訪れた愛だ。
そう、そう、君に警告しましたよね。私が、この娘がナイフを持ち出したに違いないと気づいたときに警告しました。多分、覚えていますね。でも、もうその時には遅かった。でも、話してください、君はどこまで知っているのですか?」

I met his eyes squarely.
“Nothing that you could tell me would be any surprise to me, Poirot. Understand that. But in case you think of resuming your search for Miss Duveen, I should like you to know one thing clearly.
If you have any idea that she was concerned in the crime, or was the mysterious lady who called upon Mr. Renauld that night, you are wrong.
I travelled home from France with her that day, and parted from her at Victoria that evening so that it is clearly impossible for her to have been in Merlinville.”
私は彼の目をまっすぐ見つめた。
「君がどんな話をしても僕が予想していないことはもう何もないよ、ポワロ。それはわかって欲しい。しかし、もし君がデュヴィーン嬢を再び探し始めるつもりなら、これだけは、はっきりさせておきたい。
もし、彼女が犯罪に関わっていたとか、あの夜ルノー氏を訪ねた謎の女性だったなどと考えているなら、それは間違いだ。
私はその日、フランスから彼女と一緒に帰国し、その夜ヴィクトリア駅で別れました。だから、彼女がメルランヴィルにいたはずがないんだ」

“Ah!” Poirot looked at me thoughtfully.
“And you would swear to that in a court of law?”
「なるほどね!」ポワロは考え込むように私を見た。
「それを法廷で誓って証言できますか?」

“Most certainly I would.”
「もちろんだよ」

Poirot rose and bowed.
“Mon ami! Vive l’amour!
It can perform miracles. It is decidedly ingenious what you have thought of there. It defeats even Hercule Poirot!”
ポワロは立ち上がり、深々とお辞儀をした。
「モナミ!ヴィヴ・ラモール!(愛よ、万歳!)
愛は奇跡を起こします。そんなことを考えていたとは、見事な発想ですよ。それにはこのエルキュール=ポワロさえも敵いません!」

