CHAPTER II. The Investigation Opens

第二章 調査開始

(Tuesday, November 9; 11 a. m.)

When Chester Greene entered it was obvious he was under a nervous strain; but his nervousness evoked no sympathy in me. From the very first I disliked the man.

チェスター・グリーンが入室したとき、彼が神経的に極度の緊張状態にあることは明らかだった。だが、その神経質さに私はまったく同情しなかった。最初から私は彼のことが好きになれなかった。

He was of medium height and was bordering on corpulence. There was something soft and flabby in his contours; and, though he was dressed with studied care, there were certain signs of overemphasis about his clothes.

His cuffs were too tight; his collar was too snug; and the colored silk handkerchief hung too far out of his breast pocket.

He was slightly bald, and the lids of his close-set eyes projected like those of a man with Bright’s disease.

His mouth, surmounted by a close-cropped blond moustache, was loose; and his chin receded slightly and was deeply creased below the under lip.

He typified the pampered idler.

彼は中背で、肥満ぎみだった。身体の輪郭には柔らかく、たるんだ印象があり、服装は細部まで気を配って整えていたが、どこか誇張が目立った。

カフスはきつすぎ、襟は締まりすぎており、色付きのシルクのハンカチは胸ポケットから不自然に大きくはみ出していた。

少し禿げており、寄り目気味の目のまぶたは、ブライト病1の患者のように突き出ていた。

金髪の口髭の下の口元はだらしなく、顎は後退していて、下唇の下には深い皺があった。

彼はまさに、甘やかされた遊び人を体現していた。

When he had shaken hands with Markham, and Vance and I had been introduced, he seated himself and meticulously inserted a brown Russian cigarette in a long amber-and-gold holder.

彼がマーカムと握手し、ヴァンスと私が紹介された後、彼は席につき、茶色のロシア製の煙草を琥珀と金のホルダーに丁寧に差し込んだ。

“I’d be tremendously obliged, Markham,” he said, lighting his cigarette from an ivory pocket-lighter, “if you’d make a personal investigation of the row that occurred at our diggin’s last night.

The police will never get anywhere the way they’re going about it. Good fellows, you understand—the police. But . . . well, there’s something about this affair—don’t know just how to put it. Anyway, I don’t like it.”

「昨夜の我が家で起こった騒動の調査を、個人的にしてもらえると非常にありがたいんだが、マーカム」彼は象牙のポケットライターで煙草に火をつけながら言った。

「警察のやり方じゃ、らちがあかない。まあ、いい連中だとは思う——警察だ、わかるだろ。だが……うーん、この件には何かこう——言葉にはしづらいけど、変なところがあるんだ。とにかく、私はこの事件が気に入らないんだ」

Markham studied him closely for several moments.
“Just what’s on your mind, Greene?”

マーカムはしばらく彼をじっと観察した。「一体、君は何を考えているんだ、グリーン?」

The other crushed out his cigarette, though he had taken no more than half a dozen puffs, and drummed indecisively on the arm of his chair.

グリーンは煙草をもみ消したが、吸ったのは6回もなかっただろう。そして、椅子の肘掛けに指をとんとんと落ち着きなく叩いた。

“Perhaps Mr. Greene is psychic,” commented Vance, with a look of bland innocence.

「ひょっとして、グリーン氏は超能力者かもしれませんね」ヴァンスが無邪気そうな表情で言った。

The man swung about and scrutinized Vance with aggressive condescension. “Tosh!”

He brought out another Russian cigarette, and turned again to Markham: “I do wish you’d take a peep at the situation.”

その男は鋭く振り向き、攻撃的に見下す態度でヴァンスを睨みつけた。「ナンセンス!」

彼はもう一本ロシア煙草を取り出し、再びマーカムの方に向き直った。「なんとか状況をのぞいて見てくれないだろうか」

Markham hesitated. “Surely you’ve some reason for disagreeing with the police and appealing to me.”

マーカムはためらった。
「警察の判断に異議を唱えて、私に訴えてきた理由が何かあるんだな」

“Funny thing, but I haven’t.” (It seemed to me Greene’s hand shook slightly as he lit his second cigarette.) “I simply know that my mind rejects the burglar story automatically.”

「妙な話だけど、ないんだよ」
(彼が2本目の煙草に火をつけたとき、手がわずかに震えていたように見えた)
「ただね、あの強盗説ってやつを、どうしても頭が受け付けないんだ」

It was difficult to tell if he were being frank or deliberately hiding something.
I did feel, however, that some sort of fear lurked beneath his uneasiness; and I also got the impression that he was far from being heart-broken over the tragedy.

彼が隠し立てなく話しているのか、故意に何かを隠しているのか、判断するのは難しかった。
ただ、彼の不安の奥には恐怖が潜んでいると感じた——そして、彼はこの悲劇をほとんど悲しんでいないという印象も受けた。

“It seems to me,” declared Markham, “that the theory of the burglar is entirely consistent with the facts. There have been many other cases of a housebreaker suddenly taking alarm, losing his head, and needlessly shooting people.”

「私には」マーカムがはっきり言った——「強盗説は事実に十分一致しているように見えますね。驚いて取り乱し冷静さを失って、必要もないのに人を撃った押し込み強盗の事件なら、他にいくらでもあリますよ」

Greene rose abruptly and began pacing up and down.
“I can’t argue the case,” he muttered.
“It’s beyond all that, if you understand me.”

He looked quickly at the District Attorney with staring eyes. “Gad! It’s got me in a cold sweat.”

グリーンは不意に立ち上がり、部屋をうろうろし始めた。
「事件のことで議論するつもりなないんだ」彼はつぶやいた。「そういうレベルの話じゃないんだよ、わかってもらえないかな?」

彼は目を見開いて、さっと地方検事を睨みつけた。
「ぞっとする!怖くて冷や汗が出るんだ」

“It’s all too vague and intangible,” Markham observed kindly. “I’m inclined to think the tragedy has upset you. Perhaps after a day or two——”

「それではあまりに漠然としてて、掴みどころがないですね」マーカムは思ったことを優しく述べた。「事件のショックで気が動転しているように思えますよ。1日か2日経てば——」

Greene lifted a protesting hand.
“It’s no go. I’m telling you, Markham, the police will never find their burglar. I feel it—here.”

He mincingly laid a manicured hand on his breast.

グリーンは片手をあげてそれを制した。
「それは無理だ。いいかい、マーカム——警察はこの強盗を見つけられっこないから。そう感じるんだよ——ここでね」
彼は気取って、手入れの行き届いた手を自分の胸に当てた。

Vance had been watching him with a faint suggestion of amusement. Now he stretched his legs before him and gazed up at the ceiling.
“I say, Mr. Greene—pardon the intrusion on your esoteric gropings—but do you know of any one with a reason for wanting your two sisters out of the way?”

ヴァンスはちょっと面白がっているような雰囲気で、彼を見つめていた。そして彼は足を前に投げ出して天井を見上げた。「ねえ、グリーンさん——深刻な手探り状態のところ邪魔をして申し訳ないが——お二人の姉妹を殺したいと思っている人物に心当たりはありますか?」

The man looked blank for a moment.
“No,” he answered finally; “can’t say that I do. Who, in Heaven’s name, would want to kill two harmless women?”

グリーンは一瞬呆然とした様子を見せた。
「いや——」彼はようやく答えた——「まったく思い当たらない。誰が、いったい誰が、あんな罪もない女性2人を殺したいと思うんだ?」

“I haven’t the groggiest notion. But, since you repudiate the burglar theory, and since the two ladies were undoubtedly shot, it’s inferable that some one sought their demise; and it occurred to me that you, being their brother and domiciled en famille, might know of some one who harbored homicidal sentiments toward them.”

「まったく見当もつきませんね。しかし、強盗説を否定して、二人の女性が間違いなく銃で撃たれた以上、誰かが彼女たちを殺そうとしたと推測できるわけでして——それで、あなたは彼女たちのご兄弟であり、家族として一緒に住んでおられるわけだから、もしかしたら彼女たちに殺意を持っていた人物を知っていらっしゃるんじゃないかと思いついたまでです」

Greene bristled, and thrust his head forward. “I know of no one,” he blurted.

Then, turning to Markham, he continued wheedlingly: “If I had the slightest suspicion, don’t you think I’d come out with it? This thing has got on my nerves. I’ve been mulling over it all night, and it’s—it’s bothersome, frightfully bothersome.”

グリーンはムッとし、身を乗り出してきた。「全然知らんよ」と彼は感情的に思わず口を滑らした。

そして、マーカムの方に向き直ると、口説くように話を続けた——「もし私が少しでも疑わしい奴を知っていたら、それを黙ってるとか思わないよな? この事件のことを昨晩ずっと考え込んでいたよ——本当に……本当に厄介なんだ、厄介で嫌になるんだ」

Markham nodded non-committally, and rising, walked to the window, where he stood, his hands behind him, gazing down on the gray stone masonry of the Tombs.

Vance, despite his apparent apathy, had been studying Greene closely; and, as Markham turned to the window, he straightened up slightly in his chair.

マーカムは何も言わずにうなずくと、立ち上がって窓辺へ行き、背中に手を組んで「トゥームズ(拘置所)」の灰色の石造りを見下ろしていた。

ヴァンスは一見無関心そうにしていたが、グリーンを鋭く観察していた——そして、マーカムが窓の方へ向かったとき、椅子に座ったまま少し身を起こした。

“Tell me,” he began, an ingratiating note in his voice; “just what happened last night? I understand you were the first to reach the prostrate women.”

「すみませんが」と、彼は愛想のよい口調で話し始めた。「昨夜いったい何があったのか教えていただけますか? あなたが最初に倒れていた女性たちのところに駆けつけたと聞いてますが。」

“I was the first to reach my sister Julia,” retorted Greene, with a hint of resentment. “It was Sproot, the butler, who found Ada unconscious, bleeding from a nasty wound in her back.”

「姉のジュリアのところに最初に行ったのはな」と、グリーンはやや反感をこめて返した。「気を失ったエイダを見つけたのは執事のスプルートだ——背中からひどく出血していた」

“Her back, eh?” Vance leaned forward, and lifted his eyebrows. “She was shot from behind, then?”

「背中から、ですか?」とヴァンスは身を乗り出し、意外そうに眉を上げた。「つまり、後ろから撃たれたということですね?」

“Yes.” Greene frowned and inspected his fingernails, as if he too sensed something disturbing in the fact.

「そうだ」グリーンは眉の間に皺を寄せてると、その事実に何か不安を感じたのか、気まずそうに爪を見つめた。

“And Miss Julia Greene: was she too shot from behind?”

「ジュリア・グリーン嬢は——彼女も後ろから撃たれたのですか?」

“No—from the front.”

「いや——前からだ」

“Extr’ordin’ry!” Vance blew a ring of smoke toward the dusty chandelier.

“And had both women retired for the night?”

「なんとまあ、奇妙ですね!」ヴァンスはタバコの煙の輪を古びたシャンデリアに向かって吹き上げた。

「二人とも就寝中だったですよね?」

“An hour before. . . . But what has all that got to do with it?”

「一時間ほど前にね……だが、いったいそれが何の関係があるんだ?」

“One never knows, does one?
However, it’s always well to be in possession of these little details when trying to run down the elusive source of a psychic seizure.”

「誰もわかりませんよ、そうでしょう? 
しかしながら、こういう細かな事実を把握しておくことが、“思い込みが激しい場合”の原因を探る上で役立つものです」

“Psychic seizure be damned!” growled Greene truculently.
“Can’t a man have a feeling about something without——?”

「”思い込みが激しい場合”だと、くだらん!」とグリーンは怒りをあらわにした。
「何かないと、そう思ってはいけないのか?」

“Quite—quite. But you’ve asked for the District Attorney’s assistance, and I’m sure he would like a few data before making a decision.”

「いえ——もちろん結構です。しかし、あなたは地方検事の協力を求めているわけで、彼も判断する前にいくつか情報を知りたいはずですよ」

Markham came forward and sat down on the edge of the table.

His curiosity had been aroused, and he indicated to Greene his sympathy with Vance’s interrogation.

マーカムは歩み寄り、机の端に腰かけた。

興味がわいたようで、ヴァンスの質問に同意する態度を示した。

Greene pursed his lips, and returned his cigarette-holder to his pocket.
“Oh, very well. What else do you want to know?”

グリーンは口をすぼめ、シガレットホルダーをポケットにしまった。
「ああ、わかったよ。他に何が知りたいんだ?」

“You might relate for us,” dulcetly resumed Vance, “the exact order of events after you heard the first shot. I presume you did hear the shot.”

「では、お話しいただけますか?」ヴァンスは耳障りのいい言葉で続けた。「昨夜、あなたが最初の銃声を聞いてからの出来事をきちんと順序立てて。まず銃声が聞こえたんですよね。」

“Certainly I heard it—couldn’t have helped hearing it.
Julia’s room is next to mine, and I was still awake.
I jumped into my slippers and pulled on my dressing-gown; then I went out into the hall.
It was dark, and I felt my way along the wall until I reached Julia’s door.

「もちろん聞こえた——聞こえないわけがない。
ジュリアの部屋は私の隣で、私はまだ起きていた。
スリッパをはいてバスローブを羽織り、廊下に出た。
真っ暗だったから、壁づたいに手探りでジュリアの部屋まで行ったんだ。

I opened it and looked in—didn’t know who might be there waiting to pop me—and I saw her lying in bed, the front of her nightgown covered with blood. There was no one else in the room, and I went to her immediately.
Just then I heard another shot which sounded as if it came from Ada’s room.

ドアを開けて中を覗いた——誰かが潜んでいて、撃ってくるかもしれないからな——すると彼女がベッドに横たわっていて、ナイトガウンの前が血で真っ赤だった。部屋に他には誰もいなかったから、すぐ彼女に駆け寄った。
ちょうどそのとき、もう一発の銃声が聞こえた——あやかもエイダの部屋からのようだった。

I was a bit muzzy by this time—didn’t know what I’d better do; and as I stood by Julia’s bed in something of a funk—oh, I was in a funk all right . . .”

もうその頃には頭が混乱していて——どうすればいいのかわからなくなってた。ジュリアのベッドのそばで、何だか腰抜けみたいになって立ち尽くしてた——ああ、完全にビビってたよ‥‥」

“Can’t say that I blame you,” Vance encouraged him.

「あなたに責任があるとは言えませんよ」とヴァンスは励ました。

Greene nodded.
“A damned ticklish position to be in.

グリーンはうなずいた。
「まったく、やっかいな羽目になったんだ。

Well, anyway, as I stood there, I heard some one coming down the stairs from the servants’ quarters on the third floor, and recognized old Sproot’s tread.

He fumbled along in the dark, and I heard him enter Ada’s door. Then he called to me, and I hurried over.

まあ、とにかく俺がそこに立っていると、三階の使用人部屋の方から誰かが階段を降りてくる足音が聞こえたんだ。老スプルートの歩き方だってすぐにわかった。

奴は暗がりの中を手探りで進んで、エイダの部屋のドアから入っていったのが聞こえた。そして俺を呼んだんで、急いで駆け寄った。

Ada was lying in front of the dressing-table; and Sproot and I lifted her on the bed. I’d gone a bit weak in the knees; was expecting any minute to hear another shot—don’t know why.

エイダは化粧台の前に倒れていて、スプルートと一緒にベッドへ運んだ。俺は膝が少し震えてた——いつまた銃声が聞こえてもおかしくないって、なぜか思い込んでたからな。だが、結局は何も起こらなかった。

Anyway, it didn’t come; and then I heard Sproot’s voice at the hall telephone calling up Doctor Von Blon.”

そして次に聞こえてきたのは、スプルートが玄関ホールの電話で、フォン・ブロン医師に電話してる声だった。」

“I see nothing in your account, Greene, inconsistent with the theory of a burglar,” observed Markham.

“And furthermore, Feathergill, my assistant, says there were two sets of confused footprints in the snow outside the front door.”

「グリーンさん、あなたの話からは、強盗という説と矛盾する点は何も見当たりませんよ」とマーカムが言った。

「それに、うちの検事補のフェザーギルが言うには、玄関前の雪の上には、足跡が二組、ぐちゃぐちゃに入り乱れていたらしいじゃないですか。」

Greene shrugged his shoulders, but did not answer.

グリーンは肩をすくめただけで、返事をしなかった。

“By the by, Mr. Greene,”—Vance had slipped down in his chair and was staring into space—“you said that when you looked into Miss Julia’s room you saw her in bed. How was that? Did you turn on the light?”

「ところで、グリーンさん」——ヴァンスは椅子に深く腰を沈めたまま、宙を見つめていた——「あなたはジュリア嬢の部屋を覗いたとき、”彼女がベッドに横たわっていた”と言いましたね。どうやってわかったんです? 明かりを点けたんですか?」

“Why, no!” The man appeared puzzled by the question. “The light was on.”

「えっ、違う!」グリーンはその質問に戸惑った様子だった。
「明かりは最初から点いてた。」

There was a flutter of interest in Vance’s eyes.
“And how about Miss Ada’s room? Was the light on there also?”

その言葉に、ヴァンスの目が興味深そうに輝いた。
「では、エイダ嬢の部屋はどうでした? そこも明かりが点いていましたか?」

“Yes.”

「ああ。」

Vance reached into his pocket, and, drawing out his cigarette-case, carefully and deliberately selected a cigarette.
I recognized in the action an evidence of repressed inner excitement.

“So the lights were on in both rooms. Most interestin’.”

ヴァンスはポケットからシガレットケースを取り出し、慎重に、まるで儀式のように一本選び取った。
私はその動作が、内心抑えきれずに興奮している印であると分かっていた。

「では、どちらの部屋も明かりが点いていたわけですね。じつに興味深い。」

Markham, too, recognized the eagerness beneath his apparent indifference, and regarded him expectantly.

マーカムも、ヴァンスの無関心を装った態度の裏にある熱意を察して、期待の目でじっと見つめていた。

“And,” pursued Vance, after lighting his cigarette leisurely, “how long a time would you say elapsed between the two shots?”

「それと‥‥」ヴァンスは煙草に火をつけながらゆっくりと続けた、「‥‥二発の銃声の間隔は、どれくらいあったと思います?」

Greene was obviously annoyed by this cross-examination, but he answered readily.
“Two or three minutes—certainly no longer.”

グリーンは立て続けの質問に少し苛立っている様子だったが、すぐに答えた。

「二、三分ってとこだ——少なくともそれくらいはあった。」

“Still,” ruminated Vance, “after you heard the first shot you rose from your bed, donned slippers and robe, went into the hall, felt along the wall to the next room, opened the door cautiously, peered inside, and then crossed the room to the bed—all this, I gather, before the second shot was fired. Is that correct?”

「ということは‥‥」ヴァンスは思いを巡らせながら言った——「最初の銃声を聞いた後、あなたはベッドを出て、スリッパとガウンを身に着け、廊下に出て、壁づたいに隣室まで進み、慎重にドアを開けて中を覗き、ベッドのところまで行ったんですね——そして、そのすべてが、二発目の銃声の前だったということになる。違いますか?」

“Certainly it’s correct.”

「その通り、間違いない。」

“Well, well! As you say, two or three minutes. Yes, at least that. Astonishin’!”

Vance turned to Markham.

“Really, y’ know, old man, I don’t wish to influence your judgment, but I rather think you ought to accede to Mr. Greene’s request to take a hand in this investigation. I too have a psychic feeling about the case. Something tells me that your eccentric burglar will prove an ignis fatuus.”

「そうでしたか! 二、三分ですか……いや、それ以上にかかっていても不思議じゃない。驚くべきことだ!」
ヴァンスはマーカムに向き直った。

「いや、本当にね、マーカム君。君の判断に口を挟むつもりはないんだが、僕はグリーン氏がこの事件の捜査に関わってほしいという要請に応じるべきだと思うよ。僕もこの件は、ただならぬ予感がしてならないんだ。君のいう”変わり者の強盗”は、やがてはイグニス・フェイトゥス(人を惑わす鬼火)だったとわかる気がしてね。」

Markham eyed him with meditative curiosity. Not only had Vance’s questioning of Greene interested him keenly, but he knew, as a result of long experience, that Vance would not have made the suggestion had he not had a good reason for doing so. I was in no wise surprised, therefore, when he turned to his restive visitor and said:

マーカムは考え深げな目で彼を見つめた。ヴァンスのグリーンへの質問に非常に興味を持っただけでなく、彼は長年の経験から、ヴァンスは何か確固たる理由がないと、こいう提案するはずはないとわかっていた。それ故、マーカムがいらいらした客に向かってこう言ったとき、私は少しも驚かなかった。

“Very well, Greene, I’ll see what I can do in the matter. I’ll probably be at your house early this afternoon. Please see that every one is present, as I’ll want to question them.”

「いいでしょう、グリーンさん、できるだけのことはしてみましょう。たぶん今日の午後にでも、あなたの家にうかがいますよ。家の方全員に話を聞きたいので、皆さんお揃いくださるようお願いします。」

Greene held out a trembling hand. “The domestic roster—family and servants—will be complete when you arrive.”

He strode pompously from the room.

グリーンは震えながら片手を差し出して言った。「家の者というと——家族も使用人もですね——到着される時には揃えておきますよ。」

彼は威張った足取りで部屋を出ていった。

Vance sighed.
“Not a nice creature, Markham—not at all a nice creature. I shall never be a politician if it involves an acquaintance with such gentlemen.”

ヴァンスはため息をついた。
「あまり感じの良い人物じゃないね、マーカム——まったく”いけ好かない男”だよ。ああいう紳士とお付き合いしなければならないのなら、僕は政治家にはなれそうにないよ。」

Markham seated himself at his desk with a disgruntled air.
“Greene is highly regarded as a social—not a political—decoration,” he said maliciously.
“He belongs to your totem, not mine.”

マーカムは不満げに机につくと腰を下ろした。
「グリーンは社交界の名士なんだ——政界ではなくて——”お飾り”だよ」と、意地の悪い口調で言った。
「ああいうのは君と同じ“社会”(トーテム)に属してるんだ、僕じゃなくて。」

“Fancy that!” Vance stretched himself luxuriously. “Still, it’s you who fascinate him. Intuition tells me he is not overfond of me.”

「そうなのか!」とヴァンスはゆったりと体を伸ばした。「でも、彼が君の方に惹かれていたのは確かだよ。第一印象は、僕のことはあまり好きではないような感じだった。」

“You did treat him a bit cavalierly. Sarcasm is not exactly a means of endearment.”

「君が少しぶっきらぼうにあしらったからだよ。皮肉めいた物言いは好意的に受け取られるわけがない。」

“But, Markham old thing, I wasn’t pining for Chester’s affection.”

「いや、マーカム、あのねえ。僕はチェスターに喜んでもらおうとか、まったく思ってないからね。」

“You think he knows, or suspects, something?”

「君は、彼が何かを知っているとか、何か疑うことでもあるのかい?」

Vance gazed through the long window into the bleak sky beyond.
“I wonder,” he murmured.
Then:
“Is Chester, by any chance, a typical representative of the Greene family? Of recent years I’ve done so little mingling with the élite that I’m woefully ignorant of the East Side nabobs.”

ヴァンスは長い窓の外に広がるどんよりした空を見つめた。
「どうだろうね……」と彼はつぶやいた。
そしてこう続けた。
「ひょっとして、チェスターがグリーン家の後継者なのかい? 近ごろは上流社会との付き合いがめっきり減って、東海岸の名士のことはさっぱりわからない。」

Markham nodded reflectively.
“I’m afraid he is. The original Greene stock was sturdy, but the present generation seems to have gone somewhat to pot. Old Tobias the Third—Chester’s father—was a rugged and, in many ways, admirable character. He appears, however, to have been the last heir of the ancient Greene qualities. What’s left of the family has suffered some sort of disintegration. They’re not exactly soft, but tainted with patches of incipient decay, like fruit that’s lain on the ground too long. Too much money and leisure, I imagine, and too little restraint. On the other hand, there’s a certain intellectuality lurking in the new Greenes. They all seem to have good minds, even if futile and misdirected. In fact, I think you underestimate Chester. For all his banalities and effeminate mannerisms, he’s far from being as stupid as you regard him.”

マーカムは考え込むように頷いた。
「残念ながらそうなんだ。元々のグリーン家は名門で立派な家系だったが、今の代になってからはすっかりだめになってしまった。先代のトバイアス三世は——チェスターの父親だが——頑固だったが、多くの点で称賛に値する人物だった。しかしながら彼は、古き良きグリーン家の性格を受け継いだ最後の人物だったようだ。一家に“受け継がれたもの”は、すでに崩壊の兆しを見せている。別に”温厚”になったというわけじゃなくて、地面に落ちて時間の経った果実のように、ところどころで腐敗が始まっているようなんだ。僕が思うに、金と暇がありすぎて、節度がなさすぎるんだな。とはいえ、新たな世代のグリーン家にはある種の知性もある。無駄遣いして方向性を誤っていたとしても、彼らはみんな頭は切れるようなんだ。実のところ、君はチェスターを過小評価してると思う。彼の言動が陳腐で軟弱に見えたからといっても、決して馬鹿じゃないよ。」

I regard Chester as stupid! My dear Markham! You wrong me abominably. No, no. There’s nothing of the anointed ass about our Chester. He’s shrewder even than you think him. Those œdematous eyelids veil a pair of particularly crafty eyes. Indeed, it was largely his studied pose of fatuousness that led me to suggest that you aid and abet in the investigation.”

「僕がチェスターを馬鹿だと思ってるって! いやいや、マーカム! それは心外だよ。彼には”尊大な奴にありがちな愚かさ”はまったくない。君が思ってる以上に、彼は賢いと思うよ。あの腫れぼったいまぶたの奥には、ずる賢い目が隠れてる。実は、君に調査に加わるよう勧めたのは、チェスターがわざと愚か者を装っていると見たからなんだ。」

Markham leaned back and narrowed his eyes.

“What’s in your mind, Vance?”

“I told you. A psychic seizure—same like Chester’s subliminal visitation.”

Markham knew, by this elusive answer, that for the moment Vance had no intention of being more definite; and after a moment of scowling silence he turned to the telephone.

“If I’m to take on this case, I’d better find out who has charge of it and get what preliminary information I can.”

He called up Inspector Moran, the commanding officer of the Detective Bureau. After a brief conversation he turned to Vance with a smile.

“Your friend, Sergeant Heath, has the case in hand. He happened to be in the office just now, and is coming here immediately.”6

In less than fifteen minutes Heath arrived. Despite the fact that he had been up most of the night, he appeared unusually alert and energetic. His broad, pugnacious features were as imperturbable as ever, and his pale-blue eyes held their habitual penetrating intentness. He greeted Markham with an elaborate, though perfunctory, handshake; and then, seeing Vance, relaxed his features into a good-natured smile.

マーカムは椅子にもたれかかり、目を細めた。

「で、君の頭の中には何があるんだ、ヴァンス?」

「言っただろう——“サイキックな発作”さ。ちょうどチェスターが受けた超意識的な啓示のようなね。」

マーカムは、そのつかみどころのない返答で、ヴァンスが今はまだ具体的な考えを明かす気がないと察した。そしてしばらくしかめ面で黙っていたが、やがて電話の方へ向かって受話器を取った。

「この事件を引き受けるなら、まず誰が担当しているのか調べて、初期の情報を手に入れておかないとね。」

彼は警察の捜査局を統括するモラン警部に電話をかけた。短いやりとりの後、ヴァンスに向かって微笑んだ。

「君のご贔屓のヒース軍曹が担当してるよ。ちょうど今オフィスにいたらしくて、すぐにここへ来るってさ。」

十五分も経たないうちに、ヒースが到着した。夜通し活動していたにもかかわらず、彼は非常に精力的で、ひときわ鋭い目をしていた。広くごつごつとした顔にはいつも通りの無表情が張りついており、淡い青の目は警戒心に満ちていた。マーカムに形式的な握手を済ませると、ヴァンスを見つけて、柔和な笑顔に表情を崩した。


It was difficult to tell if he were being frank or deliberately hiding something. I did feel, however, that some sort of fear lurked beneath his uneasiness; and I also got the impression that he was far from being heart-broken over the tragedy.
“It seems to me,” declared Markham, “that the theory of the burglar is entirely consistent with the facts. There have been many other cases of a housebreaker suddenly taking alarm, losing his head, and needlessly shooting people.”
Greene rose abruptly and began pacing up and down.
“I can’t argue the case,” he muttered. “It’s beyond all that, if you understand me.” He looked quickly at the District Attorney with staring eyes. “Gad! It’s got me in a cold sweat.”
“It’s all too vague and intangible,” Markham observed kindly. “I’m inclined to think the tragedy has upset you. Perhaps after a day or two——”
Greene lifted a protesting hand.
“It’s no go. I’m telling you, Markham, the police will never find their burglar. I feel it—here.” He mincingly laid a manicured hand on his breast.
Vance had been watching him with a faint suggestion of amusement. Now he stretched his legs before him and gazed up at the ceiling.
“I say, Mr. Greene—pardon the intrusion on your esoteric gropings—but do you know of any one with a reason for wanting your two sisters out of the way?”
The man looked blank for a moment.
“No,” he answered finally; “can’t say that I do. Who, in Heaven’s name, would want to kill two harmless women?”

彼が率直なのか、何かを隠しているのか判断するのは難しかった。ただ、彼の不安の背後には恐怖の影があると感じた。そして、この悲劇に対して彼がほとんど悲しんでいないという印象も受けた。

「私には」マーカムが言った。「強盗説は事実に十分合致しているように見える。警察の記録には、慌てて無駄に人を撃つ強盗の例がいくらでもあるよ」

グリーンは突然立ち上がり、部屋をうろうろし始めた。
「理屈じゃないんだ」彼はつぶやいた。「理屈を超えてるんだよ、わかるかい?」
彼はマーカムをまっすぐ見て、目を見開いた。
「ぞっとするんだよ。冷や汗が出るんだ」

「それはあまりに曖昧で非現実的すぎる」マーカムは優しく言った。「事件のショックで気が動転しているんだろう。1日か2日経てば——」

「いや、ダメなんだ」
グリーンは抗議のように手を上げた。
「警察じゃこの強盗を見つけられやしない。胸がそう言ってるんだ」
彼は手を胸に当てた。

ヴァンスは興味深げに彼を見ていたが、うっすらと楽しんでいるようでもあった。彼は脚を組み、天井を見上げた。

「ねえ、グリーンさん。お邪魔して申し訳ないが、あなたの2人の姉妹を排除したい動機のある人物に心当たりはありますか?」

グリーンは一瞬呆然とした様子を見せた。

「いや、まったく思い当たらない。誰が、いったい誰が、あんな無害な女性2人を殺したいと思うんだ?」


続きをご希望であればお知らせください。次の部分から翻訳を続けます。

  1. Bright’s disease(ブライト病)は、現在ではあまり使われない古い医学用語で、**腎臓病(特に慢性腎炎)の総称を指します。名前は19世紀のイギリスの医師リチャード・ブライト(Richard Bright)**に由来します。
    概要:
    **主に腎臓の炎症(腎炎)**を含む病態を指していました。
    現代医学ではより明確に分類されており、「急性腎炎」や「慢性糸球体腎炎」といった具体的な診断名が使われます。
    主な症状:
    むくみ(浮腫)
    血尿(尿に血が混じる)
    蛋白尿(尿にタンパクが出る)
    高血圧
    頭痛や倦怠感
    視力障害やけいれん(重度の場合)
    文学的・歴史的用法:
    19世紀から20世紀前半の文学作品や記録では「Bright’s disease」という言葉がよく使われました。例として『グリーン家殺人事件』のチェスター・グリーンの「瞼が突き出ている」という描写は、**腎疾患に関連する浮腫(腫れ)**の症状として解釈されています。

    ↩︎