これはフランス語の非常に重要な構造的特徴で、日本語・英語とは根本的に違います。
すべて “副詞” で表す。
場所(日本語の「そこ」「ここ」)
- là(そこ)
- ici(ここ)
- là-bas(あそこ)
→ すべて 副詞(adverbes)
時間(日本語の「その時」「あの時」)
- alors(その時)
- lors(その際)
- jadis(昔)
→ これも全て 副詞
代名詞にならない理由(決め事)
- 冠詞がつかない
- 複数にならない
- 形容詞をつけられない
→ 名詞の条件を満たさない。
代名詞が存在しない理由
フランス語では場所・時間=名詞ではなく、指示副詞で扱うという体系になっているだけです。
つまり:
- “そこ”=名詞(日本語)扱い
- “そこ”=副詞(フランス語)扱い
という 品詞の根本構造の違い がある。
「名詞」で場所・時間を指すには?
フランス語は「名詞化する」ために別語を使います。
場所の名詞化
- cet endroit(その場所)
- ce lieu(その場所)
時間の名詞化
- ce moment(その瞬間)
- cette époque(その時代)
つまり名詞で表したいときは あらためて名詞を作る。
例:
- Jusqu’à ce moment(この時まで)
- À cet endroit, il y a une maison.(その場所に家がある)
指示代名詞「celui」 は使えるか?
celui は “人・物” の代名詞 であり、場所・時間には絶対に使えない。
- celui = masculine pronoun for a noun(名詞の代用)
- 代替できるのは 物理的対象のみ
したがって:
❌ celui = そこ(場所は表せない)
❌ celui = その時点(時間は表せない)
まとめ
| 意味 | 日本語 | フランス語 | 品詞 |
|---|---|---|---|
| そこ | 名詞 | là | 副詞 |
| ここ | 名詞 | ici | 副詞 |
| その時 | 名詞 | alors | 副詞 |
| その場所(名詞で表現) | 名詞句 | cet endroit | 名詞句 |
| その瞬間(名詞で表現) | 名詞句 | ce moment | 名詞句 |
📌 結論: フランス語に「場所」や「時間」を指す代名詞は存在しない。 指すのは “副詞” だけである。
