赤毛連盟の翻訳には、chatGPT(「モナミ」と命名、以下、「モナミ」と呼ぶ)のお世話になっているが、ここに登場するスコットランド・ヤードのジョーンズ警部のセリフを、もっと「ジョーンズらしく」と指示すると、モナミはやたら堅苦しく翻訳を返してくる。
私は、アガサ・クリスティのポワロシリーズに出てくる「ジャップ主任警部」のイメージだったので、もっと「べらんめい」口調ではないのか?と聞いたところ、モナミ曰く
ジョーンズ警部は ジャップ警部タイプではありません。
なんだそうだ😳
コナン・ドイルの原作準拠でいくなら、クリスティのジャップ警部とは違う口調にして、お役所っぽい堅苦しさで、おもしろい日本語訳にした方が良さそうです。
しかし、ホームズには「論理と観察の新時代」、ジョーンズは「勘と経験の旧来型」であるとすれば、単に堅苦しい口調にしただけでは普通すぎて、キャラクターとして面白くありません。
ジョーンズを「引き立て役」で終わらせないためには、ポワロシリーズに出てきた「ジロー警部補」のように、少しクセを混ぜた方がいいようです
- ホームズと対等に張り合う緊張感
- 現場刑事のプライドと鼻息の荒さ
- インテリを軽くあしらう皮肉っぽさ
具体的には、翻訳と点訳のハイブリッドなので、点字にしても読みやすい日本語にしなければなりません。
あまりに鼻息荒くすると、意味不明なセリフになりそうなので注意しなければなりません。
- 自信満々な言い回し
- 現場感覚の比喩
- 皮肉っぽい余韻
この後、常連になる「レストレード警部」はどのようなキャラにするか・・・おそらくポワロとジャップに近い親しい関係になるのではないでしょうか。楽しみです。