愛国殺人|第一章 いち、に、くつのバックルをしめて

愛国殺人

注記(区切り記号について)
この翻訳文には、点字に対応させるための区切り記号(マス空け)を入れています。
「|」 … 1マスあけ
「||」 … 2マスあけ
点訳の際に必要となる区切りを、見える形で示しています。
読み進めるうちに、文章のリズムや切れ目を意識していただければ幸いです。

・固有名詞は実際の発音を標準にしますが、日本語で馴染みのあるカタカナ表記を優先しています。
・固有名詞は、原則として最初に登場した時に限って、その固有部分を「第2カギ符」で囲んでいます。
・固有名詞の複合語は、「マス空け」「中点」ではなく、一つの意味のまとまりとして一体性を保つために「第2つなぎ符」で表記しています。

・建物の階数は日本式で、ground floor=一階、first floor=二階と表記しています。

『Brille Editor System ver.8』用の『BESファイル』を、ZIPファイルに圧縮して公開しています。(2026年2月16日現在)

The patriotic murders
CHAPTER I
One, Two, Buckle My Shoe

||||||||愛国|殺人
||||||第一章
||||いち、|に、|くつの|バックルを|しめて

To Dorothy North
who likes detective stories and cream, in the hope it may make up to her for the absence of the latter!

ドロシー=ノース|へ。||探偵小説|と|クリーム|が|好きな|彼女に、|後者の|代わりに|なることを|願って!

One, two, buckle my shoe,
Three, four, shut the door,
Five, six, picking up sticks,
Seven, eight, lay them straight,
Nine, ten, a good fat hen,
Eleven, twelve, men must delve, Thirteen, fourteen, maids are courting, Fifteen, sixteen, maids in the kitchen, Seventeen, eighteen, maids in waiting, Nineteen, twenty, my plate’s empty…

いち、|に、|くつの|バックルを|しめて
さん、|し、|ドアを|しめて
ご、|ろく、|枝を|ひろって
しち、|はち、|それを|まっすぐに|並べて
きゅう、|じゅう、|まるまる|太った|めんどり
じゅういち、|じゅうに、|おとこの人は|土を|ほる
じゅうさん、|じゅうよん、|娘たちは|恋をして
じゅうご、|じゅうろく、|娘たちは|台所に|いて
じゅうしち、|じゅうはち、|娘たちは|お待ちして
じゅうきゅう、|にじゅう、|お皿は|空っぽ…

||||第一節

Mr Morley was not in the best of tempers at breakfast. He complained of the bacon, wondered why the coffee had to have the appearance of liquid mud, and remarked that breakfast cereals were each one worse than the last.

<ミスター=モーリー>|は|朝食時、|機嫌は|あまり|良くなかった。||ベーコンに|文句を言い、|コーヒーは|泥水のような|見た目だと|不平を言い、|朝食用|シリアルは|どれもこれも|前より|ひどくなっていると|こぼした。

Mr Morley was a small man with a decided jaw and a pugnacious chin. His sister, who kept house for him, was a large woman rather like a female grenadier.She eyed her brother thoughtfully and asked whether the bath water had been cold again.
Rather grudgingly, Mr Morley said it had not.
He glanced at the paper and remarked that the Government seemed to be passing from a state of incompetence to one of positive imbecility!

モーリー|は、|小柄ながらも|頑固そうな|顎を持つ|男性で|その顎は|喧嘩腰|だった。
彼の家を|切り盛りする|妹は、|グレナディア1|のような|大柄な|女性|だった。||考え込むような|顔で|兄を|見つめ、|また|お風呂の|お湯が|冷たかったのか|と|尋ねた。
モーリー|は|しぶしぶ|首を横に振り、|そんなことは|なかった|と|答えた。||彼は|新聞に|目を落とし、|政府が|無能を|通り越して|愚鈍の域に|達していると|意見を|述べた。

Miss Morley said in a deep bass voice that it was Disgraceful!
As a mere woman she had always found whatever Government happened to be in power distinctly useful.
She urged her brother on to explain why the Government’s present policy was inconclusive, idiotic, imbecile and frankly suicidal!

ミス=モーリー|は|低い声で、|それは|恥ずかしいことだわ!||と|言った。
ただの女性|としては、|どの政権|であろうと|それなりに|役に立つもの|だと|思っていた。||彼女は、|現政府の|政策が|どれほど|結論の出ない、|馬鹿げた、|愚かで、|率直に言って|自滅的なものか、|兄に|説明するよう|求めた。

When Mr Morley had expressed himself fully on these points, he had a second cup of the despised coffee and unburdened himself of his true grievance.

モーリー|は|これらの点に|ついて|充分に|意見を|述べた後、|不平を|言っていた|コーヒーを|もう一杯|飲み、|本当の|不満を|漏らした。

‘These girls,’ he said, ‘are all the same! Unreliable, self-centred—not to be depended on in any way.’

「若い娘たち|ときたら、|みんな|同じだ!||信頼|できないし、|自分勝手で、|全く|頼りにならん」

Miss Morley said interrogatively:

ミス=モーリー|が|問いかけるように|言った。

‘Gladys?’

「<グラディス>のこと?」

‘I’ve just had the message. Her aunt’s had a stroke and she’s had to go down to Somerset.’

「今|連絡が|入った。||伯母さんが|脳卒中を|起こしたとかで、|<サマセット>まで|行かなければ|ならないらしい」
(サマセットは、|イングランドの|南西部、|ロンドン|から|南西へ|約|200キロほど|離れた|地域)

Miss Morley said:

ミス=モーリー|は|言った。

‘Very trying, dear, but after all hardly the girl’sfault .’ Mr

「それは|大変ね、|でもまあ、|それは|あの子の|せいじゃ|ないわ」

‘How do I know the aunt has had a stroke? How do I know the whole thing hasn’t been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with?
That young man is a wrong ’un if I ever saw one! They’ve probably planned some outing together for today.’

「伯母さんが|脳卒中を|起こしたなんて、|どうして|わかる?||彼女が、|あの|どうしようもない若者と|一緒に|遊びに|行くつもりで、|二人で|計画|したことじゃ|ないのか?||あの若者は、|私が|今までに|見たことがある|中でも、|間違いなく|悪いやつだ!||きっと|今日も、|二人で|どこかへ|行く|計画|なんだ!」

‘Oh, no, dear, I don’t think Gladys would do a thing like that. You know, you’ve always found her very conscientious.’

「いえ、|そんなことないわ、|グラディス|が|そんなことを|するとは|思いません。||あなた、|あの子のこと、|すごく|真面目だって|言ってたじゃない」

‘Yes, yes.’

「そうだ、|そうだ」

‘An intelligent girl and really keen on her work, you said.’

「頭の良い子で、|本当に|仕事熱心だ|って、|あなた、|言ってたわ」

‘Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along. She’s been quite different lately—quitedifferent—absent-minded—upset—nervy.’

「そうだ、|そうだ、|ジョージナ。||でも|あれは、|あの|ろくでもない男が|現れる前の|話だ。||最近のあの子は|全然違う。||ぼーっとしてるし、|落ち着かないし、|神経質に|なってるんだ」

The Grenadier produced a deep sigh.
She said:

グレナディア(ジョージナ)|は|深い|溜息をついて|言った。

‘After all, Henry, girls do fall in love. It can’t be helped.’

「そもそも、|ヘンリー、|女の子は|恋をするもの|なのよ。||仕方ないわ」

Mr Morley snapped:

ミスター=モーリー|は|ピシャリと返した。

‘She oughtn’t to let it affect her efficiency as my secretary. And today, in particular, I’m extremely busy! Severalvery important patients. It is most trying!’

「彼女は|それを|理由に、|私の|助手|としての|自分の|仕事に|支障を|きたすべきじゃ|ないだろう。||今日は|特に|忙しい|一日|なんだ!||とても|重要な|患者が|何人もいる。特に|困るのだよ!」

‘I’m sure it must be extremely vexing, Henry. How is the new boy shaping, by the way?’

「それは|本当に|困るわね、||ヘンリー。||ところで、|新しい|ページボーイ2|は|どうなの?」

Henry Morley said gloomily:

ヘンリー=モーリー|は|憂鬱そうに|答えた。

‘He’s the worst I’ve had yet! Can’t get a single name right and has the most uncouth manners. If he doesn’t improve I shall sack him and try again.
I don’t know what’s the good of our education nowadays. It seems to a collection of nit-wits who can’t understand a single thing you say to them, let alone remember it.’

「あれは|今までで|最悪だ!||名前も|まともに|覚えられないし、|礼儀作法もな|ってない。||もし|良くならないなら|クビにして、|また|新しいのを|探すしかないな。||今、|我が国の|教育は|いったい|何をやっているのか|わからんよ。||言われたことを|一つも|理解|できないし、|覚えようとも|しない、。||そんな|無能な|連中を|大量生産|しているようなもんだ」

He glanced at his watch.

彼は|時計に|目をやった。

‘I must be getting along. A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain.I suggested that she should see Reilly, but she wouldn’t hear of it.’

「そろそろ|出かけないと。||午前中は|びっしりで、|あの|<セインズベリー=シール>|も|痛い|と|言ってるから、|どこかに|入れなければならん。||彼女には|<ライリー>|に|診てもらうよう|勧めたんだが、|どうしても|聞いてくれなかった」

‘Of course not,’ said Georgina loyally.

「それは|そうでしょう」と|ジョージナ|は|兄に|従って|そう答えた。

Reilly’s very able—very able indeed. First-class diplomas. Thoroughly up-to-date in his work.’

「ライリーは|とても|優秀だ、|間違いなく。||資格も|一流|だし、|仕事も|最新の|やり方を|心得てる」

‘‘His hand shakes,’ said Miss Morley.
‘In my opinion hedrinks .’

「でも、|あの人、|手が|震えるのよね」と|ミス=モーリー|は|言った。
「私、|思うんだけど、|あの人は|お酒を|飲みすぎなのよ」

Her brother laughed, his good temper restored. He said:

ミスター=モーリー|は|笑って、|機嫌を|直した|様子で|言った。

‘I’ll be up for a sandwich at half-past one as usual.’

「いつも通り、|1時半に|サンドイッチ|を|食べに|戻るから」


||||第二節

At the Savoy Hotel Mr Amberiotis was picking his teeth with a toothpick and grinning to himself. Everything was going very nicely. He had had his usual luck.
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well—cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man.And generous! In the future he would be able to be even more generous.
Benevolent visions floated before his eyes. Little Dimitri…And the good Constantopopolus struggling with his little restaurant…What pleasant surprises for them…

<サヴォイ=ホテル>で、|<ミスター=アンベリオティス>|は|爪楊枝で|歯を|つつきながら、|ひとり|ニヤニヤ|していた。
すべてが|順調に|進んでいた。||彼には|いつでも|幸運が|舞い込んできた。
あの|雌鶏のような(頭の悪そうな)女に|話しかけた、|あの|2,3の|優しい|言葉が、|こんなに|大きな|見返りを|もたらすなんて。||ああ、|そうだ。『パンを|水の上に|投げよ』
彼は|いつも|心優しい|男|だった。||そして|気前も|良かった!||将来は|もっと|気前が|良くなることが|できるだろう。
彼の|目の前に、|慈悲深い|ビジョンが|浮かんだ。||小さな|<ディミトリ>3、|そして、|小さな|レストラン|で|苦労している|まじめな|<コンスタントポポルス>4
なんて|素敵な|サプライズ|が|待っていることだろう。

The toothpick probed unguardedly and Mr Amberiotis winced. Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate future. He explored tenderly with his tongue.He took out his notebook.
Twelve o’clock. 58, Queen Charlotte Street.
He tried to recapture his former exultant mood. But in vain. The horizon had shrunk to six bare words:‘58, Queen Charlotte Street. Twelve o’clock.’

爪楊枝で|軽率に|歯を|つついたので、|ミスター=アンベリオティスは|顔をしかめた。
未来の|バラ色の|ビジョンは|消え、|目の前の|現実の|不安感に|取って代わられた。||彼は|舌で|慎重に|歯を|探った。
ノートを|取り出した。
12時。||<クイーン=シャーロット=ストリート>|58番。
彼は|さっきの|高揚感を|取り戻そうとした。||しかし、|無駄だった。||見えるのは、|六つの|単語|そのままだった。|『くいーん、|しゃーろっと、|すとりーと、|58ばん、|12、|じ』。

||||第三節


At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs Bolitho.They occupied adjacent tables in the dining-room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale’s arrival a week ago.

<サウス=ケンジントン>|の|<グレンゴーリー=コート=ホテル>|では、|朝食が|終わっていた。||ラウンジ|では、|ミス=セインズベリー=シール|が|<ミセス=ボリソ>|と|話をしていた。二人は、|ダイニングルーム|で|隣同士の|テーブルに|座り、|セインズベリー=シール|が|到着した|翌日に|友達に|なったのだ。

Miss Sainsbury Seale said:

セインズベリー=シール|は|言った。

‘You know, dear, it really has stopped aching! Not a twinge! I think perhaps I’ll ring up—’

「ねえ、|奥様、|本当に|もう|痛まなくなったのよ!||ズキズキも|しないの。||たぶん、|私、|電話して|予約取消|するかも」

Mrs Bolitho interrupted her.

ボリソ|が|彼女を|遮った。

‘Now don’t be foolish, my dear. You go to the dentist andget it over .’

「そんな|馬鹿なことは|およしなさいよ。||歯医者に|行って|終わらせるのよ」

Mrs Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.

ボリソは|背が高く、|威厳のある|女性で、|声は|低かった。

Miss Sainsbury Seale was a woman of forty odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. She was a great talker.
She said now wistfully:

セインズベリー=シールは|四十過ぎの|女性で、|ムラの目立つ|脱色された髪を、|無造作な|カールに|巻き上げていた。
服は|だぶだぶで、|どこか|芸術家風で、|鼻眼鏡は|いつも|落ちかけていた。
彼女は|おしゃべり好き|だった。||そして今、|懐かしむように|こう言った。

‘But really, you know, it doesn’t acheat all .’

「でもね、|本当に、|全然|痛まないの」

‘Nonsense, you told me you hardly slept a wink last night.’

「ばかばかしいわ、|昨夜は|ほとんど|眠れなかった|って|言ってたじゃないの」

‘No, I didn’t—no, indeed—but perhaps,now , the nerve has actuallydied .’

「いいえ、|そんなことはないわ、|本当よ。||でも|たぶん、|いまはもう、|神経が|完全に|死んじゃったのかも|しれないの」

‘All the more reason to go to the dentist,’ said Mrs Bolitho firmly.
‘We all like to put it off, but that’s just cowardice. Better make up one’s mind andget it over !’

「だからこそ|歯医者に|行くべきよ」と|ボリソは|断固として|言った。
「誰だって|先延ばし|したいものだけど、|それは|ただの|怖がりよ。||覚悟を決めて、|終わらせるべきなの!」

Something hovered on Miss Sainsbury Seale’s lips. Was it the rebellious murmur of:

セインズベリー=シールの|唇は|何か|言いたげだった。||それは|おそらく、|反発的な|つぶやき|だった。

‘Yes, but it’s not your tooth!’

『そうね、|でも|それは、|あなたの|歯|じゃないわ!』

All she actually said, however, was:

しかし、|実際は|こう|口にした。

‘I expect you’re right. And Mr Morley is such a careful man and really never hurts one at all .’

「たぶん、|あなたが|正しいわね。||それに|ミスター=モーリー|は、|とても|丁寧な方で、|痛い目に|遭った人は|一人も|いないって!」


||||第四節

The meeting of the Board of Directors was over. It had passed off smoothly. The report was good.There should have been no discordant note. Yet to the sensitive Mr Samuel Rotherstein there had been something , some nuance in the chairman’s manner.
There had been, once or twice, a shortness, an acerbity, in his tone—quite uncalled for by the proceedings.
Some secret worry, perhaps? But somehow Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt.

取締役会|は|終わった。||それは|滞りなく|進行した。||報告も|良好だった。||不協和音|など、|あるはずも|なかった。||しかし、|敏感な、|<ミスターサミュエル=ロザースタイン>には、|何か、|議長の|態度に|微妙な|違和感が|感じられた。
一、二度、|その口調に、|短いながらも|不機嫌な|刺々しさが|あった。||会議の|進行|とは、|全く|関係なかった。||何か|秘密の|心配事でも|あるのだろうか?||しかし、|ロザースタイン|には、|アリステア=ブラント|が、|秘密の|悩みを|抱えている|姿は|思い浮かばなかった。

He was such an unemotional man.
He was so very normal. So essentially British.
There was, of course, always liver…Mr Rotherstein’s liver gave him a bit of trouble from time to time.
But he’d never known Alistair complain of his liver. Alistair’s health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness—just quiet well-being.

彼は、|あまり|感情を|見せない男|だった。||きわめて|普通で、|まさに|イギリス的|だった。
もちろん、|肝臓の|不調|というのは|よくあることだ。||ロザースタイン|自身も|時々|肝臓に|不調を|感じることが|あった。
だが、|アリステアが|肝臓を|訴えたのを|聞いたことは|一度もなかった。||アリステアの|健康は|その|頭脳や|財務の|理解力と|同じくらい|確かだった。||それは|うっとおしい|元気さ|ではなく、|ただ|穏やかな|健康体|と|いうべきものだった。

And yet—there was something —once or twice the chairman’s hand had wandered to his face. He had sat supporting his chin. Not his normal attitude.
And once or twice he had seemed actually—yes,distrait .
They came out of the board room and passed down the stairs.
Rotherstein said:

それでも、|何かが|あった。||議長の手|が|一、二度、|顔に|触れた。||彼は|あごを|支えるように|座っていた。||普段の|彼には|ない|姿勢だった。
そして|一、二度、|彼は|実際に、|そう、|どこか|上の空に|見えたのだ。
二人は|会議室を|出て、|階段を|下りた。
ロザースタイン|は|言った。

‘Can’t give you a lift, I suppose?’

「車で|お送りしましょうかか?

Alistair Blunt smiled and shook his head.

アリステア=ブラント|は|笑みを|浮かべ、|首を振った。

‘My car’s waiting.’

「車を|待たせてある」

He glanced at his watch.

彼は|時計を見た。

‘I’m not going back to the city.’

「シティ5|には|戻らないからね」

He paused.

彼は|少し|間を置いてから|言った。

‘As a matter of fact I’ve got an appointment with the dentist.’

「実を言うと、|歯医者の|予約が|あるんだ」

The mystery was solved.

謎は解けた。


||||第五節

Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58, Queen Charlotte Street.
After a little delay it was opened by a boy in page-boy’s uniform with a freckled face, red hair, and an earnest manner.

エルキュール=ポワロ|は|タクシーから|降り、|運転手に|料金を|支払って、|クイーン=シャーロット=ストリート、|58番地の|ベルを|鳴らした。
少し|待たされた後、|そばかすだらけの|顔に、|赤毛、|そして|真面目な態度の|ページボーイ|の|制服を着た|少年が|ドアを開けた。

Hercule Poirot said:
‘Mr Morley?’‘

ポワロ|は|言った。
「ミスター=モーリーは|いらっしゃいますか?」

There was in his heart a ridiculous hope that Mr Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today…All in vain. The page-boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom.

ポワロの|心の中には、|馬鹿げた希望が|あった。||ミスター=モーリー|は|外出している|かもしれない、||具合が悪い|かもしれない、|今日は|患者を|見ていない|かもしれない。||だが、|そんなことは|なかった。
ページボーイ|は|道を|開け、ポワロ|は|中に入り、|ドアは|背後で|静かに、|そして|容赦なく|運命を|定めるように|閉まった。

The boy said: ‘Name, please?’‘

少年が|言った。
「お名前を|お願いします?」

Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting-room.
It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy.

ポワロ|は|名前を|告げると、|ホールの|右手にある|ドアが|開けられ、|ポワロ|は|待合室に|入った。
そこは|控えめな|良い趣味で|まとめられた部屋で、|ポワロに|とっては|言いようもなく|陰気な|空間|だった。

On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals.
The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and anépergne .
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases.
The windows were shrouded by curtains of blue velvet.
The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers.

磨き上げられた|レプリカの|<シェラトン>様式6の|テーブルの上には、|きちんと|並べられた|書類や|雑誌が|置かれていた。
レプリカの|<ヘップルホワイト>様式7のサイドボードには、<シェフィールド>製の|燭台|二つと|<エペルニュ8>(装飾用の|果物皿)が|飾られていた。
マントルピースの上には、|ブロンズの時計|と|二つの|ブロンズの花瓶。||窓は|青い|ビロードの|カーテンで|覆われていた。||椅子の布は、|赤い鳥と|花の模様が|描かれた|<ジャコビアンデザイン9>|だった。

In one of them sat a military-looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion.
He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray.

その椅子の|一つに、|軍人風の|男性が|座っていた。||立派な|口ひげを|生やし、|顔色は|黄色っぽかった。
彼は|ポワロを、|何か|有害な虫|でも|見るような|目つきで見た。||それは|まるで、|銃を|持っていれば|撃ちたい|というよりも、|殺虫剤を|吹きかけたい|という|雰囲気だった。

Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, ‘In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth.’

ポワロ|は|嫌悪のまなざしで、|彼を|眺めながら|心の中で|こう|つぶやいた。||『実際、|世の中には|あまりに|不快で|滑稽な|イギリス人も|いるものだ。||ああいう連中は|生まれたときに|その苦しみを|終わらせてやるべき|だったのだ』

The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up The Times , turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it.Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny.The page-boy came in and said, ‘Colonel Arrow-Bumby?’—and the military gentleman was led away.

軍人風の|男は、|ポワロを|睨み続けた後、|『ザ=タイムズ』10を|引ったくるように|手に取り、|椅子を|回して|ポワロが|見えないように|背を向け、|新聞を|読み始めた。
ポワロは|『パンチ』11を|手に|取った。
それを|注意深く|めくったが、|どのジョークも|面白いとは|思えなかった。
ページボーイが入ってきて、「コロネル=アローバンビー?」と|呼ぶと、|軍人風の男は|連れて行かれた。

Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty.
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways.
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. At any rate he looked far more like a murderer than any of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career.

ポワロ|は、|『そんな名前が本当にあるのか?』と考えていると、|30歳くらいの|若い男が|ドアから|入ってくるのが|見えた。
若者は|テーブルの|そばに立ち、|落ち着きなく|雑誌の|表紙を|めくっていた。||ポワロは|彼を|横目で見て、|こう思った。
なんとも|不愉快で|危険そうな|若者だ。||ひょっとすると、|殺人者|かもしれない。||いや、|少なくとも、|エルキュール=ポワロが|これまで|逮捕してきた|どの殺人者よりも|殺人者らしい|顔をしている。

The page-boy opened the door and said to mid-air:

‘Mr Peerer.’

ページボーイがドアを開けて、空に向かって「ピアラーさん、どうぞ」と言った。

Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose.
The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small lift in which he took him up to the second floor.
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little anteroom, tapped at a second door; and without waiting for a reply opened it and stood back for Poirot to enter.

これが当然自分の呼び出しだと解釈して、ポワロは立ち上がった。
ページボーイは、彼をホールの奥に案内し、角を曲がったところにある小さなエレベーターに乗せ、2階まで連れて行った。
そこで廊下を進み、小さな控え室に通され、次のドアをノックした——そして、返事を待たずにドアを開け、ポワロに中へ入るよう促した。

Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall.

ポワロが入ると、水の流れる音が聞こえた——ドアの裏側を回り込むと、ミスター=モーリーが洗面台で、専門職らしい熱心さで手を洗っているのが見えた。


||||第六節

There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men.
It has been said that no man is a hero to his valet.
To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist.
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact.

偉大な人物の人生には、恥ずかしい瞬間があるものだ。
『どんな男も、従者には英雄ではない』12と言われる。それに加えて、歯科医を訪れるとき、自分自身にも英雄である男はほとんどいないと言えるだろう。
エルキュール=ポワロは、この事実を痛感していた。

He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men.
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. His morale was down to zero. He was just that ordinary, craven figure, a man afraid of the dentist’s chair.

彼は常に、自分を高く評価している男だった。彼はエルキュール=ポワロ——多くの面で他の人々よりも優れている男だ。
しかしこの瞬間、彼はどんな点においても自分が優れているとは感じられなかった。
彼のやる気は地に落ちていた。
彼は、ありふれた臆病者、歯科医の椅子を恐れるただの男にすぎなかった。

Mr Morley had finished his professional ablutions. He was speaking now in his encouraging professional manner.
‘Hardly as warm as it should be, is it, for the time of year?’

ミスター=モーリーは、専門家らしい入念な手洗いを終えた。今は、彼の励ましのこもった専門的な口調で話しかけている。
「この時期にしては、あまり暖かくないですな?」

Gently he led the way to the appointed spot—to The Chair!
Deftly he played with its head rest, runningit up and down.
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down and relaxed his head to Mr Morley’s professional fiddlings.

彼は穏やかに、予定の場所——つまり、あの椅子へと案内した!
手際よく、椅子のヘッドレストを上下に調整した。
エルキュール=ポワロは深呼吸をして、一歩進み、腰を下ろし、頭をミスター=モーリーの専門家らしい手の動きにゆだねた。

There,’ said Mr Morley with hideous cheerfulness. ‘That quite comfortable? Sure?’

「そこだ」とミスター=モーリーが、ぞっとするほど陽気な声で言った。
「これでかなり楽ですか?大丈夫ですか?」

In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable.
Mr Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job.
Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth.

ポワロは重々しい声で、かなり快適だと答えた。
ミスター=モーリーは小さなテーブルを近づけ、小さな鏡を取り上げ、器具を手にして仕事に取り掛かる準備をした。
エルキュール=ポワロは椅子の肘掛けをしっかり握り、目を閉じて口を開けた。

‘Any special trouble?’ Mr Morley inquired.

「何か特別な不調は?」とミスター=モーリーが尋ねた。

Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. This was, indeed, the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. It was, of course, possible that there might be nothing to do…Mr Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come…Hemight —but it was unlikely—for Mr Morley was a very good dentist.
Mr Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so.

口を開けたままでは子音をはっきり発音できないため、やや不明瞭ながら、ポワロは特別な不調はないと言った。
実際には、これは年に二回の定期健診で、几帳面さと整然さを重んじる彼の習慣だった。
もちろん、何も問題がない可能性もあった……ミスター=モーリーが、あの奥から2番目の歯のわずかな痛みを見落としてくれるかもしれない……彼が……でもそれはありそうもなかった。なぜなら、ミスター=モーリーはとても優れた歯科医だからだ。
ミスター=モーリーは歯を1本ずつ、ゆっくりと叩き、突き、細かなコメントをつぶやきながら診ていった。

‘That filling is wearing down a little—nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I’m glad to see.’

「この詰め物は少し摩耗してきていますね——でも深刻な問題じゃありません。歯茎もわりといい状態です、嬉しいですね」

A pause at a suspect, a twist of the probe—no, on again, false alarm. He passed to the lower side.
One, two—on to three?—No—‘The dog,’ Hercule Poirot thought in confused idiom, ‘has seen the rabbit!’

疑わしい箇所で一瞬止まり、プローブをひねる——いや、問題なし、誤報だ。下の歯に移る。
1本、2本——3本目?——いや——「犬が|ウサギを|見つけた!」と|ポワロは|ごちゃまぜの|ことわざが|頭に浮かんだ。

‘A little trouble here. Not been giving you any pain? Hm, I’m surprised.’ The probe went on.
Finally Mr Morley drew back, satisfied.
‘Nothing very serious. Just a couple of fillings—and a trace of decay on that upper molar. We can get it all done, I think, this morning.’
He turned on a switch and there was a hum. Mr Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care.
‘Guide me,’ he said briefly, and started the dread work.

「ここはちょっと問題ですね。痛みはなかったですか?ふむ、意外ですね」プローブはさらに続く。
ついにミスター=モーリーは満足して引き下がった。
「深刻な問題ではありません。詰め物を2箇所と、上の奥歯に少し虫歯の兆候がありますね。全部、今朝中に済ませましょう」
スイッチを入れると、ブーンという音がした。ミスター=モーリーはドリルを外し、愛情を込めるように|細い刃を|装着した。
「何かあれば教えてくださいね」と簡潔に言い、恐怖の作業を始めた。

It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell.
At exactly the right moment, Mr Morley stopped the drill, gave the brief command ‘Rinse,’ applied a little dressing, selected a new needle and continued.
The ordeal of the drill was terror rather than pain.

ポワロは、この『何かあれば教えて』という許可を使って、手を上げたり、顔をしかめたり、声を上げる必要はなかった。
まさに絶妙なタイミングで、ミスター=モーリーはドリルを止め、「うがい」と短く命じ、小さな処置を施し、新しい|刃を|選び、再び続けた。
ドリルの試練は、痛みよりも恐怖だった。

Presently, while Mr Morley was preparing the filling, conversation was resumed.
‘Have to do this myself this morning,’ he explained. ‘Miss Nevill has been called away. You remember Miss Nevill?’

しばらくして、ミスター=モーリーが詰め物の準備をしている間、会話が再開された。
「今朝は自分でやらなきゃならないんですよ」と彼は説明した。「ネヴィル嬢が呼び出されてしまってね。覚えてますか、ネヴィル嬢?」

Poirot untruthfully assented.

ポワロは、正直には覚えていなかったが、うなずいた。

‘Called away to the country by the illness of a relative. Sort of thing thatdoes happen on a busy day. I’m behind-hand already this morning. The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out.
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. I always allow a quarter of an hour in the morning in case that happens. Still, it adds to the rush.’

「田舎にいる親戚の病気で呼び出されてしまったんです。こういうことは、忙しい日に限って起こるものですね。
今朝はすでに予定が遅れてるんです。あなたの前の患者が遅刻してきましてね。本当に困ったものです。こうなると、午前中全体の予定が狂ってしまう。
それに、痛みを訴える患者を急遽入れなきゃいけなかった。こういうこともあるので、私は午前中に15分ほどの余裕を見ているんですが……それでも、やっぱりバタバタしますね」

Mr Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse.

ミスター=モーリーは、|詰め物の|セメントを|混ぜながら|覗き込んだ。||それから、|再び|話し始めた。

‘I’ll tell you something that I’ve always noticed, M. Poirot.
The big people—the important people—they’re always on time—never keep you waiting. Royalty, for instance. Most punctilious. And these big City men are the same.
Now this morning I’ve got a most important man coming—Alistair Blunt!’

「ムッシュー=ポワロ、私がいつも思うことをお話ししましょう。偉い人たち——重要な人たち——彼らは必ず時間を守ります。待たされることはありません。たとえば、王族。とても几帳面です。||そしてシティの大物たちも同じです。||今朝は、そんなとても大事な人が来るんです——アリステア=ブラント!」

Mr Morley spoke the name in a voice of triumph.
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise.

ミスター=モーリーは、その名を誇らしげに口にした。
ポワロは、口の中に何枚もの脱脂綿と、舌の下でゴボゴボと音を立てるガラステューブが詰め込まれていたため、答えることができず、わけのわからない声をだした。

Alistair Blunt! Those were the names that thrilled nowadays. Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. No, plain Mr Alistair Blunt.
A man whose face was almost unknown to the general public—a man who only figured in an occasional quiet paragraph. Not a spectacular person.

アリステア=ブラント!今やこの名こそが、人々をときめかせる。公爵でも伯爵でも首相でもない。ただの「ミスター・アリステア=ブラント」。
世間にはあまり顔を知られていない男。新聞の隅に静かな記事が時折載るだけの男。派手さのない人物。

Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches.
Yet a man in whose hands lay supreme power.
Mr Morley’s voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home.

ただ、イギリス最大の銀行を率いる、控えめで目立たない男。莫大な財力を持ち、政府にイエスやノーを言える男。静かに人目につかないように生活し、決して人前に出たり演説をすることもない。
だが、その手の中に最高の権力が握られている男。
ミスター=モーリーの声には、まだ敬意がにじんでいた。彼はポワロの詰め物を詰め込みながら語った。

‘Always comes to his appointments absolutely on time. Often sends his car away and walks back to his office. Nice, quiet, unassuming fellow. Fond of golf and keen on his garden.
You’d never dream he could buy up half Europe! Just like you and me.’

「いつもきっかり時間通りに来る方なんです。時には車を先に帰して、自分は徒歩で事務所に戻られることもある。とても穏やかで控えめな方。ゴルフが好きで、庭いじりにも熱心でね。||あんな人がヨーロッパの半分を買えるなんて、夢みたいな話じゃないですか!本当に、あなたや私みたいな人にとっては」

A momentary resentment rose in Poirot at this offhand coupling of names. Mr Morley was a good dentist, yes, but therewere other good dentists in London. There was onlyone Hercule Poirot.

ポワロの心に一瞬、不当な憤りが湧いた。この軽々しい「名前の並べ方」に対してだ。
ミスター=モーリーは確かに良い歯科医だったが、ロンドンには他にも良い歯科医はいる。しかし、エルキュール=ポワロは唯一無二の存在だ。

‘Rinse, please,’ said Mr Morley.
‘It’s the answer, you know, to their Hitlers and Mussolinis and all the rest of them,’ went on Mr Morley,as he proceeded to tooth number two.
‘We don’t make a fuss over here. Look how democratic our King and Queen are. Of course, a Frenchman like you, accustomed to the Republican idea—’

「うがいをしてください」とミスター=モーリーが言った。
「それが答えなんですよ、ヒトラーやムッソリーニなんかに対してのね」とミスター=モーリーは、二本目の歯に取り掛かりながら続けた。
「こちらでは大騒ぎなんてしません。イギリス国王や女王の民主的な姿をご覧なさい。もちろん、フランス人のあなたには、共和主義の考えが染みついているから——」

‘I ah nah a Frahah—I ah—ah a Benyon.’

「アー…アー…、ハ——フガンヒ、デハナヒ——アタヒ——ハ——ベンヒョン」とポワロは口の中いっぱいの綿と器具に阻まれながら言った。

‘Tchut—tchut—’ said Mr Morley sadly.
‘We must have the cavity completely dry.’ He puffed hot air relentlessly on it.Then he went on:
‘I didn’t realize you were a Belgian. Very interesting. Very fine man, King Leopold, so I’ve always heard. I’m a great believer in the tradition of Royalty myself. The training is good, you know. Look at theremarkable way they remember names and faces. All the result of training—though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing.
I, myself, for instance. I don’t remember names, but it’s remarkable the way I never forget a face. One of my patients the other day, for instance—I’ve seen that patient before. The name meant nothing to me—but I said to myself at once, “Now where have I met you before?” I’ve not remembered yet—but it will come back to me—I’m sure of it. Just another rinse, please.’

「チュッチュッ」とミスター=モーリーは悲しげに言った。
「口腔内を完全に乾かさなければなりません」と、容赦なく温風を吹きかけた。そして続けた。
「ベルギー人とは知りませんでした。大変興味深いです。レオポルド王は非常に立派な方だと、常々聞いています。私自身、王室の伝統を信じているんですよ。訓練が素晴らしい。名前や顔を覚える驚くべき能力を見てごらんなさい。あれは訓練の賜物です——もっとも、中には生まれつきそういうことに長けた人もいます。||私自身は名前は覚えられませんが、顔は絶対に忘れません。先日も患者の一人を診た時、『どこかでお会いしたことがある』とすぐに思いました。名前は全く思い出せなかったのですが、必ずどこかで会っているはずです。いまだに思い出せませんが、きっとそのうちに思い出すでしょう——では、もう一度うがいをお願いします」

The rinse accomplished, Mr Morley peered critically into his patient’s mouth.

うがいを済ませると、ミスター=モーリーはポワロの口の中を注意深く覗き込んだ。

‘Well, I think that seems all right. Just close—very gently…Quite comfortable? You don’t feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right.’

「うん、これで大丈夫でしょう。ゆっくり閉じて…全く痛みはありませんか?詰め物の違和感はありませんか?もう一度開けてください。うん、大丈夫のようです」

Hercule Poirot descended, a free man.

エルキュール=ポワロは、ようやく自由の身となって椅子から降りた。

‘Well, goodbye, M. Poirot. Not detected any criminals in my house, I hope?’

「それでは、さようなら、ムッシュー=ポワロ。||私のところで|犯罪者を見つけたりはしませんでしたか?」

Poirot said with a smile:

ポワロは微笑んで言った。

‘Before I came up, every one looked to me like a criminal! Now, perhaps, it will be different!’

「ここに上がってくる前は、誰もが犯罪者に見えました!これからは、少し違って見えるでしょうね」

‘Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren’t such devils now as we used to be! Shall I ring for the lift for you?’

「ええ、治療前と後では大違いです!それでも、今では私たち歯科医も昔ほど恐ろしい存在じゃありませんからね。エレベーターを呼びましょうか?」

‘No, no, I will walk down.’

「いや、結構です。階段を降ります」

‘As you like—the lift is just by the stairs.’

「お好きにどうぞ。エレベーターは階段のすぐそばですから」

Poirot went out. He heard the taps start to run as he closed the door behind him.

ポワロは出て行った。扉を閉めると、奥で水道の水が流れる音が聞こえてきた。

He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel13 being shown out.
Not at all a bad-looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man—a regular outpost of Empire.

彼は二階分の階段を下りた。最後の折れ曲がりに差しかかったとき、<アングロ=インド>系の|大佐が|見送られているのを目にした。
ポワロは穏やかな気分で、なかなかの男前だと考えた。おそらく虎を何頭も仕留めた優秀な射手だろう。帝国の辺境を守る、頼もしい男に違いない。

He went into the waiting-room to fetch his hat and stick which he had left there. The restless young man was still there, somewhat to Poirot’s surprise.
Another patient, a man, was reading theField .

彼は自分の帽子とステッキを取りに待合室に入った。そこには、ポワロにとって少々意外なことに、あの落ち着きのない若者がまだいた。
もう一人、男性の患者が『フィールド』誌14を読んでいた。

Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. He still looked very fierce—and as though he wanted to do a murder—but not really a murderer, thought Poirot kindly.
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone.
The page-boy entered and said firmly and distinctly:

ポワロは、新しく芽生えた優しい気持ちで若者を観察した。相変わらず険しい顔つきで、今にも人を殺しかねないような雰囲気を漂わせていた——しかし、実際には殺人者ではない、とポワロは好意的に考えた。
きっとこの若者も、自分の試練を終えると、誰にも悪意など抱かずに、幸せなそうな笑顔になって、階段を軽やかに下りて来るに違いない。
ページボーイが入ってきて、|しっかりした声で|はっきりと|言った。

‘Mr Blunt.’

「ミスター=ブラント」

The man at the table laid down theField and got up. A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet.
He went out after the boy.
One of the richest and most powerful men in England—but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it!

テーブルについていた男は『フィールド』誌を置き、立ち上がった。中肉中背、中年、太くも痩せてもいない。身なりはきちんとしており、物静かだった。
彼はページボーイの後について出て行った。
イギリスで最も裕福で、最も権力を持つ男の一人——しかし、他の誰と同じように歯医者に行かなければならず、きっと他の誰とも同じ気持ちで診察を受けるのだ!

These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door.
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have very bad toothache indeed.

こうした思いが頭をよぎる中、エルキュール=ポワロは帽子とステッキを取り、ドアへと向かった。
振り返ると、その若者はよほどひどい歯痛に悩まされているに違いないという驚きの念が浮かんだ。

In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr Morley’s ministrations.
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the lift came down again and the page-boy emerged from the back of the hall whistling discordantly.
He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him.

ホールでポワロは鏡の前に立ち、ミスター=モーリーの治療で少々乱れた口ひげを整えた。
満足のいく仕上がりとなったちょうどそのとき、リフトが再び降りてきて、ページボーイがホールの奥から鼻歌混じりに現れた。
しかし、ポワロを見て鼻歌をやめ、すぐさま正面ドアを開けた。

A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. Poirot surveyed the foot with gallant interest.
A neat ankle, quite a good quality stocking. Not a bad foot. But he didn’t like the shoe. A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. He shook his head.
Not chic—very provincial!

ちょうどそのとき、タクシーが家の前に停まり、一足がドアから突き出た。ポワロはその足を興味深げに見つめた。
すっきりした足首、なかなか上質なストッキング。悪くない足。しかし、靴は気に入らなかった。新品のエナメル革の靴に、大きな光沢のあるバックル。ポワロは首を振った。
シックとは言えない——とても田舎じみている!

The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. It fell tinkling on to the pavement. Gallantly, Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow.
Alas! Nearer fifty than forty. Pince-nez. Untidy yellow-grey hair—unbecoming clothes—those depressing art greens!

その女性は、タクシーから降りたが、その際にもう片方の足をドアに引っ掛け、バックルが外れて歩道に転がり落ちた。ポワロはすぐに駆け寄り、バックルを拾って一礼して、慇懃に差し出した。
ああ! 四十を過ぎ、五十に近い年齢。ピンネズ眼鏡。乱れた黄灰色の髪、不格好な服装——あの憂鬱な「アートグリーン」!

She thanked him, dropping her pince-nez, then her handbag.
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her.
She went up the steps of 58, Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi-driver’s disgusted contemplation of a meagre tip.

彼女は礼を言い、鼻メガネを落とし、次いでハンドバッグを落とした。
ポワロは、もはや慇懃というよりも礼儀として、それらを拾い上げて渡した。
彼女がクイーン・シャーロット・ストリート58番地の階段を上がっていくと、ポワロは少ないチップを、不満そうに、じっと見つめているタクシー運転手に声をかけた。

‘You are free,hein ?’

「空いてますか?」とポワロ。

The taxi-driver said gloomily: ‘Oh, I’mfree .’

タクシー運転手は憂鬱そうな声で、「ああ、空いてるよ」と|答えた。

‘So am I,’ said Hercule Poirot. ‘Free of care!’

「私もです」とポワロ。
「心配ごとから自由になりました!」

He saw the taxi-man’s air of deep suspicion.

運転手の疑わしげな視線を見て、ポワロはにこやかに言った。

‘No, my friend, I am not drunk. It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought.’

「いえ、きみ、酔ってなんかいませんよ。歯医者に行って、半年は行かなくてよいのです。なんと素晴らしい気分でしょう!」


  1. grenadier(グレナディア)」は、もともと手榴弾兵という意味の英語です。語源はフランス語の「grenade(手榴弾)」から来ています。

    🪖 基本的な意味と背景
    歴史的背景
    17世紀後半から18世紀にかけて、ヨーロッパの軍隊において「grenadier(グレナディア)」は特に選抜された精鋭兵士を指しました。最初は文字通り手榴弾(grenade)を投げる訓練を受けた兵士でしたが、後には長身で体力に優れた兵士を選抜して、エリート部隊の象徴的な存在となりました。
    特徴
    通常より大柄で、勇敢な兵士。
    典型的には背の高い帽子(ベアスキン帽)を被るイメージがあります(イギリスの近衛兵など)。
    儀仗兵や王室護衛などでも有名です。

    📖 比喩的な使い方
    大柄で堂々とした人を指すこともあります。
    例えば「She looked like a grenadier」(彼女はまるでグレナディアのように堂々としていた)のように、立派な体格や態度を表す比喩表現にも使われます。

    🇯🇵 日本語訳
    グレナディア兵
    (比喩)堂々とした人、大柄な人
    ↩︎
  2. ページボーイ(page-boy)」は、英語圏で使われる言葉で、以下のような意味があります。

    🎩 意味
    1️⃣ ホテルや大きな建物で働く少年従業員
    制服(例えば赤いジャケットや制帽)を着て、来客の案内や荷物運び、簡単な雑用をする。
    特に20世紀初頭の高級ホテルやクラブ、邸宅などで見られた職種です。
    「エレベーターボーイ」とも似た立場です。
    2️⃣ 結婚式でリングボーイとして務める少年
    花嫁の後をついて歩き、ベールを持ったり、指輪を運んだりする役割。

    🇬🇧 語源と背景
    「page」 は中世の「従者」「小姓」に由来し、貴族や騎士に仕える少年を意味しました。
    「boy」 をつけることで「少年従者」「若い従業員」という意味になります。

    🏛️ 「ページボーイ」登場例(原文の場面)
    ポアロが訪れるクイーン・シャーロット・ストリート58番地では、赤毛でそばかす顔のページボーイが応対しています。
    彼は制服を着て、来客の名前を尋ね、待合室へ案内し、呼び出しに応じて来客を次の部屋へ案内する役割をしています。
    ↩︎
  3. ディミトリ(Dimitri)」は、ギリシャ語由来の男性名で、英語では「Demetrius(ディメトリウス)」に相当します。これは古代ギリシャ語の Δημήτριος(Demetrios) が元になっており、「デメテル(豊穣の女神)に属する」という意味を持ちます。

    📚 基本情報
    ギリシャ系の男性名で、非常にポピュラーです。
    短縮形・愛称として Dimi(ディミ) や Mitri(ミトリ) も使われます。
    カトリックや正教会圏(ギリシャ、キプロス、ロシア、セルビアなど)で見かける名前です。

    🏛️ 由来と意味
    デメテル(Demeter) は、ギリシャ神話の豊穣・農業の女神であり、ディミトリという名前はこの女神にちなんでいます。
    名前そのものは「豊穣に恵まれた人」や「自然とつながる人」といったイメージを含んでいます。

    📝 作中のディミトリ
    「At the Savoy Hotel」の文中に登場する Little Dimitri は、アンベリオティス氏が思い浮かべる、自分の親族や親しい人(おそらく甥や息子、親しい子ども) を指している可能性があります。アンベリオティス氏が「これからもっと寛大に振る舞える」と思いを巡らせる相手ですね。
    ↩︎
  4. Constantopopolus(コンスタントポポルス)」は、ギリシャ系の名前として見られる姓です。この名前は、ギリシャ語の姓によくあるパターン(「-poulos」や「-popoulos」といった語尾)を持ち、典型的なギリシャ系名字の一つと考えられます。

    📚 解説
    語源:「Constantopopolus」は、ギリシャ語の「Κωνσταντόπουλος(Konstantopoulos)」に近い形です。
    Konstantinos(コンスタンティノス)」という男性名(英語では「Constantine」)に由来。
    -poulos(-πουλος) は「息子」を意味する接尾辞で、「~の息子」という意味。
    つまり「Constantopopolus」は「コンスタンティノスの息子たち」「コンスタンティノス家の者たち」という意味合いになります。
    使用される背景
    ギリシャ系の姓で非常に典型的。
    特に20世紀初頭のギリシャ系移民や海外在住ギリシャ人に多く見られます。

    🏛️ 作中での役割
    文中の「Constantopopolus struggling with his little restaurant(小さなレストランで苦労している善良なコンスタントポポルス)」は、アンベリオティス氏が気にかけている、知人や親類のギリシャ系男性(おそらく移民で、飲食店経営者)を指しています。貧しくとも善良で努力家な人物像がイメージされますね。
    ↩︎
  5. シティ(The City)」は、イギリス、特にロンドンにおいて非常に重要な言葉で、いくつかの意味があります。

    📖 「シティ」の意味
    1️⃣ ロンドンのシティ・オブ・ロンドン(City of London)
    ロンドンの中心に位置する地区で、面積は約2.9平方キロメートル(1平方マイル)。
    ロンドンの金融の中心地であり、多くの銀行、証券会社、法律事務所、大手企業の本社が集まっています。
    中世から続く自治都市で、独自の市長(Lord Mayor)を持ち、特別な地位を誇ります。
    2️⃣ ロンドンの金融街(The City)
    英語で「The City」と言うと、ほぼこの「金融街」を指します。
    イギリス経済、特に国際金融の中心地であり、ロンドン証券取引所やイングランド銀行、ロイズ・オブ・ロンドンなどが存在します。

    🏙️ 豆知識
    ロンドン全体を「London」と呼ぶのに対して、「The City」はその中のごく小さなエリア。
    「The City」で働く人々は、「City workers」と呼ばれます。
    服装は伝統的にスーツ姿、特に金融業界では格式高い服装が一般的です。

    💬 使い方例
    He works in the City.
    「彼はシティで働いている(金融街で働いている)」
    The City is the heart of London’s financial sector.
    「シティはロンドンの金融部門の中心地だ」
    ↩︎
  6. シェラトン様式(Sheraton style)」は、18世紀後半のイギリスの家具様式の一つで、エレガントでシンプルなデザインが特徴です。

    🏛️ シェラトン様式(Sheraton style)とは?
    🎨 由来と背景
    名前の由来は、イギリスの家具デザイナー トーマス・シェラトン(Thomas Sheraton, 1751–1806)
    18世紀後半(ジョージアン後期)、イギリスの上流階級や都市部で人気を博した家具デザイン。
    シェラトン自身のデザインブック『The Cabinet Maker and Upholsterer’s Drawing Book』(1791年)を通じて広まりました。

    🏷️ 特徴
    ✅ 直線的で優美なデザイン
     曲線よりも、スッキリとした直線が強調されます。
    ✅ 細い脚(テーパー・レッグ)
     脚部は細く先細りで、四角い断面や丸いものもあります。
    ✅ インレイ(象嵌)装飾
     木材の異素材をはめ込む技法で、繊細な模様を表現。
    ✅ 軽快で上品
     ロココ様式の重厚さに対して、軽やかで都会的な印象。
    ✅ マホガニー材やサテンウッド
     上質な木材を使用し、洗練された雰囲気を持つ。

    🪑 典型的な家具例
    椅子(スラットバックチェア)
    キャビネット(飾り棚)
    サイドボード(側面棚)
    テーブル(折り畳み式やドロップリーフ付き)

    📜 シェラトン様式の位置付け
    同時期には 「ヘップルホワイト様式」 や 「チッペンデール様式」 もあり、これらと並ぶ人気。
    ヘップルホワイトよりも直線的で繊細な装飾が特徴。
    ↩︎
  7. ヘップルホワイト様式(Hepplewhite style)」も、シェラトン様式と並ぶ18世紀後半のイギリスの代表的な家具様式です。

    🏛️ ヘップルホワイト様式(Hepplewhite style)とは?
    🎨 由来と背景
    名前の由来は、イギリスの家具デザイナー ジョージ・ヘップルホワイト(George Hepplewhite, 1727–1786)
    ヘップルホワイト自身は作品をあまり残していませんが、彼の工房とそのデザインが、死後に奥様が出版したデザイン集『The Cabinet-Maker and Upholsterer’s Guide』(1788年)で広く知られるようになりました。
    18世紀後半(ジョージアン時代)、エレガントで軽やかなスタイルとして大流行。

    🏷️ 特徴
    ✅ 優雅で女性的な曲線美
     背もたれの盾形(シールドバック)やハート型の椅子デザインが特徴的。
     曲線を生かした繊細なデザインが多い。
    ✅ 装飾的なインレイ(象嵌)
     細かい模様の象嵌細工や彫刻が多用される。
    ✅ スレンダーで軽快なフォルム
     重厚感は抑え、細身でエレガントな印象。
    ✅ 使用木材は上質
     マホガニーやサテンウッド、ウォールナットなどを使用。

    🪑 典型的な家具例
    椅子(シールドバックチェア、ハートバックチェア)
    キャビネット(装飾性の高いもの)
    サイドボード(曲線を生かしたフォルム)
    ドレッシングテーブル
    ↩︎
  8. エペルニュ(épergne)」は、特にテーブル装飾に使われる卓上装飾器具の一種です。

    🏛️ エペルニュ(épergne)とは?
    🎨 意味と由来
    épergne はフランス語に由来し、英語圏(特にイギリス)でよく使われる用語です。
    主に18世紀から19世紀にかけて、格式高い食卓や宴会で使われた、中央に置く多目的の卓上装飾器具を指します。

    🏷️ 特徴
    ✅ 構造
    通常、中央に大きなボウルや皿があり、その周りに枝状の支えが複数つき、それぞれに小皿や小鉢が付くデザインです。
    枝部分は、フルーツ、花、キャンディ、ナッツ、砂糖菓子などを載せるための小皿に使われます。
    ✅ 素材
    シルバー、シルバープレート(シェフィールド・プレート)、クリスタル、ガラスなど。
    特に豪華なものは銀製や装飾入りのガラス細工で作られます。
    ✅ 用途
    食卓の中央を華やかに飾り、料理以外のもの(果物、花、菓子)を美しく並べるためのもの。
    フルーツスタンドやフラワーベースとしても兼用されました。

    🌟 イメージ例
    テーブル中央に据えられた多層式の果物スタンド
    豪華な銀製で、枝状の支えに小皿がついている。
    ↩︎
  9. ジャコビアンデザイン(Jacobean design)」は、17世紀初頭(1603~1625年頃)、イギリスのジェームズ1世(James I)の治世に流行した家具・装飾のスタイルを指します。

    🏛️ ジャコビアンデザイン(Jacobean design)とは?
    🎨 名前の由来
    「Jacobean(ジャコビアン)」は、ジェームズ(James)のラテン語「Jacobus」に由来します。
    ジェームズ1世の治世(1603~1625年)に流行したイギリスのデザイン様式を指します。

    🏷️ 特徴
    ✅ 重厚で力強いデザイン
     ・厚みのある直線的なフォルム。
     ・しっかりとした四角いフレームと太い脚。
    ✅ 彫刻装飾が豊富
     ・動植物、幾何学模様、スクロール(渦巻き模様)などが彫られる。
     ・オーク材の深彫り装飾が多い。
    ✅ ダークな色合い
     ・オーク材を主体とし、重厚感のある暗めの色調。
     ・木の質感を生かした仕上げ。
    ✅ 直線的・幾何学的要素
     ・ロココや後のバロックより直線的で、力強い印象。

    🪑 代表的な家具
    大型の椅子(「スローンチェア」)
    大型のテーブル
    箪笥(キャビネットやチェスト)
    重厚な木製のパネル壁(ウォールパネル)
    ↩︎
  10. The Times」は、イギリスの代表的な日刊新聞です。以下のような特徴があります。

    📰 The Times(ザ・タイムズ)とは?
    ✅ 創刊年:1785年
    ✅ :イギリス
    ✅ 内容:政治、経済、社会、国際ニュース、文化、スポーツまで幅広く報道。
    ✅ 特徴
    イギリス国内外で非常に権威のある新聞とされる。
    報道の正確性と深み、バランスの取れた論調が特徴。
    世界初の「タイムズ・ローマン」フォントを開発。
    国際版も発行されており、影響力が大きい。
    ✅ 日本語での表記例:ザ・タイムズ、ロンドン・タイムズ

    💬 文中の使い方(例)
    「彼はThe Timesを読みながら、ポアロに背を向けた。」
    → つまり、彼は格式あるイギリスの新聞を読んでいた、という意味です。

    The Times(ザ・タイムズ)」はアメリカの「Time(タイム)」と、名前が似ていますが、まったく異なる媒体です。

    📰 The Times(ザ・タイムズ)
    ✅ :イギリス
    ✅ 種類:日刊新聞
    ✅ 創刊:1785年
    ✅ 特徴:ロンドンを拠点とする権威ある新聞で、政治・経済・国際ニュースを幅広く扱う。

    📰 Time(タイム)
    ✅ :アメリカ
    ✅ 種類:週刊ニュース雑誌
    ✅ 創刊:1923年
    ✅ 特徴:アメリカを代表する総合ニュース雑誌で、時事問題・特集記事・パーソナリティ紹介に定評がある。

    💡 ポイント
    文中の「The Times」はイギリスの新聞
    アメリカの雑誌は「Time」であり、「The Times」とは別物。
    ↩︎
  11. Punch(パンチ)」は、19世紀から20世紀初頭にかけてイギリスで発行されていた有名な風刺雑誌です。

    🗞️ Punch(パンチ)とは?
    ✅ 創刊:1841年
    ✅ 終了:2002年(途中休刊を経て)
    ✅ 発行国:イギリス
    ✅ 内容
    政治、社会、文化をユーモラスかつ風刺的に取り上げる雑誌。
    イギリスの上流階級や知識人に愛読され、風刺画(カリカチュア)や軽妙な記事で有名。
    特にジョークや風刺画が人気で、ヴィクトリア朝から20世紀にかけてのイギリス社会の風刺的な記録として価値が高い。

    Punch(パンチ)」は、1841年にイギリスで創刊された風刺雑誌で、政治、社会、文化をユーモラスかつ風刺的に描いたイラストや記事で知られています。特に19世紀から20世紀初頭にかけて、イギリスの上流階級や知識人に愛読され、風刺画(カリカチュア)や軽妙な記事で有名でした。当時のイギリスでは、歯科医や理髪店の待合室などで「Punch」がよく置かれており、ポアロが手に取った「Punch」は、この風刺雑誌のことを指しています。
    「Punch」は、1841年から1992年まで発行され、一時休刊を経て1996年から2002年まで再刊されました。その間、多くの著名な作家やイラストレーターが寄稿し、イギリスの風刺文化に大きな影響を与えました。また、「Punch」は、現代の「カートゥーン(cartoon)」という言葉の用法を広めたことでも知られています。
    現在、「Punch」のアーカイブはオンラインで閲覧可能であり、歴史的な風刺画や記事を通じて、当時のイギリス社会や文化を垣間見ることができます。 ↩︎
  12. no man is a hero to his valet.」は、英語の有名なことわざです。

    🗣️ no man is a hero to his valet.
    直訳:どんな男も、従者(使用人)には英雄ではない。
    意味
    どんな偉大な人物でも、身近に接してその日常の姿を見ている人には、ただの人間に見えるということ。
    偉人の威厳や尊敬は、遠くから見ているからこそ感じるもので、身近に接する人(たとえば従者や秘書)には、人間的な欠点や弱さが見えてしまう。

    💡 ニュアンス
    英雄や偉人でも、日常生活ではズボラだったり、臆病だったりする面がある。
    つまり、英雄崇拝は距離感があってこそ成り立つ。

    📚 由来
    16世紀〜17世紀のヨーロッパで生まれたとされ、イギリスの文献でもよく使われる表現。
    英語圏だけでなく、フランス語(「Nul n’est un héros pour son valet」)でも同様のことわざが存在。

    🎨 文中のニュアンス
    ポワロがこのことわざを意識していたのは、歯科医の待合室で、自分自身の弱さ(恐怖心)を実感した瞬間です。彼は普段「偉大な名探偵」として振る舞っていても、このときばかりはただの臆病な男にすぎない自分に気づき、謙虚さを感じたのでしょう。
    ↩︎
  13. the Anglo-Indian Colonel」は、文字通り「アングロ・インド系の大佐」という意味です。

    🇬🇧 the Anglo-Indian Colonel
    直訳:「アングロ・インド系の大佐」
    意味
    Anglo-Indian は「イギリス系インド人」、または「イギリス人とインド人の混血」、あるいは「イギリス人がインドに駐在している」という意味で使われます。
    Colonel(カーネル) は「大佐」、つまり軍の高い階級の肩書きです。

    🌍 文脈的には?
    この小説(『One, Two, Buckle My Shoe』)では:
    イギリスの植民地時代、特にインドで軍務に就いていた退役軍人(イギリス人)が、ロンドンに戻り、歯科医院でポワロと同席しています。
    この「Anglo-Indian Colonel」は、インド駐在経験を持つイギリス人退役軍人という設定でしょう。
    ポワロは彼を「なかなかの人物」「虎狩りの名手」「帝国の前線で活躍した男」と考えています。

    💬 要するに
    「the Anglo-Indian Colonel」とは:
    英国植民地時代のインドに駐在したイギリス人軍人(退役大佐)
    を指しています。 ↩︎
  14. The Field」とは、主に英国で発行されている伝統的なフィールドスポーツ(狩猟、釣り、乗馬など)に関する雑誌です。
    創刊:1853年
    内容:フィールドスポーツのニュース、技術、イベント、文化、歴史を取り上げています。
    対象読者:狩猟や釣りを嗜む層、カントリーライフを楽しむ層向け。
    特徴:英国の上流階級やカントリーライフに親しむ読者に特化し、高級感のある記事や写真、伝統的なフォーマットで発行されています。
    つまり、ポワロの物語に登場する男性が読んでいる「The Field」は、単なる娯楽雑誌ではなく、上流階級の嗜好を反映する、狩猟や釣りの専門誌です。
    ↩︎